Perhaps I have dwelt too long upon this new acquaintance , but he is to be my comrade for many a day , and so I have tried to set him down as I first saw him , with his quaint personality and his queer little tricks of speech and of thought . It was only the need of getting in the account of my meeting which drew me at last from his company . I left him seated amid his pink radiance , oiling the lock of his favorite rifle , while he still chuckled to himself at the thought of the adventures which awaited us . It was very clear to me that if dangers lay before us I could not in all England have found a cooler head or a braver spirit with which to share them .
Возможно, я слишком долго задерживался на этом новом знакомом, но он будет моим товарищем на многие дни, и поэтому я попытался представить его таким, каким я впервые увидел его, с его причудливой личностью, его странными маленькими уловками речи и мысли. Только необходимость получить отчет о моей встрече отвлекла меня наконец от его общества. Я оставил его сидеть среди его розового сияния, смазывая замком его любимого ружья, а он все еще посмеивался про себя при мысли о приключениях, которые нас ждали. Мне было совершенно ясно, что, если перед нами будут стоять опасности, я не смогу во всей Англии найти более хладнокровную голову или более храбрый дух, чтобы разделить их.