I will not bore those whom this narrative may reach by an account of our luxurious voyage upon the Booth liner , nor will I tell of our week 's stay at Para ( save that I should wish to acknowledge the great kindness of the Pereira da Pinta Company in helping us to get together our equipment ) . I will also allude very briefly to our river journey , up a wide , slow-moving , clay-tinted stream , in a steamer which was little smaller than that which had carried us across the Atlantic . Eventually we found ourselves through the narrows of Obidos and reached the town of Manaos . Here we were rescued from the limited attractions of the local inn by Mr. Shortman , the representative of the British and Brazilian Trading Company . In his hospital Fazenda we spent our time until the day when we were empowered to open the letter of instructions given to us by Professor Challenger . Before I reach the surprising events of that date I would desire to give a clearer sketch of my comrades in this enterprise , and of the associates whom we had already gathered together in South America . I speak freely , and I leave the use of my material to your own discretion , Mr. McArdle , since it is through your hands that this report must pass before it reaches the world .
Я не буду утомлять тех, кого этот рассказ может достичь, рассказом о нашем роскошном путешествии на лайнере «Бут» и не буду рассказывать о нашем недельном пребывании в Пара (за исключением того, что мне хотелось бы выразить признательность компании «Перейра да Пинта» за великую доброту в помогая нам собрать наше оборудование). Я также очень кратко упомяну о нашем речном путешествии вверх по широкому, медленному ручью цвета глины на пароходе, который был немногим меньше того, на котором мы пересекли Атлантику. В конце концов мы прошли через узкие места Обидоса и достигли города Манаос. Здесь от ограниченных достопримечательностей местной гостиницы нас спас мистер Шотмэн, представитель Британско-Бразильской торговой компании. В его больнице Фазенда мы провели время до того дня, когда нам разрешили вскрыть письмо с инструкциями, данное нам профессором Челленджером. Прежде чем я перейду к удивительным событиям того дня, я хотел бы дать более четкое представление о моих товарищах по этому предприятию и о соратниках, которых мы уже собрали вместе в Южной Америке. Я говорю свободно и оставляю использование моих материалов на ваше усмотрение, мистер МакАрдл, поскольку именно через ваши руки этот отчет должен пройти, прежде чем он достигнет мира.