Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
( b ) To the Big Ben Colliery ;

(b) в угольную шахту Биг-Бен;
2 unread messages
( c ) To the Perseverance Colliery .

(c) На шахту Персеверанс.
3 unread messages
" Of these the Big Ben line is not more than a quarter of a mile long , and ends at a dead wall of coal waiting removal from the mouth of the mine . Nothing had been seen or heard there of any special . The Carnstock Iron Works line was blocked all day upon the 3rd of June by sixteen truckloads of hematite . It is a single line , and nothing could have passed . As to the Perseverance line , it is a large double line , which does a considerable traffic , for the output of the mine is very large . On the 3rd of June this traffic proceeded as usual ; hundreds of men including a gang of railway platelayers were working along the two miles and a quarter which constitute the total length of the line , and it is inconceivable that an unexpected train could have come down there without attracting universal attention . It may be remarked in conclusion that this branch line is nearer to St . Helens than the point at which the engine - driver was discovered , so that we have every reason to believe that the train was past that point before misfortune overtook her .

«Из них линия Биг-Бена имеет длину не более четверти мили и заканчивается у глухой стены угля, ожидающего удаления из устья шахты. Ничего особенного там не видели и не слышали. 3 июня линия Карнстокского металлургического завода была заблокирована в течение всего дня шестнадцатью грузовиками с гематитом. Это одна линия, и ничего не могло пройти. Что касается линии «Настойчивость», то это большая двойная линия, которая обеспечивает значительную пропускную способность, поскольку производительность рудника очень велика. 3 июня движение продолжалось в обычном режиме; сотни человек, включая бригаду железнодорожных укладчиков, работали на двух милях с четвертью, составляющих общую длину линии, и немыслимо, чтобы неожиданный поезд мог пройти туда, не привлекая всеобщего внимания. В заключение можно отметить, что эта ветка находится ближе к Сент-Хеленсу, чем тот пункт, где был обнаружен машинист, так что у нас есть все основания полагать, что поезд миновал этот пункт прежде, чем его настигло несчастье.
4 unread messages
" As to John Slater , there is no clue to be gathered from his appearance or injuries . We can only say that , so far as we can see , he met his end by falling off his engine , though why he fell , or what became of the engine after his fall , is a question upon which I do not feel qualified to offer an opinion . " In conclusion , the inspector offered his resignation to the Board , being much nettled by an accusation of incompetence in the London papers .

«Что касается Джона Слейтера, то ни по его внешнему виду, ни по травмам нет никакой подсказки. Мы можем только сказать, что, насколько мы можем судить, он встретил свой конец, упав с двигателя, но почему он упал и что с ним произошло? двигателя после его падения — это вопрос, по которому я не считаю себя компетентным высказывать мнение». В заключение инспектор подал Совету свою отставку, будучи сильно раздражен обвинениями в некомпетентности, опубликованными в лондонских газетах.
5 unread messages
A month elapsed , during which both the police and the company prosecuted their inquiries without the slightest success . A reward was offered and a pardon promised in case of crime , but they were both unclaimed . Every day the public opened their papers with the conviction that so grotesque a mystery would at last be solved , but week after week passed by , and a solution remained as far off as ever . In broad daylight , upon a June afternoon in the most thickly inhabited portion of England , a train with its occupants had disappeared as completely as if some master of subtle chemistry had volatilized it into gas . Indeed , among the various conjectures which were put forward in the public Press , there were some which seriously asserted that supernatural , or , at least , preternatural , agencies had been at work , and that the deformed Monsieur Caratal was probably a person who was better known under a less polite name . Others fixed upon his swarthy companion as being the author of the mischief , but what it was exactly which he had done could never be clearly formulated in words .

Прошел месяц, в течение которого и полиция, и компания вели расследование без малейшего успеха. Была предложена награда и обещано помилование в случае преступления, но оба они остались невостребованными. Каждый день публика открывала свои газеты с убеждением, что столь нелепая тайна наконец-то будет раскрыта, но проходила неделя за неделей, а разгадка оставалась так же далека, как и прежде. Среди бела дня, июньским днем ​​в самой густонаселенной части Англии поезд с пассажирами исчез так полностью, как будто какой-то мастер тонкой химии превратил его в газ. Действительно, среди различных предположений, выдвигавшихся в общественной прессе, были такие, которые серьезно утверждали, что сверхъестественные или, по крайней мере, сверхъестественные силы действовали и что уродливый месье Караталь, вероятно, был человеком, который был лучше известный под менее вежливым именем. Другие считали виновником злодеяния его смуглого товарища, но что именно он совершил, никогда нельзя было ясно сформулировать словами.
6 unread messages
Amongst the many suggestions put forward by various newspapers or private individuals , there were one or two which were feasible enough to attract the attention of the public . One which appeared in The Times , over the signature of an amateur reasoner of some celebrity at that date , attempted to deal with the matter in a critical and semi - scientific manner . An extract must suffice , although the curious can see the whole letter in the issue of the 3rd of July .

Среди множества предложений, выдвинутых различными газетами или частными лицами, было одно или два, которые были достаточно осуществимы, чтобы привлечь внимание общественности. В одном из них, опубликованном в «Таймс» за подписью рассуждения-любителя, одной из знаменитостей того времени, была предпринята попытка подойти к этому вопросу в критической и полунаучной манере. Отрывка должно быть достаточно, хотя любопытные могут увидеть все письмо в номере от 3 июля.
7 unread messages
" It is one of the elementary principles of practical reasoning , " he remarked , " that when the impossible has been eliminated the residuum , HOWEVER IMPROBABLE , must contain the truth . It is certain that the train left Kenyon Junction . It is certain that it did not reach Barton Moss . It is in the highest degree unlikely , but still possible , that it may have taken one of the seven available side lines . It is obviously impossible for a train to run where there are no rails , and , therefore , we may reduce our improbables to the three open lines , namely the Carnstock Iron Works , the Big Ben , and the Perseverance . Is there a secret society of colliers , an English Camorra , which is capable of destroying both train and passengers ? It is improbable , but it is not impossible . I confess that I am unable to suggest any other solution . I should certainly advise the company to direct all their energies towards the observation of those three lines , and of the workmen at the end of them . A careful supervision of the pawnbrokers ’ shops of the district might possibly bring some suggestive facts to light .

«Один из элементарных принципов практического рассуждения, — заметил он, — заключается в том, что, когда невозможное устранено, остаток, КАК НЕ ВЕРОЯТНО, должен содержать истину. Совершенно очевидно, что поезд покинул Кеньон-Джанкшен. Совершенно очевидно, что оно не дошло до Бартона Мосса. В высшей степени маловероятно, но все же возможно, что он мог занять одну из семи доступных боковых линий. Очевидно, что поезд не может ходить там, где нет рельсов, и поэтому мы можем свести наши невероятные предположения к трем открытым линиям, а именно к Карнстокскому металлургическому заводу, Биг-Бену и Персеверансу. Существует ли тайное общество угольщиков, английская Каморра, способное уничтожать и поезда, и пассажиров? Это маловероятно, но не невозможно. Признаюсь, я не могу предложить другого решения. Я, безусловно, должен посоветовать компании направить всю свою энергию на наблюдение за этими тремя линиями и рабочими на их концах. Тщательное наблюдение за ломбардами района могло бы выявить некоторые наводящие на размышления факты.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
The suggestion coming from a recognized authority upon such matters created considerable interest , and a fierce opposition from those who considered such a statement to be a preposterous libel upon an honest and deserving set of men . The only answer to this criticism was a challenge to the objectors to lay any more feasible explanations before the public . In reply to this two others were forthcoming ( Times , July 7th and 9th ) . The first suggested that the train might have run off the metals and be lying submerged in the Lancashire and Staffordshire Canal , which runs parallel to the railway for some hundred of yards . This suggestion was thrown out of court by the published depth of the canal , which was entirely insufficient to conceal so large an object . The second correspondent wrote calling attention to the bag which appeared to be the sole luggage which the travellers had brought with them , and suggesting that some novel explosive of immense and pulverizing power might have been concealed in it . The obvious absurdity , however , of supposing that the whole train might be blown to dust while the metals remained uninjured reduced any such explanation to a farce . The investigation had drifted into this hopeless position when a new and most unexpected incident occurred .

Предложение, исходившее от признанного авторитета в таких вопросах, вызвало значительный интерес и яростное сопротивление со стороны тех, кто считал такое заявление нелепой клеветой на честных и достойных людей. Единственным ответом на эту критику был вызов противникам представить публике какие-либо более реальные объяснения. В ответ на это последовали еще два («Таймс», 7 и 9 июля). Первый предполагал, что поезд мог соскользнуть с металла и лежать под водой в Ланкаширско-Стаффордширском канале, который проходит параллельно железной дороге на протяжении нескольких сотен ярдов. Это предложение было отклонено из-за опубликованной глубины канала, которой было совершенно недостаточно, чтобы скрыть столь большой объект. Второй корреспондент написал, обращая внимание на сумку, которая, по-видимому, была единственным багажом, который путешественники взяли с собой, и предполагая, что в ней могло быть спрятано какое-то новое взрывчатое вещество огромной и разрушительной силы. Однако очевидная абсурдность предположения, что весь поезд может быть превращен в пыль, а металлы останутся неповрежденными, превращает любое такое объяснение в фарс. Расследование зашло в такое безнадежное положение, когда произошел новый и самый неожиданный инцидент.
10 unread messages
This was nothing less than the receipt by Mrs . McPherson of a letter from her husband , James McPherson , who had been the guard on the missing train . The letter , which was dated July 5th , 1890 , was posted from New York and came to hand upon July 14th . Some doubts were expressed as to its genuine character but Mrs .

Это было не что иное, как получение миссис Макферсон письма от ее мужа Джеймса Макферсона, который был охранником в пропавшем поезде. Письмо, датированное 5 июля 1890 года, было отправлено из Нью-Йорка и доставлено 14 июля. Были высказаны некоторые сомнения относительно его подлинного характера, но г-жа
11 unread messages
McPherson was positive as to the writing , and the fact that it contained a remittance of a hundred dollars in five - dollar notes was enough in itself to discount the idea of a hoax . No address was given in the letter , which ran in this way :

Макферсон положительно отнесся к написанному, и того факта, что в нем содержался денежный перевод в сто долларов пятидолларовыми банкнотами, было достаточно, чтобы сбросить со счетов идею мистификации. В письме не было указано адреса, оно гласило:
12 unread messages
MY DEAR WIFE , —

МОЯ ДОРОГАЯ ЖЕНА,—
13 unread messages
" I have been thinking a great deal , and I find it very hard to give you up . The same with Lizzie . I try to fight against it , but it will always come back to me . I send you some money which will change into twenty English pounds . This should be enough to bring both Lizzie and you across the Atlantic , and you will find the Hamburg boats which stop at Southampton very good boats , and cheaper than Liverpool . If you could come here and stop at the Johnston House I would try and send you word how to meet , but things are very difficult with me at present , and I am not very happy , finding it hard to give you both up . So no more at present , from your loving husband ,

«Я много думал, и мне очень трудно отказаться от тебя. То же самое и с Лиззи. Я пытаюсь с этим бороться, но оно всегда ко мне возвращается. Я посылаю вам немного денег, которые будут меняться на двадцать английских фунтов. Этого должно быть достаточно, чтобы переправить вас и Лиззи через Атлантику, и вы найдете гамбургские лодки, которые останавливаются в Саутгемптоне, очень хорошие лодки и дешевле, чем Ливерпуль. Если бы вы могли приехать сюда и остановиться в Джонстон-Хаусе, я бы постаралась сообщить вам, как встретиться, но сейчас у меня очень тяжелые дела, и я не очень счастлив, потому что мне трудно отказаться от вас обоих. Так что больше ничего от твоего любящего мужа,
14 unread messages
" James McPherson . "

«Джеймс Макферсон».
15 unread messages
For a time it was confidently anticipated that this letter would lead to the clearing up of the whole matter , the more so as it was ascertained that a passenger who bore a close resemblance to the missing guard had travelled from Southampton under the name of Summers in the Hamburg and New York liner Vistula , which started upon the 7th of June . Mrs . McPherson and her sister Lizzie Dolton went across to New York as directed and stayed for three weeks at the Johnston House , without hearing anything from the missing man . It is probable that some injudicious comments in the Press may have warned him that the police were using them as a bait .

Какое-то время с уверенностью ожидали, что это письмо приведет к выяснению всего дела, тем более, что было установлено, что пассажир, очень похожий на пропавшего охранника, прилетел из Саутгемптона под именем Саммерс в лайнер «Висла» из Гамбурга и Нью-Йорка, стартовавший 7 июня. Миссис Макферсон и ее сестра Лиззи Долтон отправились в Нью-Йорк, как было указано, и пробыли три недели в Джонстон-хаусе, ничего не услышав от пропавшего человека. Вполне вероятно, что некоторые необоснованные комментарии в прессе предупредили его, что полиция использует их как приманку.
16 unread messages
However , this may be , it is certain that he neither wrote nor came , and the women were eventually compelled to return to Liverpool .

Однако такое может быть, ведь он точно не написал и не приехал, и женщинам в конце концов пришлось вернуться в Ливерпуль.
17 unread messages
And so the matter stood , and has continued to stand up to the present year of 1898 . Incredible as it may seem , nothing has transpired during these eight years which has shed the least light upon the extraordinary disappearance of the special train which contained Monsieur Caratal and his companion . Careful inquiries into the antecedents of the two travellers have only established the fact that Monsieur Caratal was well known as a financier and political agent in Central America , and that during his voyage to Europe he had betrayed extraordinary anxiety to reach Paris . His companion , whose name was entered upon the passenger lists as Eduardo Gomez , was a man whose record was a violent one , and whose reputation was that of a bravo and a bully . There was evidence to show , however , that he was honestly devoted to the interests of Monsieur Caratal , and that the latter , being a man of puny physique , employed the other as a guard and protector . It may be added that no information came from Paris as to what the objects of Monsieur Caratal ’ s hurried journey may have been . This comprises all the facts of the case up to the publication in the Marseilles papers of the recent confession of Herbert de Lernac , now under sentence of death for the murder of a merchant named Bonvalot .

Так дело и стояло, и продолжало стоять до настоящего 1898 года. Как ни невероятно, но за эти восемь лет не произошло ничего, что пролило бы хоть малейший свет на необычайное исчезновение специального поезда, в котором находились месье Караталь и его спутник. Тщательное расследование биографии двух путешественников лишь установило тот факт, что г-н Караталь был хорошо известен как финансист и политический агент в Центральной Америке и что во время своего путешествия в Европу он выказал необычайное стремление добраться до Парижа. Его спутник, имя которого было внесено в списки пассажиров как Эдуардо Гомес, был человеком с жестоким прошлым и репутацией браво и хулигана. Однако были доказательства того, что он искренне предан интересам г-на Караталя и что последний, будучи человеком тщедушного телосложения, нанял другого в качестве охранника и защитника. Можно добавить, что из Парижа не поступило никакой информации о том, каковы могли быть цели поспешного путешествия г-на Караталя. Сюда входят все факты дела вплоть до публикации в марсельских газетах недавнего признания Герберта де Лернака, приговоренного к смертной казни за убийство купца по имени Бонвало.
18 unread messages
This statement may be literally translated as follows :

Дословно это утверждение можно перевести так:
19 unread messages
" It is not out of mere pride or boasting that I give this information , for , if that were my object , I could tell a dozen actions of mine which are quite as splendid ; but I do it in order that certain gentlemen in Paris may understand that I , who am able here to tell about the fate of Monsieur Caratal , can also tell in whose interest and at whose request the deed was done , unless the reprieve which I am awaiting comes to me very quickly . Take warning , messieurs , before it is too late ! You know Herbert de Lernac , and you are aware that his deeds are as ready as his words . Hasten then , or you are lost !

«Я сообщаю эту информацию не из простой гордости или хвастовства, ибо, если бы это была моя цель, я мог бы рассказать дюжину моих поступков, которые столь же великолепны; но я делаю это для того, чтобы некоторые господа в Париже могли поймите, что я, способный здесь рассказать о судьбе мсье Караталя, могу также сказать, в чьих интересах и по чьей просьбе было совершено это дело, если только отсрочка, которой я жду, не придет ко мне очень скоро. Будьте осторожны, господа, пока не поздно! Вы знаете Герберта де Лернака и знаете, что его дела так же готовы, как и его слова. Тогда поспешите, иначе вы пропали!
20 unread messages
" At present I shall mention no names — if you only heard the names , what would you not think ! — but I shall merely tell you how cleverly I did it . I was true to my employers then , and no doubt they will be true to me now . I hope so , and until I am convinced that they have betrayed me , these names , which would convulse Europe , shall not be divulged . But on that day . . . well , I say no more !

«В настоящее время я не буду называть никаких имен — если бы вы только услышали имена, что бы вы только не подумали! — но я просто скажу вам, как ловко я это сделал. Тогда я был верен своим работодателям, и, без сомнения, они будут верны мне и сейчас. Я надеюсь на это, и пока я не удостоверюсь, что меня предали, эти имена, которые потрясли бы Европу, не будут разглашаться. Но в тот день... ну, я больше ничего не говорю!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому