Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Yeobright loved his kind . He had a conviction that the want of most men was knowledge of a sort which brings wisdom rather than affluence . He wished to raise the class at the expense of individuals rather than individuals at the expense of the class . What was more , he was ready at once to be the first unit sacrificed .

Ибрайт любил себе подобных. Он был убежден, что большинству людей недостает знаний, которые приносят мудрость, а не богатство. Он хотел поднять класс за счет отдельных людей, а не отдельных людей за счет класса. Более того, он сразу же был готов стать первым отрядом, принесенным в жертву.
2 unread messages
In passing from the bucolic to the intellectual life the intermediate stages are usually two at least , frequently many more ; and one of those stages is almost sure to be worldly advanced . We can hardly imagine bucolic placidity quickening to intellectual aims without imagining social aims as the transitional phase . Yeobright ’ s local peculiarity was that in striving at high thinking he still cleaved to plain living — nay , wild and meagre living in many respects , and brotherliness with clowns .

При переходе от буколической жизни к интеллектуальной жизни промежуточных стадий обычно бывает по крайней мере две, а часто и больше; и одна из этих стадий почти наверняка будет мирской продвинутой. Мы вряд ли можем представить себе буколическое спокойствие, стремящееся к интеллектуальным целям, не представляя социальные цели как переходную фазу. Местная особенность Ибрайт заключалась в том, что, стремясь к высокому мышлению, он по-прежнему придерживался простой жизни - более того, дикой и скудной жизни во многих отношениях и братских отношений с клоунами.
3 unread messages
He was a John the Baptist who took ennoblement rather than repentance for his text . Mentally he was in a provincial future , that is , he was in many points abreast with the central town thinkers of his date . Much of this development he may have owed to his studious life in Paris , where he had become acquainted with ethical systems popular at the time .

Он был Иоанном Крестителем, который в своем тексте предпочел облагораживание, а не покаяние. Мысленно он принадлежал к провинциальному будущему, то есть во многих отношениях был в одном ряду с центральными городскими мыслителями своего времени. Во многом этому развитию он, возможно, был обязан своей студенческой жизни в Париже, где он познакомился с популярными в то время этическими системами.
4 unread messages
In consequence of this relatively advanced position , Yeobright might have been called unfortunate . The rural world was not ripe for him . A man should be only partially before his time — to be completely to the vanward in aspirations is fatal to fame . Had Philip ’ s warlike son been intellectually so far ahead as to have attempted civilization without bloodshed , he would have been twice the godlike hero that he seemed , but nobody would have heard of an Alexander .

Из-за этой относительно продвинутой позиции Ибрайта можно было бы назвать неудачником. Сельский мир для него не созрел. Человек должен лишь отчасти опережать свое время — быть полностью на переднем плане в стремлениях губительно для славы. Если бы воинственный сын Филиппа был интеллектуально настолько далеко впереди, что попытался создать цивилизацию без кровопролития, он был бы вдвое более богоподобным героем, чем казался, но никто бы не услышал об Александре.
5 unread messages
In the interests of renown the forwardness should lie chiefly in the capacity to handle things . Successful propagandists have succeeded because the doctrine they bring into form is that which their listeners have for some time felt without being able to shape . A man who advocates aesthetic effort and deprecates social effort is only likely to be understood by a class to which social effort has become a stale matter . To argue upon the possibility of culture before luxury to the bucolic world may be to argue truly , but it is an attempt to disturb a sequence to which humanity has been long accustomed . Yeobright preaching to the Egdon eremites that they might rise to a serene comprehensiveness without going through the process of enriching themselves was not unlike arguing to ancient Chaldeans that in ascending from earth to the pure empyrean it was not necessary to pass first into the intervening heaven of ether .

В интересах славы напористость должна заключаться главным образом в способности справляться с делами. Успешные пропагандисты добились успеха, потому что доктрина, которую они придают форму, — это то, что их слушатели в течение некоторого времени чувствовали, но не могли сформировать. Человека, который защищает эстетические усилия и осуждает социальные усилия, скорее всего, будет понят только классом, для которого социальные усилия стали устаревшим делом. Спорить о том, что в буколическом мире культура может быть важнее роскоши, может быть, и справедливо, но это попытка нарушить последовательность, к которой человечество уже давно привыкло. Проповедь Ибрайт эгдонским отшельникам о том, что они могут достичь безмятежной полноты, не проходя через процесс собственного обогащения, мало чем отличалась от доводов древних халдеев о том, что для восхождения от земли к чистым эмпиреям не обязательно сначала переходить в промежуточные небеса эфир.
6 unread messages
Was Yeobright ’ s mind well - proportioned ? No . A well proportioned mind is one which shows no particular bias ; one of which we may safely say that it will never cause its owner to be confined as a madman , tortured as a heretic , or crucified as a blasphemer . Also , on the other hand , that it will never cause him to be applauded as a prophet , revered as a priest , or exalted as a king . Its usual blessings are happiness and mediocrity .

Был ли ум Ибрайта пропорционален? Нет. Хорошо пропорциональный ум — это тот, который не проявляет особых предубеждений; об одном из которых мы можем с уверенностью сказать, что он никогда не заставит своего владельца заключать в тюрьму как сумасшедшего, подвергать пыткам как еретика или распинать как богохульника. А с другой стороны, это никогда не заставит его аплодировать как пророка, почитать как священника или превозносить как царя. Его обычные блага — счастье и посредственность.
7 unread messages
It produces the poetry of Rogers , the paintings of West , the statecraft of North , the spiritual guidance of Tomline ; enabling its possessors to find their way to wealth , to wind up well , to step with dignity off the stage , to die comfortably in their beds , and to get the decent monument which , in many cases , they deserve . It never would have allowed Yeobright to do such a ridiculous thing as throw up his business to benefit his fellow - creatures .

Он производит поэзию Роджерса, картины Уэста, государственное управление Норта, духовное руководство Томлина; позволяя его обладателям найти путь к богатству, хорошо завершить карьеру, достойно сойти со сцены, комфортно умереть в своих постелях и получить достойный памятник, которого они во многих случаях заслуживают. Оно никогда бы не позволило Ибрайту совершить такой нелепый поступок, как бросить свой бизнес ради блага своих собратьев.
8 unread messages
He walked along towards home without attending to paths . If anyone knew the heath well it was Clym . He was permeated with its scenes , with its substance , and with its odours . He might be said to be its product . His eyes had first opened thereon ; with its appearance all the first images of his memory were mingled , his estimate of life had been coloured by it : his toys had been the flint knives and arrow - heads which he found there , wondering why stones should “ grow ” to such odd shapes ; his flowers , the purple bells and yellow furze : his animal kingdom , the snakes and croppers ; his society , its human haunters . Take all the varying hates felt by Eustacia Vye towards the heath , and translate them into loves , and you have the heart of Clym . He gazed upon the wide prospect as he walked , and was glad .

Он шел по направлению к дому, не обращая внимания на тропинки. Если кто и знал эту пустошь хорошо, так это Клим. Он был пропитан ее сценами, ее веществом и ее запахами. Можно сказать, что он является ее продуктом. Его глаза впервые открылись при этом; с его появлением смешались все первые образы его памяти, его оценка жизни была окрашена им: его игрушками были кремневые ножи и наконечники стрел, которые он находил там, недоумевая, почему камни должны «вырастать» до таких странных форм. ; его цветы, пурпурные колокольчики и желтый фурнитура; его животный мир, змеи и растения; его общество, его человеческие призраки. Возьмите всю разную ненависть, которую Юстасия Вай испытывает к пустоши, и превратите ее в любовь, и вы получите сердце Клима. Он глядел на широкую перспективу, пока шел, и был рад.
9 unread messages
To many persons this Egdon was a place which had slipped out of its century generations ago , to intrude as an uncouth object into this . It was an obsolete thing , and few cared to study it .

Для многих этот Эгдон был местом, которое несколько столетий назад выскользнуло из своего состояния и вторглось сюда как неотесанный объект. Это была устаревшая вещь, и мало кто интересовался ее изучением.
10 unread messages
How could this be otherwise in the days of square fields , plashed hedges , and meadows watered on a plan so rectangular that on a fine day they looked like silver gridirons ? The farmer , in his ride , who could smile at artificial grasses , look with solicitude at the coming corn , and sigh with sadness at the fly - eaten turnips , bestowed upon the distant upland of heath nothing better than a frown . But as for Yeobright , when he looked from the heights on his way he could not help indulging in a barbarous satisfaction at observing that , in some of the attempts at reclamation from the waste , tillage , after holding on for a year or two , had receded again in despair , the ferns and furze - tufts stubbornly reasserting themselves .

Как могло быть иначе во времена квадратных полей, плетеных изгородей и лугов, поливаемых на такой прямоугольной планировке, что в погожий день они выглядели как серебряные решетки? Фермер в своей поездке, который мог улыбаться искусственной траве, с заботой смотреть на грядущую кукурузу и грустно вздыхать при виде съеденной мухами репы, не одаривал далекие нагорья вереском ничем иным, как хмурым взглядом. Но что касается Ибрайта, то, глядя с высоты на свой путь, он не мог не предаться варварскому удовлетворению, заметив, что в некоторых попытках рекультивации отходов обработка почвы, продлившаяся год или два, снова отступил в отчаянии, папоротники и пучки дерна упрямо вновь заявили о себе.
11 unread messages
He descended into the valley , and soon reached his home at Blooms - End . His mother was snipping dead leaves from the window - plants . She looked up at him as if she did not understand the meaning of his long stay with her ; her face had worn that look for several days . He could perceive that the curiosity which had been shown by the hair - cutting group amounted in his mother to concern . But she had asked no question with her lips , even when the arrival of his trunk suggested that he was not going to leave her soon . Her silence besought an explanation of him more loudly than words .

Он спустился в долину и вскоре добрался до своего дома в Блумс-Энде. Его мать срезала опавшие листья с оконных растений. Она взглянула на него так, словно не понимала смысла его долгого пребывания у нее; ее лицо носило такое выражение уже несколько дней. Он мог заметить, что любопытство, проявленное группой по стрижке, переросло у его матери в беспокойство. Но она не задала губами ни одного вопроса, даже когда появление его чемодана дало понять, что он не собирается покидать ее в ближайшее время. Ее молчание требовало от него объяснения громче слов.
12 unread messages
“ I am not going back to Paris again , Mother , ” he said . “ At least , in my old capacity . I have given up the business . ”

«Я больше не вернусь в Париж, мама», — сказал он. «По крайней мере, в моем старом качестве. Я отказался от этого бизнеса».
13 unread messages
Mrs . Yeobright turned in pained surprise . “ I thought something was amiss , because of the boxes . I wonder you did not tell me sooner . ”

Миссис Ибрайт обернулась с болезненным удивлением. «Я подумал, что что-то не так из-за коробок. Удивительно, что ты не сказал мне раньше.
14 unread messages
“ I ought to have done it .

«Я должен был это сделать.
15 unread messages
But I have been in doubt whether you would be pleased with my plan . I was not quite clear on a few points myself . I am going to take an entirely new course . ”

Но я сомневался, понравится ли вам мой план. Мне самому не совсем понятны некоторые моменты. Я собираюсь пройти совершенно новый курс. »
16 unread messages
“ I am astonished , Clym . How can you want to do better than you ’ ve been doing ? ”

— Я поражен, Клим. Как вы можете хотеть добиться большего, чем вы делаете?»
17 unread messages
“ Very easily . But I shall not do better in the way you mean ; I suppose it will be called doing worse . But I hate that business of mine , and I want to do some worthy thing before I die . As a schoolmaster I think to do it — a school - master to the poor and ignorant , to teach them what nobody else will . ”

"Очень легко. Но я не поступлю лучше, как вы имеете в виду; Полагаю, это будет называться хуже. Но я ненавижу это свое дело и хочу сделать что-нибудь достойное, прежде чем умру. Как школьный учитель я думаю сделать это — стать школьным учителем бедных и невежественных, чтобы научить их тому, чему никто другой не сможет».
18 unread messages
“ After all the trouble that has been taken to give you a start , and when there is nothing to do but to keep straight on towards affluence , you say you will be a poor man ’ s schoolmaster . Your fancies will be your ruin , Clym . ”

«После всех усилий, которые были предприняты, чтобы дать вам старт, и когда вам ничего не остается, как только идти прямо к богатству, вы говорите, что будете школьным учителем бедняка. Твои фантазии погубят тебя, Клим.
19 unread messages
Mrs . Yeobright spoke calmly , but the force of feeling behind the words was but too apparent to one who knew her as well as her son did . He did not answer . There was in his face that hopelessness of being understood which comes when the objector is constitutionally beyond the reach of a logic that , even under favouring conditions , is almost too coarse a vehicle for the subtlety of the argument .

Миссис Ибрайт говорила спокойно, но сила чувства, стоящая за этими словами, была слишком очевидна для того, кто знал ее так же хорошо, как ее сын. Он не ответил. На его лице отражалась та безнадежность быть понятым, которая возникает, когда возражающий конституционно оказывается вне досягаемости логики, которая даже при благоприятных условиях является почти слишком грубым средством для тонкости аргументации.
20 unread messages
No more was said on the subject till the end of dinner . His mother then began , as if there had been no interval since the morning . “ It disturbs me , Clym , to find that you have come home with such thoughts as those . I hadn ’ t the least idea that you meant to go backward in the world by your own free choice .

До конца ужина на эту тему больше ничего не было сказано. Затем его мать начала, как будто с утра не было перерыва. — Меня беспокоит, Клайм, то, что ты вернулся домой с такими мыслями. Я понятия не имел, что вы намереваетесь вернуться в мир по собственному свободному выбору.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому