Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" He ceased howling when the train rattled round the curve and they saw the black mouth of the mine yawning before them . We had removed the boards which had covered it , and we had cleared the square entrance . The rails had formerly run very close to the shaft for the convenience of loading the coal , and we had only to add two or three lengths of rail in order to lead to the very brink of the shaft . In fact , as the lengths would not quite fit , our line projected about three feet over the edge . We saw the two heads at the window : Caratal below , Gomez above ; but they had both been struck silent by what they saw . And yet they could not withdraw their heads . The sight seemed to have paralysed them .

«Он перестал выть, когда поезд с грохотом завернул за поворот и они увидели перед собой зияющую черную пасть шахты. Мы сняли доски, закрывавшие его, и очистили квадратный вход. Раньше рельсы шли очень близко к шахте для удобства погрузки угля, и нам приходилось только прибавлять две-три длины рельсов, чтобы довести до самого края шахты. Фактически, поскольку длина не совсем подходила, наша леска выступала за край примерно на три фута. В окне мы увидели две головы: Караталь внизу, Гомес вверху; но они оба были поражены тем, что увидели. И все же они не могли отвести головы. Это зрелище, казалось, парализовало их.
2 unread messages
" I had wondered how the train running at a great speed would take the pit into which I had guided it , and I was much interested in watching it . One of my colleagues thought that it would actually jump it , and indeed it was not very far from doing so . Fortunately , however , it fell short , and the buffers of the engine struck the other lip of the shaft with a tremendous crash . The funnel flew off into the air . The tender , carriages , and van were all smashed up into one jumble , which , with the remains of the engine , choked for a minute or so the mouth of the pit . Then something gave way in the middle , and the whole mass of green iron , smoking coals , brass fittings , wheels , wood - work , and cushions all crumbled together and crashed down into the mine .

«Я задавался вопросом, как поезд, идущий на огромной скорости, въедет в яму, в которую я его завел, и мне было очень интересно наблюдать за этим. Один из моих коллег подумал, что он на самом деле перепрыгнет его, и действительно, он был не очень далек от этого. К счастью, однако, этого не произошло, и буферы двигателя с ужасным грохотом ударились о другую кромку вала. Воронка взлетела в воздух. Тендер, вагоны и фургон были сбиты в одну кучу, которая остатками паровоза на минуту заглушила устье ямы. Затем что-то поддалось посередине, и вся масса зеленого железа, дымящихся углей, латунных деталей, колес, деревянных конструкций и подушек - все рассыпалось вместе и рухнуло в шахту.
3 unread messages
We heard the rattle , rattle , rattle , as the debris struck against the walls , and then , quite a long time afterwards , there came a deep roar as the remains of the train struck the bottom . The boiler may have burst , for a sharp crash came after the roar , and then a dense cloud of steam and smoke swirled up out of the black depths , falling in a spray as thick as rain all round us . Then the vapour shredded off into thin wisps , which floated away in the summer sunshine , and all was quiet again in the Heartsease mine .

Мы слышали грохот, грохот, грохот, когда обломки ударялись о стены, а затем, довольно долгое время спустя, раздался глубокий рев, когда остатки поезда ударились о дно. Котел, возможно, взорвался, потому что после грохота последовал резкий грохот, а затем из черной глубины вырвался густой клубок пара и дыма, падая густыми, как дождь, брызгами вокруг нас. Затем пар рассеялся на тонкие клочья, которые уплыли под летним солнцем, и в шахте Хартсиз снова все стихло.
4 unread messages
" And now , having carried out our plans so successfully , it only remained to leave no trace behind us . Our little band of workers at the other end had already ripped up the rails and disconnected the side line , replacing everything as it had been before . We were equally busy at the mine . The funnel and other fragments were thrown in , the shaft was planked over as it used to be , and the lines which led to it were torn up and taken away . Then , without flurry , but without delay , we all made our way out of the country , most of us to Paris , my English colleague to Manchester , and McPherson to Southampton , whence he emigrated to America . Let the English papers of that date tell how throughly we had done our work , and how completely we had thrown the cleverest of their detectives off our track .

«И теперь, так успешно осуществив наши планы, оставалось только не оставить после себя никаких следов. Наша маленькая группа рабочих на другом конце уже разорвала рельсы и отсоединила боковую линию, поставив все на место, как было раньше. Мы были одинаково заняты на шахте. Воронку и другие обломки бросили, шахту обшили по-прежнему досками, а ведущие к ней линии разорвали и унесли. Затем без спешки, но и без промедления мы все покинули страну: большинство из нас — в Париж, мой английский коллега — в Манчестер, а Макферсон — в Саутгемптон, откуда он эмигрировал в Америку. Пусть английские газеты того времени расскажут, как тщательно мы выполнили свою работу и как полностью сбили с пути самых умных из их детективов.
5 unread messages
" You will remember that Gomez threw his bag of papers out of the window , and I need not say that I secured that bag and brought them to my employers . It may interest my employers now , however , to learn that out of that bag I took one or two little papers as a souvenir of the occasion

«Вы помните, что Гомес выбросил свою сумку с бумагами из окна, и мне нет нужды говорить, что я захватил эту сумку и принес ее своим работодателям. Однако теперь моим работодателям может быть интересно узнать, что из этой сумки я взял одну или две маленькие бумажки на память об этом событии.
6 unread messages
I have no wish to publish these papers ; but , still , it is every man for himself in this world , and what else can I do if my friends will not come to my aid when I want them ? Messieurs , you may believe that Herbert de Lernac is quite as formidable when he is against you as when he is with you , and that he is not a man to go to the guillotine until he has seen that every one of you is en route for New Caledonia . For your own sake , if not for mine , make haste , Monsieur de — — , and General — — , and Baron — — ( you can fill up the blanks for yourselves as you read this ) . I promise you that in the next edition there will be no blanks to fill .

У меня нет желания публиковать эти статьи; но, тем не менее, в этом мире каждый сам за себя, и что еще я могу сделать, если мои друзья не придут мне на помощь, когда я захочу их? Господа, вы можете поверить, что Герберт де Лернак столь же грозен, когда он против вас, как и когда он с вами, и что он не тот человек, который пойдет на гильотину, пока не увидит, что каждый из вас находится на пути к казни. Новая Каледония. Ради себя, если не ради меня, поторопитесь, господин де..., и генерал..., и барон... (вы можете заполнить пробелы сами, пока читаете это). Обещаю вам, что в следующем выпуске не будет пробелов, которые нужно заполнить.
7 unread messages
" P . S . — As I look over my statement there is only one omission which I can see . It concerns the unfortunate man McPherson , who was foolish enough to write to his wife and to make an appointment with her in New York . It can be imagined that when interests like ours were at stake , we could not leave them to the chance of whether a man in that class of life would or would not give away his secrets to a woman . Having once broken his oath by writing to his wife , we could not trust him any more . We took steps therefore to insure that he should not see his wife . I have sometimes thought that it would be a kindness to write to her and to assure her that there is no impediment to her marrying again . "

PS — Когда я просматриваю свое заявление, я вижу только одно упущение. Оно касается несчастного человека Макферсона, который имел глупость написать своей жене и договориться о встрече с ней в Нью-Йорке. Это можно себе представить. что, когда на карту поставлены такие интересы, как наши, мы не можем оставить их на волю случая, выдаст ли мужчина этого класса жизни свои тайны женщине. Однажды нарушив клятву, написав жене, мы не мог больше доверять ему. Поэтому мы приняли меры, чтобы гарантировать, что он не увидит свою жену. Иногда я думал, что было бы любезно написать ей и заверить ее, что нет никаких препятствий для ее повторного замужества».
8 unread messages
A curious experience ? said the Doctor . Yes , my friends , I have had one very curious experience . I never expect to have another , for it is against all doctrines of chances that two such events would befall any one man in a single lifetime . You may believe me or not , but the thing happened exactly as I tell it .

Любопытный опыт? - сказал Доктор. Да, друзья мои, у меня был один очень любопытный опыт. Я никогда не ожидаю, что произойдет еще одно, поскольку противоречит всем учениям о шансах, что два таких события могут случиться с одним человеком в течение одной жизни. Вы можете верить мне или нет, но все произошло именно так, как я рассказываю.
9 unread messages
I had just become a medical man , but I had not started in practice , and I lived in rooms in Gower Street . The street has been renumbered since then , but it was in the only house which has a bow - window , upon the left - hand side as you go down from the Metropolitan Station . A widow named Murchison kept the house at that time , and she had three medical students and one engineer as lodgers . I occupied the top room , which was the cheapest , but cheap as it was it was more than I could afford . My small resources were dwindling away , and every week it became more necessary that I should find something to do . Yet I was very unwilling to go into general practice , for my tastes were all in the direction of science , and especially of zoology , towards which I had always a strong leaning . I had almost given the fight up and resigned myself to being a medical drudge for life , when the turning - point of my struggles came in a very extraordinary way .

Я только что стал врачом, но еще не приступил к практике и жил в комнатах на Гауэр-стрит. С тех пор номер улицы поменяли, но это был единственный дом с эркером, расположенный на левой стороне, если спускаться со станции Метрополитен. В то время домом владела вдова по имени Мерчисон, у которой квартировали три студента-медика и один инженер. Я занял верхнюю комнату, которая была самой дешевой, но, несмотря на ее дешевизну, я не мог себе ее позволить. Мои небольшие ресурсы истощались, и с каждой неделей мне становилось все более необходимо найти себе занятие. Однако мне очень не хотелось заниматься общей практикой, поскольку все мои вкусы были в сторону науки, и особенно зоологии, к которой я всегда имел сильную склонность. Я почти отказался от борьбы и смирился с тем, что всю жизнь буду тяжелейшим медицинским работником, когда поворотный момент в моей борьбе произошел совершенно необычным образом.
10 unread messages
One morning I had picked up the Standard and was glancing over its contents . There was a complete absence of news , and I was about to toss the paper down again , when my eyes were caught by an advertisement at the head of the personal column . It was worded in this way :

Однажды утром я взял «Стандарт» и просматривал его содержимое. Новостей было полное отсутствие, и я уже собирался снова бросить газету, как вдруг мой взгляд привлекло рекламное объявление во главе личной колонки. Это было сформулировано так:
11 unread messages
" Wanted for one or more days the services of a medical man .

«Требуются услуги врача на один или несколько дней.
12 unread messages
It is essential that he should be a man of strong physique , of steady nerves , and of a resolute nature . Must be an entomologist — coleopterist preferred . Apply , in person , at 77B , Brook Street . Application must be made before twelve o ’ clock today . "

Необходимо, чтобы это был человек крепкого телосложения, крепких нервов и решительного характера. Должно быть, энтомолог, желательно колеоптеролог. Подайте заявление лично по адресу: 77B, Brook Street. Заявление необходимо подать сегодня до двенадцати часов. "
13 unread messages
Now , I have already said that I was devoted to zoology . Of all branches of zoology , the study of insects was the most attractive to me , and of all insects beetles were the species with which I was most familiar . Butterfly collectors are numerous , but beetles are far more varied , and more accessible in these islands than are butterflies . It was this fact which had attracted my attention to them , and I had myself made a collection which numbered some hundred varieties . As to the other requisites of the advertisement , I knew that my nerves could be depended upon , and I had won the weight - throwing competition at the inter - hospital sports . Clearly , I was the very man for the vacancy . Within five minutes of my having read the advertisement I was in a cab and on my was to Brook Street .

Я уже говорил, что посвятил себя зоологии. Из всех разделов зоологии изучение насекомых было для меня наиболее привлекательным, а из всех насекомых жуки были мне наиболее знакомы. Коллекционеров бабочек много, но жуки на этих островах гораздо более разнообразны и более доступны, чем бабочки. Именно этот факт привлек к ним мое внимание, и я сам собрал коллекцию, насчитывающую около сотни разновидностей. Что касается других реквизитов рекламы, я знал, что на мои нервы можно положиться, и я выиграл соревнование по метанию тяжестей на межбольничном спорте. Очевидно, я был как раз подходящим кандидатом на эту вакансию. Через пять минут после того, как я прочитал рекламу, я уже был в такси и уже направлялся на Брук-стрит.
14 unread messages
As I drove , I kept turning the matter over in my head and trying to make a guess as to what sort of employment it could be which needed such curious qualifications . A strong physique , a resolute nature , a medical training , and a knowledge of beetles — what connection could there be between these various requisites ? And then there was the disheartening fact that the situation was not a permanent one , but terminable from day to day , according to the terms of the advertisement .

Пока я ехал, я все время прокручивал в голове этот вопрос и пытался догадаться, что это за работа, требующая столь любопытной квалификации. Крепкое телосложение, решительная натура, медицинское образование и знание жуков — какая связь может быть между этими различными необходимыми качествами? И затем был обескураживающий факт, что ситуация не была постоянной, а могла быть прекращена изо дня в день, согласно условиям рекламы.
15 unread messages
The more I pondered over it the more unintelligible did it become ; but at the end of my meditations I always came back to the ground fact that , come what might , I had nothing to lose , that I was completely at the end of my resources , and that I was ready for any adventure , however desperate , which would put a few honest sovereigns into my pocket . The man fears to fail who has to pay for his failure , but there was no penalty which Fortune could exact from me . I was like the gambler with empty pockets , who is still allowed to try his luck with the others .

Чем больше я размышлял над этим, тем более непонятным оно становилось; но в конце своих размышлений я всегда возвращался к тому факту, что, несмотря ни на что, мне нечего терять, что мои ресурсы полностью исчерпаны, и что я готов к любому приключению, каким бы отчаянным оно ни было. что положило бы мне в карман несколько честных соверенов. Человек, которому придется расплачиваться за свою неудачу, боится потерпеть неудачу, но Фортуна не могла потребовать от меня никакого наказания. Я был похож на игрока с пустыми карманами, которому еще позволено попытать счастья с остальными.
16 unread messages
No . 77B , Brook Street , was one of those dingy and yet imposing houses , dun - coloured and flat - faced , with the intensely respectable and solid air which marks the Georgian builder . As I alighted from the cab , a young man came out of the door and walked swiftly down the street . In passing me , I noticed that he cast an inquisitive and somewhat malevolent glance at me , and I took the incident as a good omen , for his appearance was that of a rejected candidate , and if he resented my application it meant that the vacancy was not yet filled up . Full of hope , I ascended the broad steps and rapped with the heavy knocker .

Дом № 77Б по Брук-стрит был одним из тех грязных, но внушительных домов, серого цвета и с плоскими фасадами, с чрезвычайно респектабельным и солидным видом, который отличает георгианских строителей. Когда я вышел из такси, из двери вышел молодой человек и быстро пошел по улице. Проходя мимо меня, я заметил, что он бросил на меня пытливый и несколько злобный взгляд, и воспринял этот инцидент как доброе предзнаменование, поскольку он выглядел как отвергнутый кандидат, и если он возмущался моим заявлением, это означало, что вакансия была открыта. еще не заполнен. Полный надежды, я поднялся по широким ступеням и постучал тяжелым молотком.
17 unread messages
A footman in powder and livery opened the door . Clearly I was in touch with the people of wealth and fashion .

Дверь открыл лакей в пудре и ливрее. Очевидно, я был в контакте с людьми богатыми и модными.
18 unread messages
" Yes , sir ? " said the footman .

"Да сэр?" — сказал лакей.
19 unread messages
" I came in answer to — — "

«Я пришел в ответ на…»
20 unread messages
" Quite so , sir , " said the footman . " Lord Linchmere will see you at once in the library . "

— Совершенно верно, сэр, — сказал лакей. — Лорд Линчмер сейчас же встретится с вами в библиотеке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому