Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
One useful result of his former experiences was that he could talk fluently in the Lingoa Geral , which is the peculiar talk , one-third Portuguese and two-thirds Indian , which is current all over Brazil .

Одним из полезных результатов его прежнего опыта было то, что он мог свободно говорить на Lingoa Geral, своеобразном языке, состоящем на одну треть из португальского и на две трети из индийского, который распространен по всей Бразилии.
2 unread messages
I have said before that Lord John Roxton was a South Americomaniac . He could not speak of that great country without ardor , and this ardor was infectious , for , ignorant as I was , he fixed my attention and stimulated my curiosity . How I wish I could reproduce the glamour of his discourses , the peculiar mixture of accurate knowledge and of racy imagination which gave them their fascination , until even the Professor 's cynical and sceptical smile would gradually vanish from his thin face as he listened . He would tell the history of the mighty river so rapidly explored ( for some of the first conquerors of Peru actually crossed the entire continent upon its waters ) , and yet so unknown in regard to all that lay behind its ever-changing banks .

Я уже говорил ранее, что лорд Джон Рокстон был южноамериканским маньяком. Он не мог говорить об этой великой стране без страсти, и эта страсть была заразительна, поскольку, несмотря на мое невежество, он сосредоточил мое внимание и возбудил мое любопытство. Как бы мне хотелось воспроизвести очарование его бесед, своеобразную смесь точных знаний и яркого воображения, которая придавала им очарование, пока даже циничная и скептическая улыбка профессора постепенно не исчезла бы с его тонкого лица, пока он слушал. Он рассказал историю могучей реки, столь быстро исследованной (поскольку некоторые из первых завоевателей Перу фактически пересекли по ее водам весь континент), и в то же время столь неизвестной в отношении всего, что лежало за ее постоянно меняющимися берегами.
3 unread messages
" What is there ? " he would cry , pointing to the north . " Wood and marsh and unpenetrated jungle . Who knows what it may shelter ? And there to the south ? A wilderness of swampy forest , where no white man has ever been . The unknown is up against us on every side . Outside the narrow lines of the rivers what does anyone know ? Who will say what is possible in such a country ? Why should old man Challenger not be right ? " At which direct defiance the stubborn sneer would reappear upon Professor Summerlee 's face , and he would sit , shaking his sardonic head in unsympathetic silence , behind the cloud of his briar-root pipe .

"Что здесь?" - плакал он, указывая на север. «Лес, болото и непроходимые джунгли. Кто знает, что оно может приютить? А там, на юге? Пустыня болотистого леса, где никогда не бывал ни один белый человек. Неизвестность противостоит нам со всех сторон. Что кто-нибудь знает за пределами узких берегов рек? Кто скажет, что возможно в такой стране? Почему старик Челленджер не прав?» При этом прямом вызове упрямая усмешка снова появлялась на лице профессора Саммерли, и он сидел, сардонически качая головой в несимпатичном молчании, за облаком своей трубки из корня шиповника.
4 unread messages
So much , for the moment , for my two white companions , whose characters and limitations will be further exposed , as surely as my own , as this narrative proceeds . But already we have enrolled certain retainers who may play no small part in what is to come .

Вот и все на данный момент о двух моих белых товарищах, чьи характеры и ограничения будут раскрыты, так же, как и мои собственные, по мере развития этого повествования. Но мы уже набрали некоторых вассалов, которые могут сыграть немалую роль в том, что должно произойти.
5 unread messages
The first is a gigantic negro named Zambo , who is a black Hercules , as willing as any horse , and about as intelligent . Him we enlisted at Para , on the recommendation of the steamship company , on whose vessels he had learned to speak a halting English .

Первый — гигантский негр по имени Замбо, черный Геракл, энергичный, как любая лошадь, и примерно такой же умный. Мы завербовали его в Пара по рекомендации пароходной компании, на судах которой он научился говорить на ломаном английском языке.
6 unread messages
It was at Para also that we engaged Gomez and Manuel , two half-breeds from up the river , just come down with a cargo of redwood . They were swarthy fellows , bearded and fierce , as active and wiry as panthers . Both of them had spent their lives in those upper waters of the Amazon which we were about to explore , and it was this recommendation which had caused Lord John to engage them . One of them , Gomez , had the further advantage that he could speak excellent English . These men were willing to act as our personal servants , to cook , to row , or to make themselves useful in any way at a payment of fifteen dollars a month . Besides these , we had engaged three Mojo Indians from Bolivia , who are the most skilful at fishing and boat work of all the river tribes . The chief of these we called Mojo , after his tribe , and the others are known as Jose and Fernando . Three white men , then , two half-breeds , one negro , and three Indians made up the personnel of the little expedition which lay waiting for its instructions at Manaos before starting upon its singular quest .

Именно в Пара мы вступили в бой с Гомесом и Мануэлем, двумя полукровками из верховьев реки, только что спустившимися с грузом красного дерева. Это были смуглые ребята, бородатые и свирепые, активные и жилистые, как пантеры. Оба они провели свою жизнь в верховьях Амазонки, которые нам предстояло исследовать, и именно эта рекомендация побудила лорда Джона привлечь их к участию. У одного из них, Гомеса, было еще одно преимущество: он прекрасно говорил по-английски. Эти люди были готовы выступать в качестве наших личных слуг, готовить, грести или приносить какую-либо пользу за плату в пятнадцать долларов в месяц. Помимо них, мы наняли трех индейцев моджо из Боливии, которые являются самыми искусными в рыбной ловле и работе на лодках из всех речных племен. Главного из них мы назвали Моджо по имени его племени, а остальные известны как Хосе и Фернандо. Таким образом, трое белых людей, два полукровки, один негр и трое индейцев составили персонал небольшой экспедиции, которая ждала инструкций в Манаосе, прежде чем отправиться в свой необычный поиск.
7 unread messages
At last , after a weary week , the day had come and the hour . I ask you to picture the shaded sitting-room of the Fazenda St. Ignatio , two miles inland from the town of Manaos . Outside lay the yellow , brassy glare of the sunshine , with the shadows of the palm trees as black and definite as the trees themselves . The air was calm , full of the eternal hum of insects , a tropical chorus of many octaves , from the deep drone of the bee to the high , keen pipe of the mosquito . Beyond the veranda was a small cleared garden , bounded with cactus hedges and adorned with clumps of flowering shrubs , round which the great blue butterflies and the tiny humming-birds fluttered and darted in crescents of sparkling light .

Наконец, после утомительной недели, настал тот день и час. Я прошу вас представить себе затененную гостиную Фазенды Святого Игнатио, расположенной в двух милях от города Манаос. Снаружи лежал желтый, медный свет солнечного света, а тени пальм были такими же черными и четкими, как и сами деревья. Воздух был спокоен, полон вечного жужжания насекомых, тропического хора многих октав, от глубокого жужжания пчелы до высокого, пронзительного комара. За верандой располагался небольшой расчищенный сад, обнесенный живой изгородью из кактусов и украшенный зарослями цветущих кустарников, вокруг которого порхали и носились полумесяцами сверкающего света большие голубые бабочки и крошечные колибри.
8 unread messages
Within we were seated round the cane table , on which lay a sealed envelope . Inscribed upon it , in the jagged handwriting of Professor Challenger , were the words : --

Внутри мы сидели вокруг плетеного стола, на котором лежал запечатанный конверт. На нем неровным почерком профессора Челленджера были написаны слова:
9 unread messages
" Instructions to Lord John Roxton and party . To be opened at Manaos upon July 15th , at 12 o'clock precisely . "

«Инструкции лорду Джону Рокстону и группе. Открытие состоится в Манаосе 15 июля ровно в 12 часов».
10 unread messages
Lord John had placed his watch upon the table beside him .

Лорд Джон положил свои часы на стол рядом с собой.
11 unread messages
" We have seven more minutes , " said he . " The old dear is very precise . "

«У нас есть еще семь минут», — сказал он. «Старый дорогой очень точен».
12 unread messages
Professor Summerlee gave an acid smile as he picked up the envelope in his gaunt hand .

Профессор Саммерли кисло улыбнулся, взяв конверт в свою худую руку.
13 unread messages
" What can it possibly matter whether we open it now or in seven minutes ? " said he . " It is all part and parcel of the same system of quackery and nonsense , for which I regret to say that the writer is notorious . "

«Какая разница, откроем ли мы его сейчас или через семь минут?» сказал он. «Все это неотъемлемая часть той же системы шарлатанства и чепухи, которой, к сожалению, прославился писатель».
14 unread messages
" Oh , come , we must play the game accordin ' to rules , " said Lord John . " It 's old man Challenger 's show and we are here by his good will , so it would be rotten bad form if we did n't follow his instructions to the letter . "

«Ну ладно, мы должны играть в игру по правилам», — сказал лорд Джон. «Это шоу старика Челленджера, и мы здесь по его доброй воле, поэтому было бы ужасно дурным тоном, если бы мы не следовали его инструкциям в буквальном смысле».
15 unread messages
" A pretty business it is ! " cried the Professor , bitterly . " It struck me as preposterous in London , but I 'm bound to say that it seems even more so upon closer acquaintance . I do n't know what is inside this envelope , but , unless it is something pretty definite , I shall be much tempted to take the next down-river boat and catch the Bolivia at Para . After all , I have some more responsible work in the world than to run about disproving the assertions of a lunatic . Now , Roxton , surely it is time . "

"Красивый бизнес это!" - горько воскликнул профессор. «В Лондоне это показалось мне нелепым, но я должен сказать, что при более близком знакомстве оно кажется еще более нелепым. Я не знаю, что находится внутри этого конверта, но, если это не что-то вполне определенное, у меня будет большой соблазн сесть на следующее судно, идущее вниз по реке, и поймать Боливию в Пара. Ведь у меня есть на свете более ответственная работа, чем бегать, опровергая утверждения сумасшедшего. Теперь, Рокстон, определенно пришло время».
16 unread messages
" Time it is , " said Lord John . " You can blow the whistle . " He took up the envelope and cut it with his penknife . From it he drew a folded sheet of paper . This he carefully opened out and flattened on the table . It was a blank sheet . He turned it over . Again it was blank . We looked at each other in a bewildered silence , which was broken by a discordant burst of derisive laughter from Professor Summerlee .

«Время пришло», сказал лорд Джон. «Вы можете дать свисток». Он взял конверт и разрезал его перочинным ножиком. Из него он вытащил сложенный лист бумаги. Он осторожно развернул его и разложил на столе. Это был чистый лист. Он перевернул его. Опять было пусто. Мы смотрели друг на друга в растерянной тишине, которую нарушил нестройный взрыв насмешливого смеха профессора Саммерли.
17 unread messages
" It is an open admission , " he cried . " What more do you want ? The fellow is a self-confessed humbug . We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is . "

«Это открытое признание», - воскликнул он. "Что вы еще хотите? Этот парень - самопровозглашенный обманщик. Нам остается только вернуться домой и объявить его наглым самозванцем, которым он и является».
18 unread messages
" Invisible ink ! " I suggested .

«Невидимые чернила!» Я предложил.
19 unread messages
" I do n't think ! " said Lord Roxton , holding the paper to the light . " No , young fellah my lad , there is no use deceiving yourself . I 'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper . "

«Я не думаю!» — сказал лорд Рокстон, поднося бумагу к свету. «Нет, молодой человек, мой мальчик, нет смысла обманывать себя. Я поручусь за то, что на этой бумаге ничего не было написано».
20 unread messages
" May I come in ? " boomed a voice from the veranda .

"Могу ли я войти?" — прогремел голос с веранды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому