Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" In a word , then , there was a famous trial in Paris , in the year 1890 , in connection with a monstrous scandal in politics and finance . How monstrous that scandal was can never be known save by such confidential agents as myself . The honour and careers of many of the chief men in France were at stake . You have seen a group of ninepins standing , all so rigid , and prim , and unbending . Then there comes the ball from far away and pop , pop , pop — there are your ninepins on the floor .

«Словом, в Париже в 1890 году произошел знаменитый процесс по поводу чудовищного скандала в политике и финансах. Насколько чудовищным был этот скандал, никогда не смогут узнать, кроме таких конфиденциальных агентов, как я. На карту были поставлены честь и карьеры многих высших деятелей Франции. Вы видели группу кеглей, стоящих, таких жестких, чопорных и несгибаемых. Потом откуда-то издалека летит мяч и хлоп-хлоп-хлоп — твои кегли лежат на полу.
2 unread messages
Well , imagine some of the greatest men in France as these ninepins and then this Monsieur Caratal was the ball which could be seen coming from far away . If he arrived , then it was pop , pop , pop for all of them . It was determined that he should not arrive .

Что ж, представьте себе некоторых из величайших людей Франции в роли этих девяток, а затем этот месье Караталь был мячом, который можно было увидеть издалека. Если он приедет, то для всех это будет хлоп, хлоп, хлоп. Было решено, что он не приедет.
3 unread messages
" I do not accuse them all of being conscious of what was to happen . There were , as I have said , great financial as well as political interests at stake , and a syndicate was formed to manage the business . Some subscribed to the syndicate who hardly understood what were its objects . But others understood very well , and they can rely upon it that I have not forgotten their names . They had ample warning that Monsieur Caratal was coming long before he left South America , and they knew that the evidence which he held would certainly mean ruin to all of them . The syndicate had the command of an unlimited amount of money — absolutely unlimited , you understand . They looked round for an agent who was capable of wielding this gigantic power . The man chosen must be inventive , resolute , adaptive — a man in a million . They chose Herbert de Lernac , and I admit that they were right .

«Я не обвиняю их всех в том, что они осознавали то, что должно было произойти. Как я уже говорил, на карту были поставлены большие финансовые и политические интересы, и для управления бизнесом был сформирован синдикат. На синдикат подписались некоторые, едва понимавшие, каковы его цели. Но другие все поняли очень хорошо, и они могут быть уверены, что я не забыл их имен. Они были заранее предупреждены о прибытии мсье Караталя задолго до того, как он покинул Южную Америку, и знали, что доказательства, которыми он располагал, наверняка означали бы гибель для них всех. Синдикат располагал неограниченной суммой денег — абсолютно неограниченной, как вы понимаете. Они искали агента, способного владеть такой гигантской силой. Выбранный человек должен быть изобретательным, решительным, адаптивным — мужчина на миллион. Они выбрали Герберта де Лернака, и я признаю, что они были правы.
4 unread messages
" My duties were to choose my subordinates , to use freely the power which money gives , and to make certain that Monsieur Caratal should never arrive in Paris . With characteristic energy I set about my commission within an hour of receiving my instructions , and the steps which I took were the very best for the purpose which could possibly be devised .

«Мои обязанности заключались в том, чтобы выбирать своих подчиненных, свободно пользоваться властью, которую дают деньги, и следить за тем, чтобы мсье Караталь никогда не приехал в Париж. С присущей мне энергией я приступил к исполнению своего поручения уже через час после получения инструкций, и шаги, которые я предпринял, были лучшими для достижения цели, которую только можно было придумать.
5 unread messages
" A man whom I could trust was dispatched instantly to South America to travel home with Monsieur Caratal .

«Человек, которому я мог доверять, был немедленно отправлен в Южную Америку, чтобы поехать домой с месье Караталем.
6 unread messages
Had he arrived in time the ship would never have reached Liverpool ; but alas ! it had already started before my agent could reach it . I fitted out a small armed brig to intercept it , but again I was unfortunate . Like all great organizers I was , however , prepared for failure , and had a series of alternatives prepared , one or the other of which must succeed . You must not underrate the difficulties of my undertaking , or imagine that a mere commonplace assassination would meet the case . We must destroy not only Monsieur Caratal , but Monsieur Caratal ’ s documents , and Monsieur Caratal ’ s companions also , if we had reason to believe that he had communicated his secrets to them . And you must remember that they were on the alert , and keenly suspicious of any such attempt . It was a task which was in every way worthy of me , for I am always most masterful where another would be appalled .

Если бы он прибыл вовремя, корабль никогда бы не достиг Ливерпуля; но увы! оно уже началось, прежде чем мой агент смог добраться до него. Я снарядил небольшой вооруженный бриг для его перехвата, но мне снова не повезло. Однако, как и все великие организаторы, я был готов к неудаче и подготовил ряд альтернатив, одна или другая из которых должна была добиться успеха. Вы не должны недооценивать трудности моего предприятия или воображать, что в этом случае подойдет простое банальное убийство. Мы должны уничтожить не только месье Караталя, но и документы месье Караталя, а также его спутников, если у нас есть основания полагать, что он сообщил им свои тайны. И вы должны помнить, что они были начеку и с подозрением относились к любой такой попытке. Это была задача, которая была достойна меня во всех отношениях, поскольку я всегда проявляю самое мастерство там, где другой мог бы испугаться.
7 unread messages
" I was all ready for Monsieur Caratal ’ s reception in Liverpool , and I was the more eager because I had reason to believe that he had made arrangements by which he would have a considerable guard from the moment that he arrived in London . Anything which was to be done must be done between the moment of his setting foot upon the Liverpool quay and that of his arrival at the London and West Coast terminus in London . We prepared six plans , each more elaborate than the last ; which plan would be used would depend upon his own movements . Do what he would , we were ready for him . If he had stayed in Liverpool , we were ready . If he took an ordinary train , an express , or a special , all was ready . Everything had been foreseen and provided for .

«Я был полностью готов к приему мсье Караталя в Ливерпуле, и я был тем более нетерпелив, что у меня были основания полагать, что он принял меры, согласно которым у него будет значительная охрана с того момента, как он прибудет в Лондон. Все, что должно было быть сделано, должно было быть сделано между моментом его вступления на набережную Ливерпуля и моментом его прибытия на конечную станцию ​​Лондона и Западного побережья в Лондоне. Мы подготовили шесть планов, каждый более детальный, чем предыдущий; какой план будет использован, будет зависеть от его собственных действий. Что бы он ни делал, мы были к нему готовы. Если бы он остался в «Ливерпуле», мы были бы готовы. Если он поедет обычным поездом, экспрессом или специальным поездом, все будет готово. Все было предусмотрено и предусмотрено.
8 unread messages
" You may imagine that I could not do all this myself . What could I know of the English railway lines ? But money can procure willing agents all the world over , and I soon had one of the acutest brains in England to assist me . I will mention no names , but it would be unjust to claim all the credit for myself . My English ally was worthy of such an alliance . He knew the London and West Coast line thoroughly , and he had the command of a band of workers who were trustworthy and intelligent . The idea was his , and my own judgement was only required in the details . We bought over several officials , amongst whom the most important was James McPherson , whom we had ascertained to be the guard most likely to be employed upon a special train . Smith , the stoker , was also in our employ . John Slater , the engine - driver , had been approached , but had been found to be obstinate and dangerous , so we desisted . We had no certainty that Monsieur Caratal would take a special , but we thought it very probable , for it was of the utmost importance to him that he should reach Paris without delay . It was for this contingency , therefore , that we made special preparations — preparations which were complete down to the last detail long before his steamer had sighted the shores of England . You will be amused to learn that there was one of my agents in the pilot - boat which brought that steamer to its moorings .

«Вы можете себе представить, что я не смог бы сделать все это сам. Что я мог знать об английских железных дорогах? Но деньги могут найти желающих агентов по всему миру, и вскоре мне помог один из самых острых умов в Англии. Я не буду называть имен, но было бы несправедливо приписывать всю заслугу себе. Мой английский союзник был достоин такого союза. Он досконально знал линию Лондона и Западного побережья и располагал командой надежных и умных рабочих. Идея принадлежала ему, а мое собственное суждение требовалось лишь в деталях. Мы подкупили нескольких чиновников, среди которых самым важным был Джеймс Макферсон, который, как мы установили, был охранником, который, скорее всего, будет работать в специальном поезде. Смит, кочегар, тоже работал у нас. К Джону Слейтеру, машинисту, обратились, но он оказался упрямым и опасным, поэтому мы отказались. У нас не было уверенности, что мсье Караталь выберет специальный поезд, но мы считали это весьма вероятным, поскольку для него было крайне важно, чтобы он прибыл в Париж без промедления. Поэтому именно на этот случай мы провели специальную подготовку — подготовку, которая была завершена до мельчайших деталей задолго до того, как его пароход увидел берега Англии. Вы будете удивлены, узнав, что на лоцманском катере, который доставил этот пароход к причалу, находился один из моих агентов.
9 unread messages
" The moment that Caratal arrived in Liverpool we knew that he suspected danger and was on his guard . He had brought with him as an escort a dangerous fellow , named Gomez , a man who carried weapons , and was prepared to use them .

«В тот момент, когда Караталь прибыл в Ливерпуль, мы знали, что он подозревает опасность и находится настороже. Он привел с собой в качестве эскорта опасного парня по имени Гомес, человека, который носил оружие и был готов его применить.
10 unread messages
This fellow carried Caratal ’ s confidential papers for him , and was ready to protect either them or his master . The probability was that Caratal had taken him into his counsel , and that to remove Caratal without removing Gomez would be a mere waste of energy . It was necessary that they should be involved in a common fate , and our plans to that end were much facilitated by their request for a special train . On that special train you will understand that two out of the three servants of the company were really in our employ , at a price which would make them independent for a lifetime . I do not go so far as to say that the English are more honest than any other nation , but I have found them more expensive to buy .

Этот парень нес для него конфиденциальные документы Каратала и был готов защитить либо их, либо своего хозяина. Вероятность заключалась в том, что Каратал взял его к себе на совет, и что убрать Каратала, не устранив Гомеса, было бы пустой тратой энергии. Необходимо было, чтобы они были вовлечены в общую судьбу, и нашим планам в этом отношении очень способствовала их просьба о специальном поезде. В этом специальном поезде вы поймете, что двое из трех служащих компании действительно работали у нас, за цену, которая сделала бы их независимыми на всю жизнь. Я не захожу так далеко, чтобы сказать, что англичане более честны, чем любая другая нация, но я считаю, что их дороже покупать.
11 unread messages
" I have already spoken of my English agent — who is a man with a considerable future before him , unless some complaint of the throat carries him off before his time . He had charge of all arrangements at Liverpool , whilst I was stationed at the inn at Kenyon , where I awaited a cipher signal to act . When the special was arranged for , my agent instantly telegraphed to me and warned me how soon I should have everything ready . He himself under the name of Horace Moore applied immediately for a special also , in the hope that he would be sent down with Monsieur Caratal , which might under certain circumstances have been helpful to us . If , for example , our great coup had failed , it would then have become the duty of my agent to have shot them both and destroyed their papers . Caratal was on his guard , however , and refused to admit any other traveller .

«Я уже говорил о моем английском агенте, у которого впереди большое будущее, если только какое-нибудь заболевание горла не убьет его раньше времени. Он отвечал за все приготовления в Ливерпуле, а я находился в гостинице в Кеньоне, где ждал шифрованного сигнала, чтобы действовать. Когда специальное предложение было готово, мой агент немедленно телеграфировал мне и предупредил, как скоро я должен все подготовить. Сам он под именем Горация Мура также немедленно подал заявление об особом назначении в надежде, что его пришлют вместе с месье Караталем, что при определенных обстоятельствах могло бы нам помочь. Если бы, например, наш великий переворот провалился, обязанностью моего агента было бы застрелить их обоих и уничтожить их документы. Однако Каратал был настороже и отказался принять других путешественников.
12 unread messages
My agent then left the station , returned by another entrance , entered the guard ’ s van on the side farthest from the platform , and travelled down with McPherson the guard .

Затем мой агент покинул станцию, вернулся через другой вход, вошел в фургон охранника на дальней от платформы стороне и поехал вниз вместе с охранником Макферсоном.
13 unread messages
" In the meantime you will be interested to know what my movements were . Everything had been prepared for days before , and only the finishing touches were needed . The side line which we had chosen had once joined the main line , but it had been disconnected . We had only to replace a few rails to connect it once more . These rails had been laid down as far as could be done without danger of attracting attention , and now it was merely a case of completing a juncture with the line , and arranging the points as they had been before . The sleepers had never been removed , and the rails , fish - plates and rivets were all ready , for we had taken them from a siding on the abandoned portion of the line . With my small but competent band of workers , we had everything ready long before the special arrived . When it did arrive , it ran off upon the small side line so easily that the jolting of the points appears to have been entirely unnoticed by the two travellers .

«А пока вам будет интересно узнать, каковы были мои движения. Все было подготовлено за несколько дней до этого, и остались только последние штрихи. Выбранная нами боковая линия когда-то соединялась с основной, но была отключена. Нам пришлось всего лишь заменить несколько рельсов, чтобы снова соединить его. Эти рельсы были проложены настолько далеко, насколько это было возможно, не опасаясь привлечь к себе внимание, и теперь оставалось лишь завершить соединение с линией и расставить точки так, как они были раньше. Шпалы так и не были сняты, а рельсы, накладки и заклепки были готовы, поскольку мы взяли их с запасного пути на заброшенном участке линии. Благодаря моей небольшой, но компетентной группе рабочих, мы все подготовили задолго до прибытия специального предложения. Когда он все-таки прибыл, он так легко убежал по небольшой боковой линии, что оба путешественника, кажется, совершенно не заметили тряску острия.
14 unread messages
" Our plan had been that Smith , the stoker , should chloroform John Slater , the driver , so that he should vanish with the others . In this respect , and in this respect only , our plans miscarried — I except the criminal folly of McPherson in writing home to his wife .

«Наш план состоял в том, что кочегар Смит должен обработать хлороформом водителя Джона Слейтера, чтобы он исчез вместе с остальными. В этом и только в этом отношении наши планы провалились, за исключением преступной глупости Макферсона, написавшего домой жене.
15 unread messages
Our stoker did his business so clumsily that Slater in his struggles fell off the engine , and though fortune was with us so far that he broke his neck in the fall , still he remained as a blot upon that which would otherwise have been one of those complete masterpieces which are only to be contemplated in silent admiration . The criminal expert will find in John Slater the one flaw in all our admirable combinations . A man who has had as many triumphs as I can afford to be frank , and I therefore lay my finger upon John Slater , and I proclaim him to be a flaw .

Наш кочегар так неуклюже вел свои дела, что Слейтер в своей борьбе упал с паровоза, и хотя удача была на нашей стороне так далеко, что он сломал себе шею при падении, все же он остался пятном на том, что в противном случае было бы одним из тех полные шедевры, которые можно только созерцать в молчаливом восхищении. Эксперт по уголовным делам найдет в Джоне Слейтере единственный изъян во всех наших замечательных сочетаниях. Человек, одержавший столько триумфов, сколько я могу себе позволить, и поэтому я указываю пальцем на Джона Слейтера и объявляю его недостатком.
16 unread messages
" But now I have got our special train upon the small line two kilometres , or rather more than one mile , in length , which leads , or rather used to lead , to the abandoned Heartsease mine , once one of the largest coal mines in England . You will ask how it is that no one saw the train upon this unused line . I answer that along its entire length it runs through a deep cutting , and that , unless someone had been on the edge of that cutting , he could not have seen it . There WAS someone on the edge of that cutting . I was there . And now I will tell you what I saw .

«Но теперь у меня есть наш специальный поезд на небольшой линии длиной два километра, или, вернее, более одной мили, которая ведет или, скорее, раньше вела к заброшенной шахте Хартсиз, когда-то одной из крупнейших угольных шахт в Англии. . Вы спросите, как же никто не видел поезда на этой неиспользуемой линии. Я отвечаю, что на всей своей длине она проходит через глубокую выемку и что, если бы кто-нибудь не был на краю этой выемки, он не мог бы ее увидеть. На краю этого разреза БЫЛ кто-то. Я был там. И теперь я расскажу вам, что я видел.
17 unread messages
" My assistant had remained at the points in order that he might superintend the switching off of the train . He had four armed men with him , so that if the train ran off the line — we thought it probable , because the points were very rusty — we might still have resources to fall back upon . Having once seen it safely on the side line , he handed over the responsibility to me . I was waiting at a point which overlooks the mouth of the mine , and I was also armed , as were my two companions .

«Мой помощник остался на пунктах, чтобы контролировать остановку поезда. С ним было четверо вооруженных людей, так что, если поезд сойдет с рельсов (мы считали это вероятным, поскольку стрелы были очень ржавыми), у нас все еще были ресурсы, на которые можно было бы опереться. Однажды благополучно увидев его на боковой линии, он передал ответственность мне. Я ждал в точке, откуда открывается вид на вход в шахту, и я тоже был вооружен, как и двое моих товарищей.
18 unread messages
Come what might , you see , I was always ready .

Будь что будет, видишь ли, я всегда был готов.
19 unread messages
" The moment that the train was fairly on the side line , Smith , the stoker , slowed - down the engine , and then , having turned it on to the fullest speed again , he and McPherson , with my English lieutenant , sprang off before it was too late . It may be that it was this slowing - down which first attracted the attention of the travellers , but the train was running at full speed again before their heads appeared at the open window . It makes me smile to think how bewildered they must have been . Picture to yourself your own feelings if , on looking out of your luxurious carriage , you suddenly perceived that the lines upon which you ran were rusted and corroded , red and yellow with disuse and decay ! What a catch must have come in their breath as in a second it flashed upon them that it was not Manchester but Death which was waiting for them at the end of that sinister line . But the train was running with frantic speed , rolling and rocking over the rotten line , while the wheels made a frightful screaming sound upon the rusted surface . I was close to them , and could see their faces . Caratal was praying , I think — there was something like a rosary dangling out of his hand . The other roared like a bull who smells the blood of the slaughter - house . He saw us standing on the bank , and he beckoned to us like a madman . Then he tore at his wrist and threw his dispatch - box out of the window in our direction . Of course , his meaning was obvious . Here was the evidence , and they would promise to be silent if their lives were spared .

«В тот момент, когда поезд оказался уже на обочине, кочегар Смит замедлил ход двигателя, а затем, снова включив его на полную скорость, он и Макферсон с моим английским лейтенантом прыгнули раньше него. было слишком поздно. Может быть, именно это замедление и привлекло в первую очередь внимание путешественников, но поезд снова пошел полным ходом, прежде чем их головы показались в открытом окне. Я улыбаюсь при мысли о том, насколько они, должно быть, были сбиты с толку. Представьте себе свои чувства, если бы, выглянув из своей роскошной кареты, вы вдруг заметили, что рельсы, по которым вы бежали, проржавели и проржавели, красные и желтые от запустения и ветхости! Какая ловушка, должно быть, пришла им в голову, когда через секунду до них дошло, что не Манчестер, а Смерть ждет их в конце этой зловещей линии. Но поезд мчался с бешеной скоростью, катясь и раскачиваясь по гнилой железной дороге, а колеса издавали страшный визг по ржавой поверхности. Я был близко к ним и мог видеть их лица. Думаю, Каратал молился — из его руки свисало что-то вроде четок. Другой ревел, как бык, почуявший кровь на бойне. Он увидел нас, стоящих на берегу, и поманил нас, как сумасшедший. Затем он разорвал себе запястье и швырнул почтовый ящик из окна в нашу сторону. Конечно, его смысл был очевиден. Вот доказательства, и они пообещают хранить молчание, если их жизнь будет сохранена.
20 unread messages
It would have been very agreeable if we could have done so , but business is business . Besides , the train was now as much beyond our controls as theirs .

Было бы очень приятно, если бы мы могли это сделать, но бизнес есть бизнес. Кроме того, поезд теперь находился вне нашего контроля так же, как и их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому