Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" I never saw him till today . "

«Я никогда не видел его до сегодняшнего дня».
2 unread messages
" Well , neither did I. It 's funny we should both sail under sealed orders from a man we do n't know . He seemed an uppish old bird . His brothers of science do n't seem too fond of him , either . How came you to take an interest in the affair ? "

«Ну, я тоже. Забавно, что нам обоим пришлось плыть по засекреченному приказу человека, которого мы не знаем. Он казался заносчивой старой птицей. Его братья по науке, похоже, тоже его не слишком любят. Как получилось, что вы заинтересовались этим делом?»
3 unread messages
I told him shortly my experiences of the morning , and he listened intently . Then he drew out a map of South America and laid it on the table .

Я кратко рассказал ему о своих утренних впечатлениях, и он внимательно слушал. Затем он вытащил карту Южной Америки и положил ее на стол.
4 unread messages
" I believe every single word he said to you was the truth , " said he , earnestly , " and , mind you , I have something to go on when I speak like that . South America is a place I love , and I think , if you take it right through from Darien to Fuego , it 's the grandest , richest , most wonderful bit of earth upon this planet . People do n't know it yet , and do n't realize what it may become . I 've been up an ' down it from end to end , and had two dry seasons in those very parts , as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers . Well , when I was up there I heard some yarns of the same kind -- traditions of Indians and the like , but with somethin' behind them , no doubt . The more you knew of that country , young fellah , the more you would understand that anythin ' was possible -- ANYTHIN ' ! There are just some narrow water-lanes along which folk travel , and outside that it is all darkness . Now , down here in the Matto Grande " -- he swept his cigar over a part of the map -- " or up in this corner where three countries meet , nothin ' would surprise me . As that chap said to-night , there are fifty-thousand miles of water-way runnin ' through a forest that is very near the size of Europe .

«Я верю, что каждое слово, которое он сказал вам, было правдой, — искренне сказал он, — и, заметьте, мне есть на что пойти, когда я говорю так. Южная Америка — это место, которое я люблю, и я думаю, если вы проведете ее от Дариена до Фуэго, это будет самый грандиозный, самый богатый и самый чудесный уголок земли на этой планете. Люди еще этого не знают и не осознают, чем это может стать. Я объездил ее из конца в конец, и в этих самых местах у меня было два засушливых сезона, как я уже говорил вам, когда говорил о войне, которую я развязал против работорговцев. Ну, когда я был там, я слышал кое-какую байку того же рода — традиции индейцев и тому подобное, но за ними, без сомнения, что-то стоит. Чем больше ты знаешь об этой стране, молодой парень, тем больше понимаешь, что все возможно — ВСЁ! Есть лишь несколько узких речек, по которым ездят люди, а за пределами — тьма. Теперь, здесь, внизу, в Матто-Гранде, — он провел сигарой по части карты, — или в этом углу, где встречаются три страны, меня ничто не удивит. Как сказал сегодня тот парень, пятьдесят тысяч миль водных путей пролегают через лес, размером почти с Европу.
5 unread messages
You and I could be as far away from each other as Scotland is from Constantinople , and yet each of us be in the same great Brazilian forest . Man has just made a track here and a scrape there in the maze . Why , the river rises and falls the best part of forty feet , and half the country is a morass that you ca n't pass over . Why should n't somethin' new and wonderful lie in such a country ? And why should n't we be the men to find it out ? Besides , " he added , his queer , gaunt face shining with delight , " there 's a sportin ' risk in every mile of it . I 'm like an old golf-ball -- I 've had all the white paint knocked off me long ago . Life can whack me about now , and it ca n't leave a mark . But a sportin ' risk , young fellah , that 's the salt of existence . Then it 's worth livin ' again . We 're all gettin ' a deal too soft and dull and comfy . Give me the great waste lands and the wide spaces , with a gun in my fist and somethin' to look for that 's worth findin ' . I 've tried war and steeplechasin ' and aeroplanes , but this huntin ' of beasts that look like a lobster-supper dream is a brand-new sensation . " He chuckled with glee at the prospect .

Мы с вами могли бы находиться так же далеко друг от друга, как Шотландия от Константинополя, и все же каждый из нас находится в одном и том же великом бразильском лесу. Человек только что оставил в лабиринте след здесь и царапину там. Да ведь река поднимается и опускается на протяжении большей части сорока футов, а половина страны представляет собой болото, через которое невозможно пройти. Почему бы в такой стране не найти что-то новое и чудесное? И почему бы нам не стать теми мужчинами, которые смогут это выяснить? Кроме того, — добавил он, его странное, худощавое лицо сияло от восторга, — на каждой миле этого пути есть спортивный риск. Я как старый мяч для гольфа: с меня давно смыли всю белую краску. Жизнь сейчас может меня ударить, но она не может оставить следа. Но спортивный риск, молодой человек, вот соль существования. Тогда снова стоит жить. Мы все ведем себя слишком мягко, скучно и комфортно. Дайте мне огромные пустоши и обширные пространства, с пистолетом в руке и чем-то, что стоит поискать. Я пробовал войну, бег с препятствиями и полеты на самолетах, но эта охота на зверей, похожих на сон об ужине с лобстерами, — это совершенно новая сенсация». Он радостно усмехнулся такой перспективе.
6 unread messages
Perhaps I have dwelt too long upon this new acquaintance , but he is to be my comrade for many a day , and so I have tried to set him down as I first saw him , with his quaint personality and his queer little tricks of speech and of thought . It was only the need of getting in the account of my meeting which drew me at last from his company . I left him seated amid his pink radiance , oiling the lock of his favorite rifle , while he still chuckled to himself at the thought of the adventures which awaited us . It was very clear to me that if dangers lay before us I could not in all England have found a cooler head or a braver spirit with which to share them .

Возможно, я слишком долго задерживался на этом новом знакомом, но он будет моим товарищем на многие дни, и поэтому я попытался представить его таким, каким я впервые увидел его, с его причудливой личностью, его странными маленькими уловками речи и мысли. Только необходимость получить отчет о моей встрече отвлекла меня наконец от его общества. Я оставил его сидеть среди его розового сияния, смазывая замком его любимого ружья, а он все еще посмеивался про себя при мысли о приключениях, которые нас ждали. Мне было совершенно ясно, что, если перед нами будут стоять опасности, я не смогу во всей Англии найти более хладнокровную голову или более храбрый дух, чтобы разделить их.
7 unread messages
That night , wearied as I was after the wonderful happenings of the day , I sat late with McArdle , the news editor , explaining to him the whole situation , which he thought important enough to bring next morning before the notice of Sir George Beaumont , the chief .

Той ночью, как бы я ни был утомлен чудесными событиями дня, я допоздна сидел с Макардлом, редактором новостей, объясняя ему всю ситуацию, которую он считал достаточно важной, чтобы довести ее на следующее утро до сведения сэра Джорджа Бомонта, главный.
8 unread messages
It was agreed that I should write home full accounts of my adventures in the shape of successive letters to McArdle , and that these should either be edited for the Gazette as they arrived , or held back to be published later , according to the wishes of Professor Challenger , since we could not yet know what conditions he might attach to those directions which should guide us to the unknown land . In response to a telephone inquiry , we received nothing more definite than a fulmination against the Press , ending up with the remark that if we would notify our boat he would hand us any directions which he might think it proper to give us at the moment of starting . A second question from us failed to elicit any answer at all , save a plaintive bleat from his wife to the effect that her husband was in a very violent temper already , and that she hoped we would do nothing to make it worse . A third attempt , later in the day , provoked a terrific crash , and a subsequent message from the Central Exchange that Professor Challenger 's receiver had been shattered . After that we abandoned all attempt at communication .

Было решено, что я напишу домой полные отчеты о своих приключениях в виде последовательных писем Макардлу и что их следует либо редактировать для «Газетт» по мере их поступления, либо отложить для последующей публикации, согласно желанию профессора. Челленджера, так как мы еще не могли знать, какие условия он может приложить к тем указаниям, которые должны вести нас в неизвестную землю. В ответ на телефонный запрос мы не получили ничего более определенного, чем громкие заявления в адрес прессы, закончившиеся замечанием, что, если мы уведомим наш корабль, он передаст нам любые указания, которые он сочтет целесообразным дать нам в момент прибытия. начиная. Второй вопрос с нашей стороны вообще не вызвал никакого ответа, за исключением жалобного блеяния его жены о том, что ее муж уже в очень буйном настроении и что она надеется, что мы не сделаем ничего, что могло бы усугубить ситуацию. Третья попытка, предпринятая позже в тот же день, спровоцировала ужасный сбой и последующее сообщение от Центральной станции о том, что приемник профессора Челленджера сломан. После этого мы отказались от всех попыток общения.
9 unread messages
And now my patient readers , I can address you directly no longer . From now onwards ( if , indeed , any continuation of this narrative should ever reach you ) it can only be through the paper which I represent . In the hands of the editor I leave this account of the events which have led up to one of the most remarkable expeditions of all time , so that if I never return to England there shall be some record as to how the affair came about . I am writing these last lines in the saloon of the Booth liner Francisca , and they will go back by the pilot to the keeping of Mr. McArdle . Let me draw one last picture before I close the notebook -- a picture which is the last memory of the old country which I bear away with me . It is a wet , foggy morning in the late spring ; a thin , cold rain is falling . Three shining mackintoshed figures are walking down the quay , making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying .

И теперь, мои терпеливые читатели, я больше не могу обращаться к вам напрямую. Отныне (если вообще какое-либо продолжение этого повествования когда-нибудь дойдет до вас) это можно будет сделать только через газету, которую я представляю. В руки редактора я оставляю этот отчет о событиях, которые привели к одной из самых замечательных экспедиций всех времен, чтобы, если я никогда не вернусь в Англию, у меня были какие-то сведения о том, как это произошло. Я пишу эти последние строки в салоне лайнера «Бут Франциска», и лоцман отправит их на хранение мистеру Макардлу. Прежде чем закрыть блокнот, позвольте мне нарисовать последнюю картинку — картину, которая является последним воспоминанием о старой стране, которое я уношу с собой. Это влажное, туманное утро поздней весны; идет мелкий холодный дождь. Три блестящие фигуры в макинтошах идут по набережной, направляясь к трапу огромного лайнера, с которого взлетает «Блю-Питер».
10 unread messages
In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks , wraps , and gun-cases . Professor Summerlee , a long , melancholy figure , walks with dragging steps and drooping head , as one who is already profoundly sorry for himself . Lord John Roxton steps briskly , and his thin , eager face beams forth between his hunting-cap and his muffler . As for myself , I am glad to have got the bustling days of preparation and the pangs of leave-taking behind me , and I have no doubt that I show it in my bearing . Suddenly , just as we reach the vessel , there is a shout behind us . It is Professor Challenger , who had promised to see us off . He runs after us , a puffing , red-faced , irascible figure .

Перед ними носильщик толкает тележку, доверху заваленную чемоданами, вещами и чехлами для оружия. Профессор Саммерли, длинная меланхоличная фигура, идет волочащей походкой и опустив голову, как человек, уже глубоко жалеющий себя. Лорд Джон Рокстон быстро шагает, и его худое, энергичное лицо сияет между охотничьей шапкой и шарфом. Что касается меня, то я рад, что суетливые дни подготовки и муки прощания остались позади, и я не сомневаюсь, что показываю это в своей осанке. Внезапно, как только мы подходим к судну, позади нас раздается крик. Это профессор Челленджер, который обещал нас проводить. Он бежит за нами — пыхтящая, краснолицая, вспыльчивая фигура.
11 unread messages
" No thank you , " says he ; " I should much prefer not to go aboard . I have only a few words to say to you , and they can very well be said where we are . I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey . I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me , and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation . Truth is truth , and nothing which you can report can affect it in any way , though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people . My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope . You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos , but not until the date and hour which is marked upon the outside . Have I made myself clear ? I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor . No , Mr. Malone , I will place no restriction upon your correspondence , since the ventilation of the facts is the object of your journey ; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination , and that nothing be actually published until your return . Good-bye , sir . You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong . Good-bye , Lord John .

«Нет, спасибо», говорит он; «Я бы предпочел не подниматься на борт. Мне нужно сказать вам всего несколько слов, и их вполне можно сказать там, где мы находимся. Прошу вас не воображать, что я чем-то обязан вам за это путешествие. Я хотел бы, чтобы вы поняли, что для меня это совершенно безразлично, и я отказываюсь испытывать даже отдаленное чувство личного долга. Истина есть истина, и ничто из того, что вы можете сообщить, не может каким-либо образом на нее повлиять, хотя и может возбудить эмоции и успокоить любопытство ряда весьма бесполезных людей. Мои инструкции и рекомендации находятся в этом запечатанном конверте. Вы откроете его, когда доберетесь до города на Амазонке, который называется Манаос, но не раньше даты и часа, отмеченных снаружи. Я ясно выразился? Строгое соблюдение моих условий я оставляю целиком на вашу честь. Нет, мистер Мэлоун, я не буду накладывать никаких ограничений на вашу переписку, поскольку цель вашего путешествия — изложение фактов; но я требую, чтобы вы не сообщали подробностей о своем точном пункте назначения и чтобы ничего не было опубликовано до вашего возвращения. До свидания, сэр. Вы сделали что-то, чтобы смягчить мои чувства к отвратительной профессии, к которой вы, к сожалению, принадлежите. До свидания, лорд Джон.
12 unread messages
Science is , as I understand , a sealed book to you ; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you . You will , no doubt , have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon . And good-bye to you also , Professor Summerlee . If you are still capable of self-improvement , of which I am frankly unconvinced , you will surely return to London a wiser man . "

Насколько я понимаю, наука для вас — запечатанная книга; но вы можете поздравить себя с охотничьим полем, которое вас ждет. У вас, без сомнения, будет возможность рассказать в Поле, как вы сбили стремительно летящего диморфодона. И вам тоже до свидания, профессор Саммерли. Если вы все еще способны к самосовершенствованию, в чем я, честно говоря, не убежден, вы наверняка вернетесь в Лондон более мудрым человеком».
13 unread messages
So he turned upon his heel , and a minute later from the deck I could see his short , squat figure bobbing about in the distance as he made his way back to his train . Well , we are well down Channel now . There 's the last bell for letters , and it 's good-bye to the pilot . We 'll be " down , hull-down , on the old trail " from now on . God bless all we leave behind us , and send us safely back .

Поэтому он повернулся на пятках, и через минуту с палубы я увидел его невысокую, приземистую фигуру, покачивающуюся вдалеке, пока он возвращался к своему поезду. Ну, мы уже далеко внизу по Ла-Маншу. Последний звонок для писем, и лоцман прощается. С этого момента мы будем «внизу, по старой тропе». Да благословит Бог все, что мы оставляем после себя, и отправь нас обратно в целости и сохранности.
14 unread messages
I will not bore those whom this narrative may reach by an account of our luxurious voyage upon the Booth liner , nor will I tell of our week 's stay at Para ( save that I should wish to acknowledge the great kindness of the Pereira da Pinta Company in helping us to get together our equipment ) . I will also allude very briefly to our river journey , up a wide , slow-moving , clay-tinted stream , in a steamer which was little smaller than that which had carried us across the Atlantic . Eventually we found ourselves through the narrows of Obidos and reached the town of Manaos . Here we were rescued from the limited attractions of the local inn by Mr. Shortman , the representative of the British and Brazilian Trading Company . In his hospital Fazenda we spent our time until the day when we were empowered to open the letter of instructions given to us by Professor Challenger . Before I reach the surprising events of that date I would desire to give a clearer sketch of my comrades in this enterprise , and of the associates whom we had already gathered together in South America . I speak freely , and I leave the use of my material to your own discretion , Mr. McArdle , since it is through your hands that this report must pass before it reaches the world .

Я не буду утомлять тех, кого этот рассказ может достичь, рассказом о нашем роскошном путешествии на лайнере «Бут» и не буду рассказывать о нашем недельном пребывании в Пара (за исключением того, что мне хотелось бы выразить признательность компании «Перейра да Пинта» за великую доброту в помогая нам собрать наше оборудование). Я также очень кратко упомяну о нашем речном путешествии вверх по широкому, медленному ручью цвета глины на пароходе, который был немногим меньше того, на котором мы пересекли Атлантику. В конце концов мы прошли через узкие места Обидоса и достигли города Манаос. Здесь от ограниченных достопримечательностей местной гостиницы нас спас мистер Шотмэн, представитель Британско-Бразильской торговой компании. В его больнице Фазенда мы провели время до того дня, когда нам разрешили вскрыть письмо с инструкциями, данное нам профессором Челленджером. Прежде чем я перейду к удивительным событиям того дня, я хотел бы дать более четкое представление о моих товарищах по этому предприятию и о соратниках, которых мы уже собрали вместе в Южной Америке. Я говорю свободно и оставляю использование моих материалов на ваше усмотрение, мистер МакАрдл, поскольку именно через ваши руки этот отчет должен пройти, прежде чем он достигнет мира.
15 unread messages
The scientific attainments of Professor Summerlee are too well known for me to trouble to recapitulate them . He is better equipped for a rough expedition of this sort than one would imagine at first sight . His tall , gaunt , stringy figure is insensible to fatigue , and his dry , half-sarcastic , and often wholly unsympathetic manner is uninfluenced by any change in his surroundings . Though in his sixty-sixth year , I have never heard him express any dissatisfaction at the occasional hardships which we have had to encounter . I had regarded his presence as an encumbrance to the expedition , but , as a matter of fact , I am now well convinced that his power of endurance is as great as my own . In temper he is naturally acid and sceptical .

Научные достижения профессора Саммерли слишком хорошо известны, чтобы я мог их резюмировать. Он лучше подготовлен к такой суровой экспедиции, чем можно было бы подумать на первый взгляд. Его высокая, худощавая, жилистая фигура нечувствительна к усталости, а его сухая, полусаркастическая и часто совершенно несимпатичная манера поведения не подвержена никаким изменениям в его окружении. Хотя ему шел шестьдесят шестой год, я ни разу не слышал, чтобы он выражал какое-либо недовольство случайными трудностями, с которыми нам приходилось сталкиваться. Я считал его присутствие помехой для экспедиции, но теперь я твердо убежден, что его выносливость столь же велика, как и моя. По характеру он от природы едкий и скептический.
16 unread messages
From the beginning he has never concealed his belief that Professor Challenger is an absolute fraud , that we are all embarked upon an absurd wild-goose chase and that we are likely to reap nothing but disappointment and danger in South America , and corresponding ridicule in England . Such are the views which , with much passionate distortion of his thin features and wagging of his thin , goat-like beard , he poured into our ears all the way from Southampton to Manaos . Since landing from the boat he has obtained some consolation from the beauty and variety of the insect and bird life around him , for he is absolutely whole-hearted in his devotion to science . He spends his days flitting through the woods with his shot-gun and his butterfly-net , and his evenings in mounting the many specimens he has acquired . Among his minor peculiarities are that he is careless as to his attire , unclean in his person , exceedingly absent-minded in his habits , and addicted to smoking a short briar pipe , which is seldom out of his mouth . He has been upon several scientific expeditions in his youth ( he was with Robertson in Papua ) , and the life of the camp and the canoe is nothing fresh to him .

С самого начала он никогда не скрывал своей убежденности в том, что профессор Челленджер — абсолютный мошенник, что мы все ввязались в абсурдную охоту за бесами и что мы, вероятно, не пожнем ничего, кроме разочарования и опасности в Южной Америке и соответствующих насмешек в Англии. . Вот те взгляды, которые, страстно искажая свои тонкие черты лица и виляя тонкой козлиной бородой, он вливал в наши уши на всем пути от Саутгемптона до Манаоса. После того, как он высадился из лодки, он получил некоторое утешение от красоты и разнообразия окружающей его жизни насекомых и птиц, поскольку он абсолютно искренне предан науке. Он проводит дни, порхая по лесу со своим ружьем и сачком для бабочек, а вечера монтируя многочисленные экземпляры, которые он приобрел. Среди его незначительных особенностей - то, что он небрежен в своей одежде, нечистоплотен сам по себе, чрезвычайно рассеян в своих привычках и пристрастился к курению короткой вересковой трубки, которую редко вынимает изо рта. В юности он побывал в нескольких научных экспедициях (он был с Робертсоном в Папуа), и жизнь в лагере и на каноэ не является для него чем-то новым.
17 unread messages
Lord John Roxton has some points in common with Professor Summerlee , and others in which they are the very antithesis to each other . He is twenty years younger , but has something of the same spare , scraggy physique . As to his appearance , I have , as I recollect , described it in that portion of my narrative which I have left behind me in London . He is exceedingly neat and prim in his ways , dresses always with great care in white drill suits and high brown mosquito-boots , and shaves at least once a day . Like most men of action , he is laconic in speech , and sinks readily into his own thoughts , but he is always quick to answer a question or join in a conversation , talking in a queer , jerky , half-humorous fashion . His knowledge of the world , and very especially of South America , is surprising , and he has a whole-hearted belief in the possibilities of our journey which is not to be dashed by the sneers of Professor Summerlee .

У лорда Джона Рокстона есть некоторые общие черты с профессором Саммерли, но есть и другие, в которых они являются полной противоположностью друг другу. Он на двадцать лет моложе, но у него такое же худощавое, тощее телосложение. Что касается его внешности, то, насколько я помню, я описал ее в той части моего рассказа, которую оставил после себя в Лондоне. Он чрезвычайно опрятен и чопорен, всегда с большой осторожностью одевается в белые тренировочные костюмы и высокие коричневые москитные сапоги и бреется по крайней мере раз в день. Как и большинство людей действия, он немногословен в речи и легко погружается в собственные мысли, но всегда быстро отвечает на вопрос или вступает в разговор, говорит странно, отрывисто, полушутливо. Его знание мира, и особенно Южной Америки, удивительно, и он искренне верит в возможности нашего путешествия, которые не могут быть развеяны насмешками профессора Саммерли.
18 unread messages
He has a gentle voice and a quiet manner , but behind his twinkling blue eyes there lurks a capacity for furious wrath and implacable resolution , the more dangerous because they are held in leash . He spoke little of his own exploits in Brazil and Peru , but it was a revelation to me to find the excitement which was caused by his presence among the riverine natives , who looked upon him as their champion and protector . The exploits of the Red Chief , as they called him , had become legends among them , but the real facts , as far as I could learn them , were amazing enough .

У него нежный голос и спокойные манеры, но за его мерцающими голубыми глазами скрывается способность к яростному гневу и непримиримой решимости, тем более опасной, что они находятся на поводке. Он мало рассказывал о своих подвигах в Бразилии и Перу, но для меня было открытием обнаружить волнение, вызванное его присутствием среди прибрежных туземцев, которые смотрели на него как на своего защитника и защитника. Подвиги Красного Вождя, как они его называли, стали среди них легендами, но реальные факты, насколько мне удалось их узнать, были достаточно поразительны.
19 unread messages
These were that Lord John had found himself some years before in that no-man 's - land which is formed by the half-defined frontiers between Peru , Brazil , and Columbia . In this great district the wild rubber tree flourishes , and has become , as in the Congo , a curse to the natives which can only be compared to their forced labor under the Spaniards upon the old silver mines of Darien . A handful of villainous half-breeds dominated the country , armed such Indians as would support them , and turned the rest into slaves , terrorizing them with the most inhuman tortures in order to force them to gather the india-rubber , which was then floated down the river to Para . Lord John Roxton expostulated on behalf of the wretched victims , and received nothing but threats and insults for his pains . He then formally declared war against Pedro Lopez , the leader of the slave-drivers , enrolled a band of runaway slaves in his service , armed them , and conducted a campaign , which ended by his killing with his own hands the notorious half-breed and breaking down the system which he represented .

Они заключались в том, что несколько лет назад лорд Джон оказался на нейтральной полосе, образованной полуочерченными границами между Перу, Бразилией и Колумбией. В этом обширном районе процветает дикое каучуковое дерево, ставшее, как и в Конго, проклятием для туземцев, которое можно сравнить только с их принудительным трудом под руководством испанцев на старых серебряных рудниках Дарьена. Горстка злодейских полукровок господствовала в стране, вооружала тех индейцев, которые были готовы их поддержать, а остальных превращала в рабов, терроризируя их самыми бесчеловечными пытками, чтобы заставить их собирать каучук, который затем спускали на воду. река в Пара. Лорд Джон Рокстон выступал от имени несчастных жертв и не получил ничего, кроме угроз и оскорблений за свои страдания. Затем он официально объявил войну Педро Лопесу, лидеру рабовладельцев, завербовал к себе на службу банду беглых рабов, вооружил их и провел кампанию, закончившуюся тем, что он собственными руками убил пресловутого полукровку и разрушив систему, которую он представлял.
20 unread messages
No wonder that the ginger-headed man with the silky voice and the free and easy manners was now looked upon with deep interest upon the banks of the great South American river , though the feelings he inspired were naturally mixed , since the gratitude of the natives was equaled by the resentment of those who desired to exploit them .

Неудивительно, что на рыжеволосого мужчину с шелковистым голосом и свободными и непринужденными манерами теперь с глубоким интересом смотрели на берегах великой южноамериканской реки, хотя чувства, которые он вызывал, естественно, были смешанными, поскольку благодарность туземцев было равно недовольству тех, кто хотел их эксплуатировать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому