In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks , wraps , and gun-cases . Professor Summerlee , a long , melancholy figure , walks with dragging steps and drooping head , as one who is already profoundly sorry for himself . Lord John Roxton steps briskly , and his thin , eager face beams forth between his hunting-cap and his muffler . As for myself , I am glad to have got the bustling days of preparation and the pangs of leave-taking behind me , and I have no doubt that I show it in my bearing . Suddenly , just as we reach the vessel , there is a shout behind us . It is Professor Challenger , who had promised to see us off . He runs after us , a puffing , red-faced , irascible figure .
Перед ними носильщик толкает тележку, доверху заваленную чемоданами, вещами и чехлами для оружия. Профессор Саммерли, длинная меланхоличная фигура, идет волочащей походкой и опустив голову, как человек, уже глубоко жалеющий себя. Лорд Джон Рокстон быстро шагает, и его худое, энергичное лицо сияет между охотничьей шапкой и шарфом. Что касается меня, то я рад, что суетливые дни подготовки и муки прощания остались позади, и я не сомневаюсь, что показываю это в своей осанке. Внезапно, как только мы подходим к судну, позади нас раздается крик. Это профессор Челленджер, который обещал нас проводить. Он бежит за нами — пыхтящая, краснолицая, вспыльчивая фигура.