Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Which room did you hear it from ? "

— Из какой комнаты ты это услышал?
3 unread messages
" From the turret - room , before the ceiling fell . "

«Из башенной комнаты, пока не упал потолок».
4 unread messages
" But I heard it from the library only last night . I passed the doors as I was going to bed , and I heard something wailing and praying just as plainly as I hear you . It may be a woman — — "

— Но я услышал это из библиотеки только вчера вечером. Я проходил мимо дверей, когда собирался спать, и услышал, как кто-то плачет и молится так же ясно, как я слышу вас. Это может быть женщина…
5 unread messages
" Why , what else COULD it be ? "

«Почему, что еще МОЖЕТ быть?»
6 unread messages
He looked at me hard .

Он пристально посмотрел на меня.
7 unread messages
" There are more things in heaven and earth , " said he . " If it is a woman , how does she get there ? "

«Есть еще много вещей на небе и на земле», — сказал он. «Если это женщина, то как она туда попадает?»
8 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
9 unread messages
" No , nor I . But if it is the other thing — but there , for a practical business man at the end of the nineteenth century this is rather a ridiculous line of conversation . " He turned away , but I saw that he felt even more than he had said . To all the old ghost stories of Thorpe Place a new one was being added before our very eyes . It may by this time have taken its permanent place , for though an explanation came to me , it never reached the others .

— Нет, и я тоже. А если другое дело — но ведь для практичного делового человека конца девятнадцатого века это довольно смешная линия разговора. Он отвернулся, но я увидел, что он чувствует даже больше, чем сказал. Ко всем старым историям о привидениях Торп-Плейс на наших глазах добавлялась новая. Возможно, к этому времени оно уже заняло свое постоянное место, поскольку, хотя объяснение и пришло ко мне, оно так и не дошло до остальных.
10 unread messages
And my explanation came in this way . I had suffered a sleepless night from neuralgia , and about midday I had taken a heavy dose of chlorodyne to alleviate the pain . At that time I was finishing the indexing of Sir John Bollamore ’ s library , and it was my custom to work there from five till seven . On this particular day I struggled against the double effect of my bad night and the narcotic . I have already mentioned that there was a recess in the library , and in this it was my habit to work . I settled down steadily to my task , but my weariness overcame me and , falling back upon the settee , I dropped into a heavy sleep .

И мое объяснение пришло таким образом. Я провел бессонную ночь из-за невралгии, и около полудня я принял большую дозу хлородина, чтобы облегчить боль. В то время я заканчивал индексацию библиотеки сэра Джона Болламора и имел обыкновение работать там с пяти до семи. В тот день я боролся с двойным эффектом плохой ночи и наркотика. Я уже упоминал, что в библиотеке был перерыв, и в нем я имел привычку работать. Я твердо приступил к своей работе, но усталость одолела меня, и, откинувшись на диван, я погрузился в тяжелый сон.
11 unread messages
How long I slept I do not know , but it was quite dark when I awoke .

Не знаю, как долго я проспал, но когда я проснулся, было уже совсем темно.
12 unread messages
Confused by the chlorodyne which I had taken , I lay motionless in a semi - conscious state . The great room with its high walls covered with books loomed darkly all round me . A dim radiance from the moonlight came through the farther window , and against this lighter background I saw that Sir John Bollamore was sitting at his study table . His well - set head and clearly cut profile were sharply outlined against the glimmering square behind him . He bent as I watched him , and I heard the sharp turning of a key and the rasping of metal upon metal . As if in a dream I was vaguely conscious that this was the japanned box which stood in front of him , and that he had drawn something out of it , something squat and uncouth , which now lay before him upon the table . I never realized — it never occurred to my bemuddled and torpid brain that I was intruding upon his privacy , that he imagined himself to be alone in the room . And then , just as it rushed upon my horrified perceptions , and I had half risen to announce my presence , I heard a strange , crisp , metallic clicking , and then the voice .

Сбитый с толку принятым хлородином, я лежал неподвижно в полубессознательном состоянии. Огромная комната с высокими стенами, увешанными книгами, темнела вокруг меня. Тусклое сияние лунного света проникало в дальнее окно, и на этом более светлом фоне я увидел, что сэр Джон Болламор сидит за своим рабочим столом. Его хорошо поставленная голова и четко очерченный профиль резко выделялись на фоне мерцающего квадрата позади него. Он наклонился, а я наблюдал за ним, и я услышал резкий поворот ключа и скрежет металла о металл. Как будто во сне, я смутно сознавал, что это была японская шкатулка, стоявшая перед ним, и что он что-то вытащил из нее, что-то приземистое и неотесанное, что лежало теперь перед ним на столе. Я так и не осознал — моему затуманенному и апатическому мозгу и в голову не пришло, что я вторгаюсь в его личную жизнь, что он воображает себя одиноким в комнате. И затем, когда оно пронеслось в моем ужасающем восприятии, и я уже приподнялся, чтобы объявить о своем присутствии, я услышал странный, резкий, металлический щелчок, а затем голос.
13 unread messages
Yes , it was a woman ’ s voice ; there could not be a doubt of it . But a voice so charged with entreaty and with yearning love , that it will ring for ever in my ears . It came with a curious faraway tinkle , but every word was clear , though faint — very faint , for they were the last words of a dying woman .

Да, это был женский голос; в этом не могло быть сомнений. Но голос, настолько наполненный мольбой и тоской любви, что он навсегда будет звучать в моих ушах. Оно доносилось с каким-то странным далеким звоном, но каждое слово было ясным, хотя и слабым, очень слабым, потому что это были последние слова умирающей женщины.
14 unread messages
" I am not really gone , John , " said the thin , gasping voice . " I am here at your very elbow , and shall be until we meet once more . I die happy to think that morning and night you will hear my voice . Oh , John , be strong , be strong , until we meet again .

— На самом деле я не ушел, Джон, — сказал тонкий, задыхающийся голос. «Я здесь, рядом с тобой, и буду здесь, пока мы не встретимся снова. Я умираю от счастья от мысли, что утром и вечером ты услышишь мой голос. О, Джон, будь сильным, будь сильным, пока мы не встретимся снова.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
I say that I had risen in order to announce my presence , but I could not do so while the voice was sounding . I could only remain half lying , half sitting , paralysed , astounded , listening to those yearning distant musical words . And he — he was so absorbed that even if I had spoken he might not have heard me . But with the silence of the voice came my half articulated apologies and explanations . He sprang across the room , switched on the electric light , and in its white glare I saw him , his eyes gleaming with anger , his face twisted with passion , as the hapless charwoman may have seen him weeks before .

Я говорю, что поднялся для того, чтобы объявить о своем присутствии, но не мог сделать этого, пока звучал голос. Я мог только оставаться полулежащим, полусидящим, парализованным, изумленным, слушая эти тоскующие далекие музыкальные слова. И он… он был настолько поглощен, что даже если бы я заговорил, он бы меня не услышал. Но вместе с молчанием голоса последовали мои полувнятные извинения и объяснения. Он перебежал комнату, включил электрический свет, и в его белом свете я увидел его, его глаза блестели от гнева, лицо исказилось от страсти, каким, возможно, видела его незадачливая уборщица несколько недель назад.
17 unread messages
" Mr . Colmore ! " he cried . " You here ! What is the meaning of this , sir ? "

«Мистер Колмор!» воскликнул он. «Вы здесь! Что это значит, сэр?»
18 unread messages
With halting words I explained it all , my neuralgia , the narcotic , my luckless sleep and singular awakening . As he listened the glow of anger faded from his face , and the sad , impassive mask closed once more over his features .

Сбивчивыми словами я объяснил все: свою невралгию, наркотик, свой неудачный сон и странное пробуждение. Пока он слушал, сияние гнева исчезло с его лица, и грустная, бесстрастная маска снова сомкнулась на его лице.
19 unread messages
" My secret is yours , Mr . Colmore , " said he . " I have only myself to blame for relaxing my precautions . Half confidences are worse than no confidences , and so you may know all since you know so much . The story may go where you will when I have passed away , but until then I rely upon your sense of honour that no human soul shall hear it from your lips . I am proud still — God help me ! — or , at least , I am proud enough to resent that pity which this story would draw upon me . I have smiled at envy , and disregarded hatred , but pity is more than I can tolerate .

«Мой секрет принадлежит вам, мистер Колмор», — сказал он. «Я могу винить только себя за то, что ослабил меры предосторожности. Половина доверия хуже, чем отсутствие доверия, и поэтому вы можете знать все, поскольку знаете так много. Эта история может пойти куда угодно, когда я умру, но до тех пор я полагаюсь на ваше чувство чести, что ни одна человеческая душа не услышит ее из ваших уст. Я до сих пор горжусь — помоги мне Бог! — или, по крайней мере, я достаточно горд, чтобы возмущаться той жалостью, которую вызвала бы ко мне эта история. Я улыбнулся зависти и проигнорировал ненависть, но жалость — это больше, чем я могу вынести.
20 unread messages
" You have heard the source from which the voice comes — that voice which has , as I understand , excited so much curiosity in my household .

«Вы слышали источник, из которого исходит этот голос — тот голос, который, насколько я понимаю, вызвал столько любопытства в моем доме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому