Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I am aware of the rumours to which it has given rise . These speculations , whether scandalous or superstitious , are such as I can disregard and forgive . What I should never forgive would be a disloyal spying and eavesdropping in order to satisfy an illicit curiosity . But of that , Mr . Colmore , I acquit you .

Я знаю о слухах, которые это породило. Эти предположения, будь они скандальными или суеверными, я могу игнорировать и простить. Чего я никогда не прощу, так это нелояльного шпионажа и подслушивания с целью удовлетворения незаконного любопытства. Но в этом я вас оправдываю, мистер Колмор.
2 unread messages
" When I was a young man , sir , many years younger than you are now , I was launched upon town without a friend or adviser , and with a purse which brought only too many false friends and false advisers to my side . I drank deeply of the wine of life — if there is a man living who has drunk more deeply he is not a man whom I envy . My purse suffered , my character suffered , my constitution suffered , stimulants became a necessity to me , I was a creature from whom my memory recoils . And it was at that time , the time of my blackest degradation , that God sent into my life the gentlest , sweetest spirit that ever descended as a ministering angel from above . She loved me , broken as I was , loved me , and spent her life in making a man once more of that which had degraded itself to the level of the beasts .

«Когда я был молодым человеком, сэр, на много лет моложе вас сейчас, меня бросили в город без друга или советника и с кошельком, который привлек на мою сторону слишком много ложных друзей и ложных советчиков. Я напился вина жизни — если есть на свете человек, который напился глубже, то я не из тех, кому я завидую. Мой кошелек пострадал, мой характер пострадал, мое телосложение пострадало, стимуляторы стали для меня необходимостью, я был существом, от которого отталкивает моя память. И именно в то время, во время моего самого черного унижения, Бог послал в мою жизнь самый нежный, самый сладкий дух, который когда-либо сходил сверху как ангел-служитель. Она любила меня, каким бы сломленным я ни был, любила меня и потратила свою жизнь на то, чтобы снова создать человека из того, что деградировало до уровня животных.
3 unread messages
" But a fell disease struck her , and she withered away before my eyes . In the hour of her agony it was never of herself , of her own sufferings and her own death that she thought . It was all of me . The one pang which her fate brought to her was the fear that when her influence was removed I should revert to that which I had been . It was in vain that I made oath to her that no drop of wine would ever cross my lips

«Но поразила ее страшная болезнь, и она засохла на моих глазах. В час агонии она никогда не думала о себе, о своих страданиях и своей смерти. Это был весь я. Единственной болью, которую принесла ей судьба, был страх, что, когда ее влияние исчезнет, ​​я вернусь к тому, кем я был. Напрасно я клялся ей, что ни одна капля вина не слетит с моих губ.
4 unread messages
She knew only too well the hold that the devil had upon me — she who had striven so to loosen it — and it haunted her night and day the thought that my soul might again be within his grip .

Она слишком хорошо знала, какую власть дьявол держал надо мной — она, которая так старалась ослабить ее, — и день и ночь преследовала ее мысль, что моя душа может снова оказаться в его власти.
5 unread messages
" It was from some friend ’ s gossip of the sick room that she heard of this invention — this phonograph — and with the quick insight of a loving woman she saw how she might use it for her ends . She sent me to London to procure the best which money could buy . With her dying breath she gasped into it the words which have held me straight ever since . Lonely and broken , what else have I in all the world to uphold me ? But it is enough . Please God , I shall face her without shame when He is pleased to reunite us ! That is my secret , Mr . Colmore , and whilst I live I leave it in your keeping . "

«Именно из сплетен какой-то подруги в больничной палате она услышала об этом изобретении — этом фонографе — и с быстротой проницательности любящей женщины поняла, как можно использовать его в своих целях. Она послала меня в Лондон, чтобы раздобыть лучший которые можно было купить за деньги. На последнем вздохе она произнесла в него слова, которые с тех пор поддерживали меня. Одинокий и сломленный, что еще у меня есть во всем мире, чтобы поддержать меня? Но этого достаточно. Пожалуйста, Боже, я встречусь лицом к лицу ей без стыда, когда Он рад воссоединить нас! Это моя тайна, мистер Колмор, и пока я жив, я оставляю ее на ваше хранение».
6 unread messages
Bishop ’ s Crossing is a small village lying ten miles in a south - westerly direction from Liverpool . Here in the early seventies there settled a doctor named Aloysius Lana . Nothing was known locally either of his antecedents or of the reasons which had prompted him to come to this Lancashire hamlet . Two facts only were certain about him ; the one that he had gained his medical qualification with some distinction at Glasgow ; the other that he came undoubtedly of a tropical race , and was so dark that he might almost have had a strain of the Indian in his composition . His predominant features were , however , European , and he possessed a stately courtesy and carriage which suggested a Spanish extraction . A swarthy skin , raven - black hair , and dark , sparkling eyes under a pair of heavily - tufted brows made a strange contrast to the flaxen or chestnut rustics of England , and the newcomer was soon known as " The Black Doctor of Bishop ’ s Crossing . " At first it was a term of ridicule and reproach ; as the years went on it became a title of honour which was familiar to the whole countryside , and extended far beyond the narrow confines of the village .

Бишопс-Кроссинг — небольшая деревня, лежащая в десяти милях к юго-западу от Ливерпуля. Здесь в начале семидесятых годов поселился врач по имени Алоизий Лана. Местным жителям ничего не было известно ни о его предшественниках, ни о причинах, побудивших его приехать в эту ланкаширскую деревню. О нем можно было сказать только два факта; тот, что он получил медицинскую квалификацию с некоторым отличием в Глазго; во-вторых, он, несомненно, принадлежал к тропической расе и был настолько темноволосым, что по своему составу мог почти иметь индейскую разновидность. Однако его преобладающие черты лица были европейскими, и он обладал величественной вежливостью и манерой держаться, что наводило на мысль об испанском происхождении. Смуглая кожа, волосы цвета воронова крыла и темные блестящие глаза под густыми бровями составляли странный контраст со льняными или каштановыми деревенскими жителями Англии, и новичок вскоре стал известен как «Черный доктор из Бишопс-Кроссинг». " Сначала это был термин насмешек и упреков; с годами это звание стало почетным, знакомым всей деревне и распространившимся далеко за пределы узких границ деревни.
7 unread messages
For the newcomer proved himself to be a capable surgeon and an accomplished physician . The practice of that district had been in the hands of Edward Rowe , the son of Sir William Rowe , the Liverpool consultant , but he had not inherited the talents of his father , and Dr . Lana , with his advantages of presence and of manner , soon beat him out of the field . Dr . Lana ’ s social success was as rapid as his professional . A remarkable surgical cure in the case of the Hon .

Ибо новичок показал себя способным хирургом и опытным врачом. Практика этого округа находилась в руках Эдварда Роу, сына сэра Уильяма Роу, консультанта из Ливерпуля, но он не унаследовал таланты своего отца и доктора Ланы с его преимуществами внешности и манер. вскоре выбил его с поля. Социальный успех доктора Ланы был столь же стремительным, как и его профессиональный. Замечательное хирургическое лечение в случае Hon.
8 unread messages
James Lowry , the second son of Lord Belton , was the means of introducing him to county society , where he became a favourite through the charm of his conversation and the elegance of his manners . An absence of antecedents and of relatives is sometimes an aid rather than an impediment to social advancement , and the distinguished individuality of the handsome doctor was its own recommendation .

Джеймс Лоури, второй сын лорда Белтона, был средством представления его окружному обществу, где он стал фаворитом благодаря очарованию своей беседы и элегантности манер. Отсутствие предшественников и родственников иногда является скорее помощью, чем препятствием для социального продвижения, и выдающаяся индивидуальность красивого доктора сама по себе была рекомендацией.
9 unread messages
His patients had one fault — and one fault only — to find with him . He appeared to be a confirmed bachelor . This was the more remarkable since the house which he occupied was a large one , and it was known that his success in practice had enabled him to save considerable sums . At first the local matchmakers were continually coupling his name with one or other of the eligible ladies , but as years passed and Dr . Lana remained unmarried , it came to be generally understood that for some reason he must remain a bachelor . Some even went so far as to assert that he was already married , and that it was in order to escape the consequence of an early misalliance that he had buried himself at Bishop ’ s Crossing . And , then , just as the matchmakers had finally given him up in despair , his engagement was suddenly announced to Miss Frances Morton , of Leigh Hall .

У его пациентов был один недостаток – и только один – который он мог найти. Он оказался заядлым холостяком. Это было тем более примечательно, что дом, который он занимал, был большим, и было известно, что его практический успех позволил ему накопить значительные суммы. Поначалу местные свахи то и дело связывали его имя с той или иной завидной дамой, но по прошествии лет, а доктор Лана оставался холостым, пришло общее понимание, что он по какой-то причине должен оставаться холостяком. Некоторые даже зашли так далеко, что утверждали, что он уже был женат и что именно для того, чтобы избежать последствий раннего мезальянса, он похоронил себя в Бишопс-Кроссинг. А затем, когда свахи в отчаянии наконец отказались от него, внезапно было объявлено о его помолвке с мисс Фрэнсис Мортон из Ли-Холла.
10 unread messages
Miss Morton was a young lady who was well known upon the country - side , her father , James Haldane Morton , having been the Squire of Bishop ’ s Crossing . Both her parents were , however , dead , and she lived with her only brother , Arthur Morton , who had inherited the family estate .

Мисс Мортон была молодой девушкой, хорошо известной в деревне, ее отец, Джеймс Холдейн Мортон, был сквайром Бишопс-Кроссинг. Однако оба ее родителя умерли, и она жила со своим единственным братом Артуром Мортоном, который унаследовал семейное поместье.
11 unread messages
In person Miss Morton was tall and stately , and she was famous for her quick , impetuous nature and for her strength of character . She met Dr . Lana at a garden - party , and a friendship , which quickly ripened into love , sprang up between them . Nothing could exceed their devotion to each other . There was some discrepancy in age , he being thirty - seven , and she twenty - four ; but , save in that one respect , there was no possible objection to be found with the match . The engagement was in February , and it was arranged that the marriage should take place in August .

Внешне мисс Мортон была высокой и статной, славилась своим быстрым, порывистым характером и силой характера. Она встретила доктора Лану на вечеринке в саду, и между ними завязалась дружба, которая быстро переросла в любовь. Ничто не могло превзойти их преданность друг другу. Была некоторая разница в возрасте: ему тридцать семь, а ей двадцать четыре; но, за исключением этого одного, против спички не было никаких возражений. Помолвка состоялась в феврале, а свадьба была запланирована на август.
12 unread messages
Upon the 3rd of June Dr . Lana received a letter from abroad . In a small village the postmaster is also in a position to be the gossip - master , and Mr . Bankley , of Bishop ’ s Crossing , had many of the secrets of his neighbours in his possession . Of this particular letter he remarked only that it was in a curious envelope , that it was in a man ’ s handwriting , that the postscript was Buenos Ayres , and the stamp of the Argentine Republic . It was the first letter which he had ever known Dr . Lana to have from abroad and this was the reason why his attention was particularly called to it before he handed it to the local postman . It was delivered by the evening delivery of that date .

3 июня доктор Лана получила письмо из-за границы. В маленькой деревне почтмейстер также может быть распорядителем сплетен, а мистер Бэнкли из Бишопс-Кроссинг владел многими секретами своих соседей. Об этом конкретном письме он заметил только, что оно было в странном конверте, что оно было написано мужским почерком, что приписка была «Буэнос-Айрес» и стояла марка Аргентинской Республики. Это было первое письмо, которое, как он знал, доктор Лана получил из-за границы, и именно по этой причине к нему было особенно обращено его внимание, прежде чем он передал его местному почтальону. Он был доставлен вечером того же дня.
13 unread messages
Next morning — that is , upon the 4th of June — Dr . Lana called upon Miss Morton , and a long interview followed , from which he was observed to return in a state of great agitation . Miss Morton remained in her room all that day , and her maid found her several times in tears . In the course of a week it was an open secret to the whole village that the engagement was at an end , that Dr .

На следующее утро, то есть 4 июня, д-р. Лана навестила мисс Мортон, после чего последовало долгое интервью, после которого он вернулся в состоянии сильного волнения. Мисс Мортон весь день оставалась в своей комнате, и горничная несколько раз застала ее в слезах. В течение недели для всей деревни уже было не секрет, что помолвка расторгнута, что доктор.
14 unread messages
Lana had behaved shamefully to the young lady , and that Arthur Morton , her brother , was talking of horse - whipping him . In what particular respect the doctor had behaved badly was unknown — some surmised one thing and some another ; but it was observed , and taken as the obvious sign of a guilty conscience , that he would go for miles round rather than pass the windows of Leigh Hall , and that he gave up attending morning service upon Sundays where he might have met the young lady . There was an advertisement also in the Lancet as to the sale of a practice which mentioned no names , but which was thought by some to refer to Bishop ’ s Crossing , and to mean that Dr . Lana was thinking of abandoning the scene of his success . Such was the position of affairs when , upon the evening of Monday , June 21st , there came a fresh development which changed what had been a mere village scandal into a tragedy which arrested the attention of the whole nation . Some detail is necessary to cause the facts of that evening to present their full significance .

Лана вела себя постыдно по отношению к молодой леди, и что Артур Мортон, ее брат, говорил о том, чтобы избить его. В чем именно дурно повел себя доктор, неизвестно — кто предполагал одно, кто другое; но было замечено и воспринято как очевидный признак угрызений совести, что он предпочитал ходить на многие мили вокруг, чем проходить мимо окон Ли-холла, и что он отказался от посещения утренней службы по воскресеньям, где он мог бы встретить молодую леди. . В «Ланцете» также было объявление о продаже практики, в котором не упоминались имена, но некоторые считали, что оно относится к Бишопс-Кроссинг и означает, что доктор Лана подумывал покинуть место своего успеха. Таково было положение дел, когда вечером в понедельник, 21 июня, произошло новое событие, которое превратило простой деревенский скандал в трагедию, привлекшую внимание всей нации. Некоторые детали необходимы, чтобы представить факты того вечера в полной мере.
15 unread messages
The sole occupants of the doctor ’ s house were his housekeeper , an elderly and most respectable woman , named Martha Woods , and a young servant — Mary Pilling . The coachman and the surgery - boy slept out . It was the custom of the doctor to sit at night in his study , which was next the surgery in the wing of the house which was farthest from the servants ’ quarters . This side of the house had a door of its own for the convenience of patients , so that it was possible for the doctor to admit and receive a visitor there without the knowledge of anyone .

Единственными обитателями дома доктора были его экономка, пожилая и весьма респектабельная женщина по имени Марта Вудс, и молодая служанка Мэри Пиллинг. Кучер и хирург спали. Доктор имел обыкновение сидеть по ночам в своем кабинете, который находился рядом с операционной, в том крыле дома, которое было дальше всего от помещения для прислуги. Эта сторона дома имела собственную дверь для удобства больных, чтобы врач мог без ведома кого-либо впустить и принять туда посетителя.
16 unread messages
As a matter of fact , when patients came late it was quite usual for him to let them in and out by the surgery entrance , for the maid and the housekeeper were in the habit of retiring early .

На самом деле, когда пациенты приходили поздно, он обычно пропускал их через вход в операционную, поскольку горничная и экономка имели обыкновение рано ложиться спать.
17 unread messages
On this particular night Martha Woods went into the doctor ’ s study at half - past nine , and found him writing at his desk . She bade him good night , sent the maid to bed , and then occupied herself until a quarter to eleven in household matters . It was striking eleven upon the hall clock when she went to her own room . She had been there about a quarter of an hour or twenty minutes when she heard a cry or call , which appeared to come from within the house . She waited some time , but it was not repeated . Much alarmed , for the sound was loud and urgent , she put on a dressing - gown , and ran at the top of her speed to the doctor ’ s study .

В тот вечер Марта Вудс в половине десятого вошла в кабинет доктора и обнаружила, что он пишет за столом. Она пожелала ему спокойной ночи, отправила горничную спать, а затем до без четверти одиннадцать занималась домашними делами. Часы в холле пробили одиннадцать, когда она пошла в свою комнату. Она пробыла там около четверти часа или двадцати минут, когда услышала крик или зов, который, казалось, доносился изнутри дома. Она подождала некоторое время, но это не повторилось. Очень встревоженная, так как звук был громким и настойчивым, она надела халат и помчалась во весь опор в кабинет доктора.
18 unread messages
" Who ’ s there ? " cried a voice , as she tapped at the door .

"Кто здесь?" - воскликнул голос, когда она постучала в дверь.
19 unread messages
" I am here , sir — Mrs . Woods . "

«Я здесь, сэр, миссис Вудс».
20 unread messages
" I beg that you will leave me in peace . Go back to your room this instant ! " cried the voice , which was , to the best of her belief , that of her master . The tone was so harsh and so unlike her master ’ s usual manner , that she was surprised and hurt .

«Я умоляю вас оставить меня в покое. Немедленно возвращайтесь в свою комнату!» - воскликнул голос, который, по ее мнению, принадлежал ее хозяину. Тон был настолько резким и непохожим на обычную манеру ее хозяина, что она была удивлена ​​и обижена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому