Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" I thought I heard you calling , sir , " she explained , but no answer was given to her . Mrs . Woods looked at the clock as she returned to her room , and it was then half - past eleven .

«Мне показалось, что я услышала ваш зов, сэр», — объяснила она, но ответа ей не было дано. Возвращаясь в свою комнату, миссис Вудс посмотрела на часы: было половина одиннадцатого.
2 unread messages
At some period between eleven and twelve ( she could not be positive as to the exact hour ) a patient called upon the doctor and was unable to get any reply from him . This late visitor was Mrs . Madding , the wife of the village grocer , who was dangerously ill of typhoid fever . Dr .

Где-то между одиннадцатью и двенадцатью дня (она не могла сказать точного часа) пациентка обратилась к врачу и не смогла получить от него никакого ответа. Этим поздним посетителем была миссис Мэддинг, жена деревенского бакалейщика, которая тяжело заболела брюшным тифом. Доктор
3 unread messages
Lana had asked her to look in the last thing and let him know how her husband was progressing . She observed that the light was burning in the study , but having knocked several times at the surgery door without response , she concluded that the doctor had been called out , and so returned home .

Лана попросила ее просмотреть последнее и сообщить ему, как идут дела у ее мужа. Она заметила, что в кабинете горел свет, но, постучав несколько раз в дверь операционной, не получив ответа, пришла к выводу, что врача вызвали, и вернулась домой.
4 unread messages
There is a short , winding drive with a lamp at the end of it leading down from the house to the road . As Mrs . Madding emerged from the gate a man was coming along the footpath . Thinking that it might be Dr . Lana returning from some professional visit , she waited for him , and was surprised to see that it was Mr . Arthur Morton , the young squire . In the light of the lamp she observed that his manner was excited , and that he carried in his hand a heavy hunting - crop . He was turning in at the gate when she addressed him .

От дома к дороге ведет короткая извилистая дорога с фонарем в конце. Когда миссис Мэддинг вышла из ворот, по тропинке шел мужчина. Думая, что это может быть доктор Лана, возвращающийся из какого-то профессионального визита, она дождалась его и с удивлением увидела, что это был мистер Артур Мортон, молодой оруженосец. В свете лампы она заметила, что он возбужден и что в руке он нес тяжелый охотничий урожай. Он уже сворачивал у ворот, когда она обратилась к нему.
5 unread messages
" The doctor is not in , sir , " said she .

«Доктора нет, сэр», сказала она.
6 unread messages
" How do you know that ? " he asked harshly .

"Откуда ты это знаешь?" — резко спросил он.
7 unread messages
" I have been to the surgery door , sir . "

«Я был у дверей операционной, сэр».
8 unread messages
" I see a light , " said the young squire , looking up the drive . " That is in his study , is it not ? "

«Я вижу свет», — сказал молодой оруженосец, глядя на подъездную дорогу. "Это в его кабинете, не так ли?"
9 unread messages
" Yes , sir ; but I am sure that he is out . "

"Да, сэр, но я уверен, что он отсутствует."
10 unread messages
" Well , he must come in again , " said young Morton , and passed through the gate while Mrs . Madding went upon her homeward way .

- Что ж, ему придется снова войти, - сказал молодой Мортон и прошел через ворота, а миссис Мэддинг отправилась домой.
11 unread messages
At three o ’ clock that morning her husband suffered a sharp relapse , and she was so alarmed by his symptoms that she determined to call the doctor without delay . As she passed through the gate she was surprised to see someone lurking among the laurel bushes . It was certainly a man , and to the best of her belief Mr . Arthur Morton . Preoccupied with her own troubles , she gave no particular attention to the incident , but hurried on upon her errand .

В три часа утра у ее мужа случился острый рецидив, и она была так встревожена его симптомами, что решила без промедления вызвать врача. Проходя через ворота, она была удивлена, увидев кого-то, скрывающегося среди лавровых кустов. Это определенно был мужчина, и, насколько она знала, мистер Артур Мортон. Занятая своими проблемами, она не обратила особого внимания на происшествие, а поспешила выполнить свое поручение.
12 unread messages
When she reached the house she perceived to her surprise that the light was still burning in the study . She therefore tapped at the surgery door . There was no answer . She repeated the knocking several times without effect . It appeared to her to be unlikely that the doctor would either go to bed or go out leaving so brilliant a light behind him , and it struck Mrs . Madding that it was possible that he might have dropped asleep in his chair . She tapped at the study window , therefore , but without result . Then , finding that there was an opening between the curtain and the woodwork , she looked through .

Добравшись до дома, она, к своему удивлению, заметила, что в кабинете все еще горел свет. Поэтому она постучала в дверь операционной. Ответа не было. Она повторила стук несколько раз, но безрезультатно. Ей казалось маловероятным, что доктор ляжет спать или выйдет, оставив позади себя такой яркий свет, и миссис Мэддинг пришло в голову, что он мог заснуть в своем кресле. Поэтому она постучала в окно кабинета, но безрезультатно. Затем, обнаружив, что между занавеской и деревянной обшивкой есть щель, она выглянула.
13 unread messages
The small room was brilliantly lighted from a large lamp on the central table , which was littered with the doctor ’ s books and instruments . No one was visible , nor did she see anything unusual , except that in the farther shadow thrown by the table a dingy white glove was lying upon the carpet . And then suddenly , as her eyes became more accustomed to the light , a boot emerged from the other end of the shadow , and she realized , with a thrill of horror , that what she had taken to be a glove was the hand of a man , who was prostrate upon the floor . Understanding that something terrible had occurred , she rang at the front door , roused Mrs . Woods , the housekeeper , and the two women made their way into the study , having first dispatched the maidservant to the police - station .

Небольшая комната была ярко освещена большой лампой на центральном столе, заваленном врачебными книгами и инструментами. Никого не было видно, и она не увидела ничего необычного, кроме того, что в дальней тени, отбрасываемой столом, на ковре лежала тусклая белая перчатка. А потом внезапно, когда ее глаза уже привыкли к свету, из другого конца тени появился ботинок, и она с трепетом ужаса поняла, что то, что она приняла за перчатку, было рукой мужчины. , который распростёрся на полу. Поняв, что произошло что-то ужасное, она позвонила в парадную дверь, разбудила экономку миссис Вудс, и обе женщины направились в кабинет, предварительно отправив служанку в полицейский участок.
14 unread messages
At the side of the table , away from the window , Dr . Lana was discovered stretched upon his back and quite dead . It was evident that he had been subjected to violence , for one of his eyes was blackened and there were marks of bruises about his face and neck .

На краю стола, вдали от окна, был обнаружен доктор Лана, распростёртый на спине и совершенно мёртвый. Было очевидно, что он подвергся насилию, поскольку один из его глаз был почернел, а на лице и шее были следы синяков.
15 unread messages
A slight thickening and swelling of his features appeared to suggest that the cause of his death had been strangulation . He was dressed in his usual professional clothes , but wore cloth slippers , the soles of which were perfectly clean . The carpet was marked all over , especially on the side of the door , with traces of dirty boots , which were presumably left by the murderer . It was evident that someone had entered by the surgery door , had killed the doctor , and had then made his escape unseen . That the assailant was a man was certain , from the size of the footprints and from the nature of the injuries . But beyond that point the police found it very difficult to go .

Небольшое утолщение и припухлость его лица, по-видимому, позволяли предположить, что причиной его смерти было удушение. Он был одет в свою обычную профессиональную одежду, но носил матерчатые тапочки, подошвы которых были идеально чистыми. Ковер был весь испещрен, особенно со стороны двери, следами грязных ботинок, предположительно оставленных убийцей. Было очевидно, что кто-то вошел через дверь операционной, убил доктора, а затем скрылся незамеченным. Судя по размеру следов и характеру травм, нападавшим был мужчина. Но дальше этого момента полиции было очень трудно идти.
16 unread messages
There were no signs of robbery , and the doctor ’ s gold watch was safe in his pocket . He kept a heavy cash - box in the room , and this was discovered to be locked but empty . Mrs . Woods had an impression that a large sum was usually kept there , but the doctor had paid a heavy corn bill in cash only that very day , and it was conjectured that it was to this and not to a robber that the emptiness of the box was due . One thing in the room was missing — but that one thing was suggestive . The portrait of Miss Morton , which had always stood upon the side - table , had been taken from its frame , and carried off . Mrs . Woods had observed it there when she waited upon her employer that evening , and now it was gone . On the other hand , there was picked up from the floor a green eye - patch , which the housekeeper could not remember to have seen before .

Признаков ограбления не было обнаружено, а золотые часы доктора лежали в его кармане. В комнате он держал тяжелую коробку для денег, которая оказалась запертой, но пустой. У миссис Вудс сложилось впечатление, что там обычно хранится крупная сумма, но доктор только в тот же день заплатил наличными крупный счет за кукурузу, и предполагалось, что именно этому, а не грабителю, была вызвана пустота коробка должна была быть готова. Одной вещи в комнате не хватало, но эта вещь наводила на размышления. Портрет мисс Мортон, всегда стоявший на приставном столике, вынули из рамы и унесли. Миссис Вудс заметила это там, когда вечером прислуживала своему работодателю, а теперь оно исчезло. С другой стороны, с пола была поднята зеленая повязка на глазу, которую экономка не могла припомнить, чтобы она видела раньше.
17 unread messages
Such a patch might , however , be in the possession of a doctor , and there was nothing to indicate that it was in any way connected with the crime .

Однако такая нашивка могла находиться у врача, и ничто не указывало на то, что она каким-либо образом связана с преступлением.
18 unread messages
Suspicion could only turn in one direction , and Arthur Morton , the young squire , was immediately arrested . The evidence against him was circumstantial , but damning . He was devoted to his sister , and it was shown that since the rupture between her and Dr . Lana he had been heard again and again to express himself in the most vindictive terms towards her former lover . He had , as stated , been seen somewhere about eleven o ’ clock entering the doctor ’ s drive with a hunting - crop in his hand . He had then , according to the theory of the police , broken in upon the doctor , whose exclamation of fear or of anger had been loud enough to attract the attention of Mrs . Woods . When Mrs . Woods descended , Dr . Lana had made up his mind to talk it over with his visitor , and had , therefore , sent his housekeeper back to her room . This conversation had lasted a long time , had become more and more fiery , and had ended by a personal struggle , in which the doctor lost his life . The fact , revealed by a post - mortem , that his heart was much diseased — an ailment quite unsuspected during his life — would make it possible that death might in his case ensue from injuries which would not be fatal to a healthy man . Arthur Morton had then removed his sister ’ s photograph , and had made his way homeward , stepping aside into the laurel bushes to avoid Mrs . Madding at the gate . This was the theory of the prosecution , and the case which they presented was a formidable one .

Подозрение могло повернуться только в одном направлении, и Артур Мортон, молодой оруженосец, был немедленно арестован. Улики против него были косвенными, но убедительными. Он был предан своей сестре, и было показано, что после разрыва между ней и доктором Ланой от него снова и снова приходилось высказываться в самых мстительных выражениях по отношению к ее бывшему любовнику. Как уже говорилось, его видели где-то около одиннадцати часов, входящим на подъезд к доктору с охотничьим трофеем в руке. Тогда он, по версии полиции, ворвался к доктору, чье восклицание страха или гнева было достаточно громким, чтобы привлечь внимание миссис Вудс. Когда миссис Вудс спустилась, доктор Лана решил обсудить это со своим посетителем и поэтому отправил свою экономку обратно в ее комнату. Разговор этот длился долго, становился все более пламенным и закончился личной борьбой, в которой доктор погиб. Тот факт, выявленный вскрытием, что его сердце было сильно поражено - болезнь, о которой при его жизни совершенно не подозревали, - сделал бы возможным, что в его случае смерть могла наступить от травм, которые не были бы смертельными для здорового человека. Затем Артур Мортон снял фотографию своей сестры и направился домой, отступив в лавровые кусты, чтобы избежать встречи с миссис Мэддинг у ворот. Такова была теория обвинения, и дело, которое они представили, было огромным.
19 unread messages
On the other hand , there were some strong points for the defence . Morton was high - spirited and impetuous , like his sister , but he was respected and liked by everyone , and his frank and honest nature seemed to be incapable of such a crime . His own explanation was that he was anxious to have a conversation with Dr . Lana about some urgent family matters ( from first to last he refused even to mention the name of his sister ) . He did not attempt to deny that this conversation would probably have been of an unpleasant nature . He had heard from a patient that the doctor was out , and he therefore waited until about three in the morning for his return , but as he had seen nothing of him up to that hour , he had given it up and had returned home . As to his death , he knew no more about it than the constable who arrested him . He had formerly been an intimate friend of the deceased man ; but circumstances , which he would prefer not to mention , had brought about a change in his sentiments .

С другой стороны, у защиты были и сильные стороны. Мортон был резв и порывист, как и его сестра, но его все уважали и любили, а его откровенная и честная натура, казалось, была неспособна на такое преступление. Его собственное объяснение заключалось в том, что ему очень хотелось поговорить с доктором Ланой о каких-то неотложных семейных делах (от начала до конца он отказывался даже упомянуть имя своей сестры). Он не пытался отрицать, что этот разговор, вероятно, носил бы неприятный характер. Он услышал от пациента, что доктора нет дома, и поэтому ждал его возвращения примерно до трех часов ночи, но, так как до этого часа он ничего его не видел, он отказался от этого и вернулся домой. Что касается его смерти, то он знал о ней не больше, чем констебль, арестовавший его. Раньше он был близким другом покойного; но обстоятельства, о которых он предпочел бы не упоминать, произвели перемену в его чувствах.
20 unread messages
There were several facts which supported his innocence . It was certain that Dr . Lana was alive and in his study at half - past eleven o ’ clock . Mrs . Woods was prepared to swear that it was at that hour that she had heard his voice . The friends of the prisoner contended that it was probable that at that time Dr . Lana was not alone . The sound which had originally attracted the attention of the housekeeper , and her master ’ s unusual impatience that she should leave him in peace , seemed to point to that . If this were so then it appeared to be probable that he had met his end between the moment when the housekeeper heard his voice and the time when Mrs .

Было несколько фактов, подтверждающих его невиновность. Было несомненно, что доктор Лана был жив и находился в своем кабинете в половине одиннадцатого. Миссис Вудс была готова поклясться, что именно в этот час она услышала его голос. Друзья заключенного утверждали, что, вероятно, доктор Лана в это время был не один. Звук, который первоначально привлек внимание экономки, и необычное нетерпение ее хозяина, желавшего, чтобы она оставила его в покое, казалось, указывали на это. Если бы это было так, то вполне вероятно, что он встретил свой конец между тем моментом, когда экономка услышала его голос, и тем моментом, когда миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому