Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
Sure enough , at the hour named , the car came purring and crackling from the yard with Lord John at the wheel . I took my seat beside him , while the lady , a useful little buffer state , was squeezed in between the two men of wrath at the back . Then Lord John released his brakes , slid his lever rapidly from first to third , and we sped off upon the strangest drive that ever human beings have taken since man first came upon the earth .

И действительно, в назначенный час со двора с урчанием и треском выехала машина с лордом Джоном за рулем. Я сел рядом с ним, в то время как дама, маленькая полезная буферная фигура, была зажата между двумя разгневанными мужчинами сзади. Затем лорд Джон отпустил тормоза, быстро перевел рычаг с первой на третью, и мы помчались в самую странную поездку, которую когда-либо совершали люди с тех пор, как человек впервые появился на Земле.
2 unread messages
You are to picture the loveliness of nature upon that August day , the freshness of the morning air , the golden glare of the summer sunshine , the cloudless sky , the luxuriant green of the Sussex woods , and the deep purple of heather - clad downs . As you looked round upon the many - coloured beauty of the scene all thought of a vast catastrophe would have passed from your mind had it not been for one sinister sign — the solemn , all - embracing silence . There is a gentle hum of life which pervades a closely - settled country , so deep and constant that one ceases to observe it , as the dweller by the sea loses all sense of the constant murmur of the waves . The twitter of birds , the buzz of insects , the far - off echo of voices , the lowing of cattle , the distant barking of dogs , roar of trains , and rattle of carts — all these form one low , unremitting note , striking unheeded upon the ear . We missed it now . This deadly silence was appalling .

Вы должны представить себе красоту природы в тот августовский день, свежесть утреннего воздуха, золотые сияния летнего солнца, безоблачное небо, пышную зелень сассекских лесов и глубокий пурпур поросших вереском холмов. Когда вы оглядели многоцветную красоту этой сцены, все мысли о огромной катастрофе улетучились бы из вашего разума, если бы не один зловещий знак — торжественная, всеобъемлющая тишина. В тесно заселенной стране царит нежный гул жизни, такой глубокий и постоянный, что перестаешь его замечать, как житель моря теряет всякое ощущение постоянного журчания волн. Щебет птиц, жужжание насекомых, отдаленное эхо голосов, мычание скота, далекий лай собак, грохот поездов и грохот телег — все это образует одну тихую, неумолкающую ноту, поражающую незамеченным ухо. Мы пропустили это сейчас. Эта гробовая тишина была ужасающей.
3 unread messages
So solemn was it , so impressive , that the buzz and rattle of our motor - car seemed an unwarrantable intrusion , an indecent disregard of this reverent stillness which lay like a pall over and round the ruins of humanity . It was this grim hush , and the tall clouds of smoke which rose here and there over the country - side from smoldering buildings , which cast a chill into our hearts as we gazed round at the glorious panorama of the Weald .

Это было так торжественно, так впечатляюще, что гул и грохот нашего автомобиля казались неоправданным вторжением, неприличным пренебрежением к этой благоговейной тишине, которая лежала, как пелена, над руинами человечества. Именно эта мрачная тишина и высокие облака дыма, поднимавшиеся тут и там над сельской местностью от тлеющих зданий, вселяли холодок в наши сердца, когда мы смотрели на великолепную панораму Уилда.
4 unread messages
And then there were the dead ! At first those endless groups of drawn and grinning faces filled us with a shuddering horror . So vivid and mordant was the impression that I can live over again that slow descent of the station hill , the passing by the nurse - girl with the two babes , the sight of the old horse on his knees between the shafts , the cabman twisted across his seat , and the young man inside with his hand upon the open door in the very act of springing out . Lower down were six reapers all in a litter , their limbs crossing , their dead , unwinking eyes gazing upwards at the glare of heaven . These things I see as in a photograph . But soon , by the merciful provision of nature , the over - excited nerve ceased to respond . The very vastness of the horror took away from its personal appeal . Individuals merged into groups , groups into crowds , crowds into a universal phenomenon which one soon accepted as the inevitable detail of every scene . Only here and there , where some particularly brutal or grotesque incident caught the attention , did the mind come back with a sudden shock to the personal and human meaning of it all .

А потом были мертвецы! Поначалу эти бесконечные группы вытянутых и ухмыляющихся лиц наполнили нас дрожью ужаса. Так живо и едко было впечатление, что я могу пережить еще раз этот медленный спуск со станционной горки, проходящую мимо няню с двумя младенцами, вид старой лошади, стоящей на коленях между оглоблями, извозчика, извивающегося поперек его сиденье, и молодой человек внутри, держащий руку на открытой двери и выпрыгивающий наружу. Внизу лежали шесть жнецов, все на носилках, их конечности скрещены, их мертвые, немигающие глаза смотрели вверх на сияние небес. Эти вещи я вижу как на фотографии. Но вскоре, по милостивому положению природы, перевозбужденный нерв перестал реагировать. Сама необъятность ужаса лишила его личной привлекательности. Индивиды сливались в группы, группы в толпы, толпы в универсальный феномен, который вскоре воспринимался как неизбежная деталь каждой сцены. Лишь кое-где, где какое-то особенно жестокое или гротескное происшествие привлекало внимание, разум с внезапным потрясением возвращался к личному и человеческому значению всего этого.
5 unread messages
Above all , there was the fate of the children .

Прежде всего, это была судьба детей.
6 unread messages
That , I remember , filled us with the strongest sense of intolerable injustice . We could have wept — Mrs . Challenger did weep — when we passed a great council school and saw the long trail of tiny figures scattered down the road which led from it . They had been dismissed by their terrified teachers and were speeding for their homes when the poison caught them in its net . Great numbers of people were at the open windows of the houses . In Tunbridge Wells there was hardly one which had not its staring , smiling face . At the last instant the need of air , that very craving for oxygen which we alone had been able to satisfy , had sent them flying to the window . The sidewalks too were littered with men and women , hatless and bonnetless , who had rushed out of the houses . Many of them had fallen in the roadway . It was a lucky thing that in Lord John we had found an expert driver , for it was no easy matter to pick one ’ s way . Passing through the villages or towns we could only go at a walking pace , and once , I remember , opposite the school at Tonbridge , we had to halt some time while we carried aside the bodies which blocked our path .

Помню, это наполнило нас сильнейшим чувством невыносимой несправедливости. Мы могли бы заплакать. Челленджер действительно плакал, когда мы проезжали большую муниципальную школу и увидели длинный след крошечных фигурок, разбросанных по дороге, ведущей от нее. Перепуганные учителя отпустили их, и они спешили домой, когда яд поймал их в свои сети. Множество людей стояло у открытых окон домов. В Танбридж-Уэллсе едва ли найдется хоть один человек, у которого не было бы такого пристального улыбающегося лица. В последний момент потребность в воздухе, та самая жажда кислорода, которую мы одни могли удовлетворить, заставила их полететь к окну. Тротуары тоже были завалены мужчинами и женщинами без шляп и чепчиков, выбежавшими из домов. Многие из них упали на проезжую часть. Нам повезло, что в лице лорда Джона мы нашли опытного водителя, ведь выбрать свой путь было непросто. Проходя через деревни или города, мы могли идти только пешком, и однажды, помню, напротив школы в Тонбридже нам пришлось на некоторое время остановиться, пока мы относили в сторону тела, преграждавшие нам путь.
7 unread messages
A few small , definite pictures stand out in my memory from amid that long panorama of death upon the Sussex and Kentish high roads . One was that of a great , glittering motor - car standing outside the inn at the village of Southborough . It bore , as I should guess , some pleasure party upon their return from Brighton or from Eastbourne . There were three gaily dressed women , all young and beautiful , one of them with a Peking spaniel upon her lap .

Среди этой длинной панорамы смерти на главных дорогах Сассекса и Кентиша в моей памяти запомнились несколько маленьких, но определенных картинок. Одним из них был огромный блестящий автомобиль, стоящий возле гостиницы в деревне Саутборо. Как я полагаю, по возвращении из Брайтона или Истборна там была какая-то увеселительная вечеринка. Там были три ярко одетые женщины, все молодые и красивые, у одной на коленях сидел пекинский спаниель.
8 unread messages
With them were a rakish - looking elderly man and a young aristocrat , his eyeglass still in his eye , his cigarette burned down to the stub between the fingers of his begloved hand . Death must have come on them in an instant and fixed them as they sat . Save that the elderly man had at the last moment torn out his collar in an effort to breathe , they might all have been asleep . On one side of the car a waiter with some broken glasses beside a tray was huddled near the step . On the other , two very ragged tramps , a man and a woman , lay where they had fallen , the man with his long , thin arm still outstretched , even as he had asked for alms in his lifetime . One instant of time had put aristocrat , waiter , tramp , and dog upon one common footing of inert and dissolving protoplasm .

С ними были пожилой мужчина лихого вида и молодой аристократ, все еще державший в глазу очки и сигарету, догоревшую до окурка между пальцами его руки в перчатке. Смерть, должно быть, пришла к ним в одно мгновение и остановила их, пока они сидели. Если бы пожилой мужчина в последний момент не порвал воротник, пытаясь дышать, они все, возможно, спали. С одной стороны машины, возле ступеньки, ютился официант с разбитыми стаканами рядом с подносом. С другой стороны, два очень оборванных бродяги, мужчина и женщина, лежали там, где упали, а мужчина все еще протягивал свою длинную тонкую руку, как будто он при жизни просил милостыню. В одно мгновение аристократ, официант, бродяга и собака оказались на одной общей основе инертной и растворяющейся протоплазмы.
9 unread messages
I remember another singular picture , some miles on the London side of Sevenoaks . There is a large convent upon the left , with a long , green slope in front of it . Upon this slope were assembled a great number of school children , all kneeling at prayer . In front of them was a fringe of nuns , and higher up the slope , facing towards them , a single figure whom we took to be the Mother Superior . Unlike the pleasure - seekers in the motor - car , these people seemed to have had warning of their danger and to have died beautifully together , the teachers and the taught , assembled for their last common lesson .

Я помню еще одну необычную картину, сделанную в нескольких милях от лондонской стороны Севеноукса. Слева находится большой женский монастырь, перед которым идет длинный зеленый склон. На этом склоне собралось множество школьников, стоящих на коленях в молитве. Перед ними стояла группа монахинь, а выше по склону, лицом к ним, виднелась единственная фигура, которую мы приняли за Мать-Настоятельницу. В отличие от искателей удовольствий в автомобиле, эти люди, казалось, были предупреждены об опасности и красиво умерли вместе, учителя и преподаватели, собравшиеся для своего последнего общего урока.
10 unread messages
My mind is still stunned by that terrific experience , and I grope vainly for means of expression by which I can reproduce the emotions which we felt . Perhaps it is best and wisest not to try , but merely to indicate the facts .

Мой разум до сих пор ошеломлен этим ужасающим переживанием, и я тщетно ищу средства выражения, с помощью которых я мог бы воспроизвести эмоции, которые мы испытывали. Возможно, лучше и разумнее не пытаться, а просто указать факты.
11 unread messages
Even Summerlee and Challenger were crushed , and we heard nothing of our companions behind us save an occasional whimper from the lady . As to Lord John , he was too intent upon his wheel and the difficult task of threading his way along such roads to have time or inclination for conversation . One phrase he used with such wearisome iteration that it stuck in my memory and at last almost made me laugh as a comment upon the day of doom .

Даже Саммерли и Челленджер были раздавлены, и мы ничего не слышали от наших спутников позади себя, кроме случайного всхлипывания леди. Что касается лорда Джона, то он был слишком занят своим рулем и трудной задачей прокладывать свой путь по таким дорогам, чтобы иметь время или желание для разговора. Одну фразу он произнес с такой утомительной повторяемостью, что она застряла у меня в памяти и, наконец, почти рассмешила меня как комментарий к судному дню.
12 unread messages
" Pretty doin ’ s ! What ! "

«Хорошо делаешь! Что!»
13 unread messages
That was his ejaculation as each fresh tremendous combination of death and disaster displayed itself before us . " Pretty doin ’ s ! What ! " he cried , as we descended the station hill at Rotherfield , and it was still " Pretty doin ’ s ! What ! " as we picked our way through a wilderness of death in the High Street of Lewisham and the Old Kent Road .

Таковы были его восклицания, когда перед нами открывалось каждое новое потрясающее сочетание смерти и катастрофы. «Хорошо делаешь! Что!» - воскликнул он, когда мы спускались со станции в Ротерфилде, и все еще звучало: "Отлично! Что!" когда мы пробирались через пустыню смерти по Хай-стрит Льюишема и Олд-Кент-роуд.
14 unread messages
It was here that we received a sudden and amazing shock . Out of the window of a humble corner house there appeared a fluttering handkerchief waving at the end of a long , thin human arm . Never had the sight of unexpected death caused our hearts to stop and then throb so wildly as did this amazing indication of life . Lord John ran the motor to the curb , and in an instant we had rushed through the open door of the house and up the staircase to the second - floor front room from which the signal proceeded .

Именно здесь мы испытали внезапное и поразительное потрясение. Из окна скромного углового дома показался развевающийся носовой платок, махавший на конце длинной, тонкой человеческой руки. Никогда еще вид неожиданной смерти не заставлял наши сердца останавливаться и биться так бешено, как это удивительное свидетельство жизни. Лорд Джон вывел мотор на обочину, и в одно мгновение мы промчались через открытую дверь дома и поднялись по лестнице в переднюю комнату на втором этаже, из которой исходил сигнал.
15 unread messages
A very old lady sat in a chair by the open window , and close to her , laid across a second chair , was a cylinder of oxygen , smaller but of the same shape as those which had saved our own lives . She turned her thin , drawn , bespectacled face toward us as we crowded in at the doorway .

В кресле у открытого окна сидела очень пожилая женщина, а рядом с ней, поперек второго стула, лежал баллон с кислородом, меньшего размера, но такой же формы, как те, которые спасли нам жизни. Она повернула к нам свое худое, вытянутое лицо в очках, когда мы столпились в дверном проеме.
16 unread messages
" I feared that I was abandoned here forever , " said she , " for I am an invalid and cannot stir . "

«Я боялась, что меня оставят здесь навсегда, — сказала она, — потому что я инвалид и не могу пошевелиться».
17 unread messages
" Well , madam , " Challenger answered , " it is a lucky chance that we happened to pass . "

«Что ж, мадам, — ответил Челленджер, — нам повезло, что мы прошли мимо».
18 unread messages
" I have one all - important question to ask you , " said she . " Gentlemen , I beg that you will be frank with me . What effect will these events have upon London and North - Western Railway shares ? "

«У меня есть к вам один очень важный вопрос», — сказала она. «Джентльмены, прошу вас быть со мной откровенными. Какое влияние эти события окажут на акции Лондона и Северо-Западной железной дороги?»
19 unread messages
We should have laughed had it not been for the tragic eagerness with which she listened for our answer . Mrs . Burston , for that was her name , was an aged widow , whose whole income depended upon a small holding of this stock . Her life had been regulated by the rise and fall of the dividend , and she could form no conception of existence save as it was affected by the quotation of her shares . In vain we pointed out to her that all the money in the world was hers for the taking and was useless when taken . Her old mind would not adapt itself to the new idea , and she wept loudly over her vanished stock . " It was all I had , " she wailed . " If that is gone I may as well go too . "

Мы бы рассмеялись, если бы не трагическое рвение, с которым она выслушивала наш ответ. Миссис Берстон (так звали ее) была пожилой вдовой, весь доход которой зависел от небольшого пакета этих акций. Ее жизнь регулировалась ростом и падением дивидендов, и она не могла сформировать никакого представления о своем существовании, кроме того, что на него влияла котировка ее акций. Напрасно мы указывали ей, что все деньги мира принадлежат ей и бесполезны, когда их забирают. Ее старый ум не мог приспособиться к новой идее, и она громко плакала из-за своего исчезнувшего запаса. «Это все, что у меня было», - причитала она. «Если этого больше нет, я тоже могу пойти».
20 unread messages
Amid her lamentations we found out how this frail old plant had lived where the whole great forest had fallen . She was a confirmed invalid and an asthmatic . Oxygen had been prescribed for her malady , and a tube was in her room at the moment of the crisis . She had naturally inhaled some as had been her habit when there was a difficulty with her breathing . It had given her relief , and by doling out her supply she had managed to survive the night . Finally she had fallen asleep and been awakened by the buzz of our motor - car .

Среди ее причитаний мы узнали, как это хрупкое старое растение жило там, где рухнул весь великий лес. Она была констатированным инвалидом и астматиком. Для лечения ее болезни ей прописали кислород, и в момент кризиса в ее комнате была трубка. Она, естественно, вдохнула немного, как это было у нее по привычке, когда у нее возникали трудности с дыханием. Это принесло ей облегчение, и, раздав свои запасы, ей удалось пережить ночь. Наконец она уснула, и ее разбудил гул нашей машины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому