Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
As it was impossible to take her on with us , we saw that she had all necessaries of life and promised to communicate with her in a couple of days at the latest . So we left her , still weeping bitterly over her vanished stock .

Так как взять ее с собой было невозможно, мы увидели, что у нее есть все необходимое для жизни, и пообещали свидаться с ней самое позднее через пару дней. Итак, мы оставили ее, все еще горько оплакивая ее пропавший запас.
2 unread messages
As we approached the Thames the block in the streets became thicker and the obstacles more bewildering . It was with difficulty that we made our way across London Bridge . The approaches to it upon the Middlesex side were choked from end to end with frozen traffic which made all further advance in that direction impossible . A ship was blazing brightly alongside one of the wharves near the bridge , and the air was full of drifting smuts and of a heavy acrid smell of burning . There was a cloud of dense smoke somewhere near the Houses of Parliament , but it was impossible from where we were to see what was on fire .

По мере того как мы приближались к Темзе, кварталы на улицах становились толще, а препятствия становились все более запутанными. С трудом мы перебрались через Лондонский мост. Подступы к нему со стороны Миддлсекса были забиты из конца в конец из-за замороженного движения, что сделало невозможным дальнейшее продвижение в этом направлении. У одной из пристаней возле моста ярко пылал корабль, и воздух был полон летающей головни и тяжелого едкого запаха гари. Где-то возле здания Парламента висело облако густого дыма, но оттуда невозможно было увидеть, что горит.
3 unread messages
" I don ’ t know how it strikes you , " Lord John remarked as he brought his engine to a standstill , " but it seems to me the country is more cheerful than the town . Dead London is gettin ’ on my nerves . I ’ m for a cast round and then gettin ’ back to Rotherfield . "

«Не знаю, как это вам кажется, — заметил лорд Джон, останавливая двигатель, — но мне кажется, что деревня веселее, чем город. Мертвый Лондон действует мне на нервы. Я пройду кастинг, а потом вернусь в Ротерфилд».
4 unread messages
" I confess that I do not see what we can hope for here , " said Professor Summerlee .

«Признаюсь, я не вижу, на что мы можем здесь надеяться», — сказал профессор Саммерли.
5 unread messages
" At the same time , " said Challenger , his great voice booming strangely amid the silence , " it is difficult for us to conceive that out of seven millions of people there is only this one old woman who by some peculiarity of constitution or some accident of occupation has managed to survive this catastrophe . "

- В то же время, - сказал Челленджер, его громкий голос странно прозвучал в тишине, - нам трудно представить, что из семи миллионов людей есть только одна эта старая женщина, которая по какой-то особенности конституции или по какому-то несчастному случаю оккупации удалось пережить эту катастрофу».
6 unread messages
" If there should be others , how can we hope to find them , George ? " asked the lady . " And yet I agree with you that we cannot go back until we have tried .

"Если должны быть другие, как мы можем надеяться найти их, Джордж?" спросила дама. «И все же я согласен с вами, что мы не можем вернуться, пока не попробуем.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
Getting out of the car and leaving it by the curb , we walked with some difficulty along the crowded pavement of King William Street and entered the open door of a large insurance office . It was a corner house , and we chose it as commanding a view in every direction . Ascending the stair , we passed through what I suppose to have been the board - room , for eight elderly men were seated round a long table in the centre of it . The high window was open and we all stepped out upon the balcony . From it we could see the crowded city streets radiating in every direction , while below us the road was black from side to side with the tops of the motionless taxis . All , or nearly all , had their heads pointed outwards , showing how the terrified men of the city had at the last moment made a vain endeavor to rejoin their families in the suburbs or the country . Here and there amid the humbler cabs towered the great brass - spangled motor - car of some wealthy magnate , wedged hopelessly among the dammed stream of arrested traffic . Just beneath us there was such a one of great size and luxurious appearance , with its owner , a fat old man , leaning out , half his gross body through the window , and his podgy hand , gleaming with diamonds , outstretched as he urged his chauffeur to make a last effort to break through the press .

Выйдя из машины и оставив ее у обочины, мы с трудом прошли по людному тротуару Кинг-Уильям-стрит и вошли в открытую дверь большой страховой конторы. Это был угловой дом, и мы выбрали его, так как из него открывался вид во всех направлениях. Поднявшись по лестнице, мы прошли через то, что, как я полагаю, было залом заседаний, поскольку вокруг длинного стола в центре сидели восемь пожилых мужчин. Высокое окно было открыто, и мы все вышли на балкон. Отсюда мы могли видеть многолюдные городские улицы, расходящиеся во все стороны, а внизу дорога чернела из стороны в сторону с крышами неподвижных такси. Все или почти все выставили головы наружу, показывая, как перепуганные жители города в последний момент предприняли тщетную попытку воссоединиться со своими семьями в пригороде или в деревне. Тут и там среди скромных кэбов возвышался огромный, усыпанный медными блестками автомобиль какого-то богатого магната, безнадежно застрявший в запруженном потоке остановленного транспорта. Прямо под нами стоял такой, огромных размеров и роскошного вида, с его владельцем, толстым стариком, высунувшимся из окна, наполовину своим грубым телом, и пухлой рукой, сверкающей бриллиантами, протянутой, когда он подгонял своего шофера. сделать последнюю попытку прорваться через прессу.
9 unread messages
A dozen motor - buses towered up like islands in this flood , the passengers who crowded the roofs lying all huddled together and across each others ’ laps like a child ’ s toys in a nursery .

Дюжина автобусов возвышалась в этом потоке, как острова, пассажиры, заполнившие крыши, лежали, прижавшись друг к другу, на коленях друг у друга, как детские игрушки в детской.
10 unread messages
On a broad lamp pedestal in the centre of the roadway , a burly policeman was standing , leaning his back against the post in so natural an attitude that it was hard to realize that he was not alive , while at his feet there lay a ragged newsboy with his bundle of papers on the ground beside him . A paper - cart had got blocked in the crowd , and we could read in large letters , black upon yellow , " Scene at Lord ’ s . County Match Interrupted . " This must have been the earliest edition , for there were other placards bearing the legend , " Is It the End ? Great Scientist ’ s Warning . " And another , " Is Challenger Justified ? Ominous Rumours . "

На широком фонарном постаменте в центре проезжей части стоял здоровенный полицейский, прислонившись спиной к столбу в такой естественной позе, что трудно было сообразить, что его нет в живых, а у его ног лежал оборванный газетчик с пачкой бумаг на земле рядом с ним. Тележка с бумагами застряла в толпе, и мы могли прочитать большими буквами, черным по желтому: «Сцена у Лорда. Матч графства прерван». Должно быть, это было самое раннее издание, поскольку были и другие плакаты с надписью: «Это конец? Предупреждение великого ученого». И еще: «Оправдан ли Челленджер? Зловещие слухи».
11 unread messages
Challenger pointed the latter placard out to his wife , as it thrust itself like a banner above the throng . I could see him throw out his chest and stroke his beard as he looked at it . It pleased and flattered that complex mind to think that London had died with his name and his words still present in their thoughts . His feelings were so evident that they aroused the sardonic comment of his colleague .

Челленджер указал жене на последний плакат, который возвышался над толпой, как знамя. Я видел, как он выпятил грудь и погладил бороду, глядя на нее. Этому сложному уму было приятно и льстило мысль, что Лондон умер, а его имя и его слова все еще присутствовали в их мыслях. Его чувства были настолько очевидны, что вызвали сардонический комментарий его коллеги.
12 unread messages
" In the limelight to the last , Challenger , " he remarked .

«В центре внимания до последнего, Челленджер», - заметил он.
13 unread messages
" So it would appear , " he answered complacently . " Well , " he added as he looked down the long vista of the radiating streets , all silent and all choked up with death , " I really see no purpose to be served by our staying any longer in London . I suggest that we return at once to Rotherfield and then take counsel as to how we shall most profitably employ the years which lie before us . "

«Похоже, что так», — ответил он самодовольно. «Ну, — добавил он, глядя на длинную панораму расходящихся улиц, все безмолвные и охваченные смертью, — я действительно не вижу смысла в том, чтобы наше пребывание дольше было в Лондоне. Я предлагаю нам вернуться в один раз в Ротерфилд, а затем посоветуйтесь, как нам с наибольшей пользой использовать предстоящие годы».
14 unread messages
Only one other picture shall I give of the scenes which we carried back in our memories from the dead city .

Я могу дать только еще одну картину тех сцен, которые мы унесли в своих воспоминаниях из мертвого города.
15 unread messages
It is a glimpse which we had of the interior of the old church of St . Mary ’ s , which is at the very point where our car was awaiting us . Picking our way among the prostrate figures upon the steps , we pushed open the swing door and entered . It was a wonderful sight . The church was crammed from end to end with kneeling figures in every posture of supplication and abasement . At the last dreadful moment , brought suddenly face to face with the realities of life , those terrific realities which hang over us even while we follow the shadows , the terrified people had rushed into those old city churches which for generations had hardly ever held a congregation . There they huddled as close as they could kneel , many of them in their agitation still wearing their hats , while above them in the pulpit a young man in lay dress had apparently been addressing them when he and they had been overwhelmed by the same fate . He lay now , like Punch in his booth , with his head and two limp arms hanging over the ledge of the pulpit . It was a nightmare , the grey , dusty church , the rows of agonized figures , the dimness and silence of it all . We moved about with hushed whispers , walking upon our tip - toes .

Это был взгляд на внутреннюю часть старой церкви Святой Марии, которая находится в том самом месте, где нас ждала наша машина. Пробираясь среди распростертых фигур на ступеньках, мы толкнули распашную дверь и вошли. Это было чудесное зрелище. Церковь была от начала до конца забита коленопреклоненными фигурами в каждой позе мольбы и унижения. В последний ужасный момент, внезапно оказавшись лицом к лицу с реалиями жизни, с теми ужасающими реалиями, которые нависают над нами, даже когда мы следуем за тенями, перепуганные люди ворвались в те старые городские церкви, в которых на протяжении поколений почти никогда не было прихожан. . Там они прижались так близко, как только могли, преклонив колени, многие из них в волнении все еще были в шляпах, а над ними на кафедре к ним, очевидно, обращался молодой человек в светской одежде, когда его и их постигла одна и та же участь. Теперь он лежал, как Панч, в своей кабинке, свесив голову и две вялые руки с выступа кафедры. Это был кошмар: серая, пыльная церковь, ряды агонизирующих фигур, полумрак и тишина всего этого. Мы передвигались с тихим шепотом, ступая на цыпочках.
16 unread messages
And then suddenly I had an idea . At one corner of the church , near the door , stood the ancient font , and behind it a deep recess in which there hung the ropes for the bell - ringers . Why should we not send a message out over London which would attract to us anyone who might still be alive ? I ran across , and pulling at the list - covered rope , I was surprised to find how difficult it was to swing the bell . Lord John had followed me .

И тут внезапно у меня возникла идея. В углу церкви, возле двери, стояла древняя купель, а за ней глубокая ниша, в которой висели веревки для звонарей. Почему бы нам не послать сообщение через Лондон, которое привлекло бы к нам любого, кто еще может быть жив? Я перебежал и, дергая за обтянутую списком веревку, с удивлением обнаружил, как трудно раскачивать колокол. Лорд Джон последовал за мной.
17 unread messages
" By George , young fellah ! " said he , pulling off his coat . " You ’ ve hit on a dooced good notion . Give me a grip and we ’ ll soon have a move on it . "

«Клянусь Джорджем, молодой парень!» — сказал он, снимая пальто. «Вы пришли в голову очень хорошей идее. Дайте мне контроль, и мы скоро примем меры».
18 unread messages
But , even then , so heavy was the bell that it was not until Challenger and Summerlee had added their weight to ours that we heard the roaring and clanging above our heads which told us that the great clapper was ringing out its music . Far over dead London resounded our message of comradeship and hope to any fellow - man surviving . It cheered our own hearts , that strong , metallic call , and we turned the more earnestly to our work , dragged two feet off the earth with each upward jerk of the rope , but all straining together on the downward heave , Challenger the lowest of all , bending all his great strength to the task and flopping up and down like a monstrous bull - frog , croaking with every pull . It was at that moment that an artist might have taken a picture of the four adventurers , the comrades of many strange perils in the past , whom fate had now chosen for so supreme an experience . For half an hour we worked , the sweat dropping from our faces , our arms and backs aching with the exertion . Then we went out into the portico of the church and looked eagerly up and down the silent , crowded streets . Not a sound , not a motion , in answer to our summons .

Но даже тогда колокол был настолько тяжел, что только после того, как Челленджер и Саммерли присоединили к нам свой вес, мы услышали над нашими головами рев и лязг, подсказавший нам, что огромный колокол издает свою музыку. Далеко над мертвым Лондоном раздалось наше послание товарищества и надежды всем, кто выжил. Этот сильный металлический призыв ободрил наши собственные сердца, и мы с еще большей серьезностью взялись за свою работу, отрываясь на два фута от земли при каждом рывке веревки вверх, но все вместе напрягаясь на нисходящем движении, Челленджер был самым низким из всех. , прилагая всю свою огромную силу к этой задаче и шлепаясь вверх и вниз, как чудовищная лягушка-бык, квакая при каждом рывке. Именно в этот момент художник мог бы сфотографировать четырех искателей приключений, товарищей по многим странным опасностям прошлого, которых судьба теперь избрала для столь важного опыта. Мы работали полчаса, пот стекал с наших лиц, руки и спина болели от напряжения. Затем мы вышли в портик церкви и жадно оглядели тихие, многолюдные улицы. Ни звука, ни движения в ответ на наш призыв.
19 unread messages
" It ’ s no use . No one is left , " I cried .

«Это бесполезно. Никого не осталось», — кричал я.
20 unread messages
" We can do nothing more , " said Mrs . Challenger . " For God ’ s sake , George , let us get back to Rotherfield . Another hour of this dreadful , silent city would drive me mad . "

«Мы больше ничего не можем сделать», — сказала г-жа Челленджер. «Ради бога, Джордж, давайте вернемся в Ротерфилд. Еще один час в этом ужасном, молчаливом городе свел бы меня с ума».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому