Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ How came Miss Vye to have anything to do with it , if she was only on a walk that way ? ”

— Как мисс Вай могла иметь к этому какое-то отношение, если она всего лишь гуляла в ту сторону?
2 unread messages
“ Because there was nobody else . She had gone into the church just before me , not into the gallery . The parson looked round before beginning , and as she was the only one near he beckoned to her , and she went up to the rails . After that , when it came to signing the book , she pushed up her veil and signed ; and Tamsin seemed to thank her for her kindness

«Потому что больше никого не было. Она вошла в церковь прямо передо мной, а не в галерею. Прежде чем начать, пастор оглянулся, и, поскольку она была единственная рядом, он поманил ее, и она подошла к перилам. После этого, когда дело дошло до подписания книги, она подняла вуаль и подписала; и Тэмсин, кажется, поблагодарила ее за доброту
3 unread messages
” The reddleman told the tale thoughtfully for there lingered upon his vision the changing colour of Wildeve , when Eustacia lifted the thick veil which had concealed her from recognition and looked calmly into his face . “ And then , ” said Diggory sadly , “ I came away , for her history as Tamsin Yeobright was over . ”

Охряник задумчиво рассказал эту историю, и перед его взором задержался меняющийся цвет Уайлдива, когда Юстасия подняла толстую вуаль, скрывавшую ее от узнавания, и спокойно посмотрела ему в лицо. «А потом, — грустно сказал Диггори, — я ушел, потому что ее история Тэмсин Ибрайт закончилась».
4 unread messages
“ I offered to go , ” said Mrs . Yeobright regretfully . “ But she said it was not necessary . ”

— Я предложила пойти, — с сожалением сказала миссис Ибрайт. — Но она сказала, что в этом нет необходимости.
5 unread messages
“ Well , it is no matter , ” said the reddleman . “ The thing is done at last as it was meant to be at first , and God send her happiness . Now I ’ ll wish you good morning . ”

— Ну, это неважно, — сказал охряник. «Наконец-то дело сделано так, как должно было быть вначале, и да пошлет ей Бог счастья. А теперь я пожелаю тебе доброго утра.
6 unread messages
He placed his cap on his head and went out .

Он надел фуражку на голову и вышел.
7 unread messages
From that instant of leaving Mrs . Yeobright ’ s door , the reddleman was seen no more in or about Egdon Heath for a space of many months . He vanished entirely . The nook among the brambles where his van had been standing was as vacant as ever the next morning , and scarcely a sign remained to show that he had been there , excepting a few straws , and a little redness on the turf , which was washed away by the next storm of rain .

С того момента, как он покинул дверь миссис Ибрайт, охряника больше не видели ни в Эгдон-Хите, ни в его окрестностях в течение многих месяцев. Он исчез совсем. Укромный уголок среди ежевики, где стоял его фургон, на следующее утро был таким же пустым, как и всегда, и почти не осталось следов, указывающих на то, что он был там, за исключением нескольких соломинок и небольшого покраснения на дерне, которое было смыто водой. к следующей грозе дождя.
8 unread messages
The report that Diggory had brought of the wedding , correct as far as it went , was deficient in one significant particular , which had escaped him through his being at some distance back in the church . When Thomasin was tremblingly engaged in signing her name Wildeve had flung towards Eustacia a glance that said plainly , “ I have punished you now . ” She had replied in a low tone — and he little thought how truly — “ You mistake ; it gives me sincerest pleasure to see her your wife today . ”

В отчете о свадьбе, который принес Диггори, правильный, насколько это было возможно, не хватало одной важной детали, которая ускользнула от него из-за того, что он находился на некотором расстоянии в церкви. Когда Томазин с трепетом подписывала ее имя, Уайлдив бросил на Юстасию взгляд, ясно говоривший: «Теперь я тебя наказал». Она ответила тихим тоном (и он даже не задумывался, насколько искренне): «Вы ошибаетесь; Мне доставляет искреннее удовольствие видеть ее сегодня твоей женой.
9 unread messages
In Clym Yeobright ’ s face could be dimly seen the typical countenance of the future . Should there be a classic period to art hereafter , its Pheidias may produce such faces . The view of life as a thing to be put up with , replacing that zest for existence which was so intense in early civilizations , must ultimately enter so thoroughly into the constitution of the advanced races that its facial expression will become accepted as a new artistic departure . People already feel that a man who lives without disturbing a curve of feature , or setting a mark of mental concern anywhere upon himself , is too far removed from modern perceptiveness to be a modern type . Physically beautiful men — the glory of the race when it was young — are almost an anachronism now ; and we may wonder whether , at some time or other , physically beautiful women may not be an anachronism likewise .

В лице Клайма Ибрайта смутно проглядывало типичное выражение будущего. Если в будущем наступит классический период искусства, его Фидий может создать такие лица. Взгляд на жизнь как на вещь, с которой нужно мириться, заменив тот интерес к существованию, который был столь интенсивным в ранних цивилизациях, должен в конечном итоге настолько глубоко войти в конституцию развитых рас, что его выражение лица будет принято как новый художественный подход. . Люди уже чувствуют, что человек, который живет, не нарушая ни одной черты лица и не ставя где-либо на себе знака душевного беспокойства, слишком далек от современного восприятия, чтобы быть современным типом. Физически красивые мужчины — слава расы в молодости — сегодня почти анахронизм; и мы можем задаться вопросом, не могут ли в тот или иной момент физически красивые женщины стать анахронизмом.
10 unread messages
The truth seems to be that a long line of disillusive centuries has permanently displaced the Hellenic idea of life , or whatever it may be called . What the Greeks only suspected we know well ; what their Aeschylus imagined our nursery children feel . That old - fashioned revelling in the general situation grows less and less possible as we uncover the defects of natural laws , and see the quandary that man is in by their operation .

Истина, похоже, заключается в том, что длинная череда разочаровывающих столетий навсегда вытеснила эллинское представление о жизни, или как бы оно ни называлось. То, о чем только подозревали греки, мы хорошо знаем; то, что их Эсхил представлял себе, чувствуют наши дети в яслях. Это старомодное наслаждение общей ситуацией становится все менее и менее возможным по мере того, как мы обнаруживаем недостатки законов природы и видим затруднительное положение, в котором находится человек в результате их действия.
11 unread messages
The lineaments which will get embodied in ideals based upon this new recognition will probably be akin to those of Yeobright . The observer ’ s eye was arrested , not by his face as a picture , but by his face as a page ; not by what it was , but by what it recorded .

Линии, которые будут воплощены в идеалах, основанных на этом новом признании, вероятно, будут сродни идеям Ибрайта. Взгляд наблюдателя был задержан не его лицом как картиной, а его лицом как страницей; не тем, что это было, а тем, что оно записало.
12 unread messages
His features were attractive in the light of symbols , as sounds intrinsically common become attractive in language , and as shapes intrinsically simple become interesting in writing .

Черты его лица были привлекательны в свете символов, как звуки, по своей сути общие, становятся привлекательными в языке, и как простые по сути формы становятся интересными в письме.
13 unread messages
He had been a lad of whom something was expected . Beyond this all had been chaos . That he would be successful in an original way , or that he would go to the dogs in an original way , seemed equally probable . The only absolute certainty about him was that he would not stand still in the circumstances amid which he was born .

Он был парнем, от которого чего-то ждали. За всем этим царил хаос. То, что он добьется успеха оригинальным способом, или что он пойдет к собакам оригинальным способом, казалось одинаково вероятным. Единственная абсолютная уверенность в нем заключалась в том, что он не будет стоять на месте в тех обстоятельствах, в которых родился.
14 unread messages
Hence , when his name was casually mentioned by neighbouring yeomen , the listener said , “ Ah , Clym Yeobright — what is he doing now ? ” When the instinctive question about a person is , What is he doing ? it is felt that he will be found to be , like most of us , doing nothing in particular . There is an indefinite sense that he must be invading some region of singularity , good or bad . The devout hope is that he is doing well . The secret faith is that he is making a mess of it . Half a dozen comfortable market - men , who were habitual callers at the Quiet Woman as they passed by in their carts , were partial to the topic . In fact , though they were not Egdon men , they could hardly avoid it while they sucked their long clay tubes and regarded the heath through the window . Clym had been so inwoven with the heath in his boyhood that hardly anybody could look upon it without thinking of him . So the subject recurred : if he were making a fortune and a name , so much the better for him ; if he were making a tragical figure in the world , so much the better for a narrative .

Поэтому, когда его имя случайно упоминалось соседними йоменами, слушатель говорил: «Ах, Клайм Ибрайт, что он сейчас делает?» Когда инстинктивный вопрос о человеке звучит так: «Что он делает?» чувствуется, что он, как и большинство из нас, ничего особенного не делает. Существует неопределенное ощущение, что он, должно быть, вторгается в какую-то область сингулярности, хорошую или плохую. Искренняя надежда состоит в том, что у него все хорошо. Тайная вера в то, что он все портит. Полдюжины комфортабельных торговцев, которые регулярно заходили к «Тихой женщине», проезжая мимо в своих телегах, были неравнодушны к этой теме. На самом деле, хотя они и не были эгдонцами, они вряд ли могли избежать этого, пока сосут свои длинные глиняные трубки и смотрят на пустошь через окно. В детстве Клим был настолько связан с вереском, что едва ли кто-нибудь мог смотреть на него, не думая о нем. Итак, тема повторилась: если он заработает состояние и имя, тем лучше для него; если бы он представлял собой трагическую фигуру в мире, тем лучше для повествования.
15 unread messages
The fact was that Yeobright ’ s fame had spread to an awkward extent before he left home . “ It is bad when your fame outruns your means , ” said the Spanish Jesuit Gracian . At the age of six he had asked a Scripture riddle : “ Who was the first man known to wear breeches ? ” and applause had resounded from the very verge of the heath . At seven he painted the Battle of Waterloo with tiger - lily pollen and black - currant juice , in the absence of water - colours . By the time he reached twelve he had in this manner been heard of as artist and scholar for at least two miles round . An individual whose fame spreads three or four thousand yards in the time taken by the fame of others similarly situated to travel six or eight hundred , must of necessity have something in him . Possibly Clym ’ s fame , like Homer ’ s , owed something to the accidents of his situation ; nevertheless famous he was .

Дело в том, что слава Ибрайта распространилась до невероятной степени еще до того, как он покинул дом. «Плохо, когда твоя слава превосходит твои средства», — сказал испанский иезуит Грасиан. В возрасте шести лет он загадал загадку из Священного Писания: «Кто был первым человеком, носившим бриджи?» и аплодисменты раздались с самого края пустоши. В семь лет он нарисовал битву при Ватерлоо пыльцой тигровой лилии и соком черной смородины, в отсутствие акварели. К тому времени, когда ему исполнилось двенадцать лет, о нем, таким образом, знали как о художнике и ученом, по крайней мере, на две мили вокруг. Человек, чья слава распространяется на три или четыре тысячи ярдов за время, затрачиваемое славой других, подобных ему, на расстояние шести или восьмисот ярдов, обязательно должен иметь в себе что-то. Возможно, слава Клима, как и Гомера, была в чем-то обязана случайностям, сложившимся в его положении; тем не менее, он был знаменит.
16 unread messages
He grew up and was helped out in life . That waggery of fate which started Clive as a writing clerk , Gay as a linen - draper , Keats as a surgeon , and a thousand others in a thousand other odd ways , banished the wild and ascetic heath lad to a trade whose sole concern was with the especial symbols of self - indulgence and vainglory .

Он вырос и ему помогли в жизни. Тот каприз судьбы, который сделал Клайва писателем, Гэя - торговцем льняными тканями, Китса - хирургом и тысячу других тысячами других странных способов, изгнал дикого и аскетического парня из вереска в профессию, единственной заботой которой было особые символы потворства своим желаниям и тщеславия.
17 unread messages
The details of this choice of a business for him it is not necessary to give . At the death of his father a neighbouring gentleman had kindly undertaken to give the boy a start , and this assumed the form of sending him to Budmouth . Yeobright did not wish to go there , but it was the only feasible opening . Thence he went to London ; and thence , shortly after , to Paris , where he had remained till now .

Подробности этого выбора бизнеса ему сообщать не нужно. После смерти его отца соседский джентльмен любезно согласился дать мальчику начало, и это приняло форму отправки его в Бадмут. Ибрайт не хотел туда идти, но это была единственная возможная возможность. Оттуда он отправился в Лондон; а затем вскоре после этого в Париж, где он оставался до сих пор.
18 unread messages
Something being expected of him , he had not been at home many days before a great curiosity as to why he stayed on so long began to arise in the heath . The natural term of a holiday had passed , yet he still remained . On the Sunday morning following the week of Thomasin ’ s marriage a discussion on this subject was in progress at a hair - cutting before Fairway ’ s house . Here the local barbering was always done at this hour on this day , to be followed by the great Sunday wash of the inhabitants at noon , which in its turn was followed by the great Sunday dressing an hour later . On Egdon Heath Sunday proper did not begin till dinner - time , and even then it was a somewhat battered specimen of the day .

От него чего-то ждали, и не успел он пробыть дома много дней, как в пустоши начало возникать сильное любопытство, почему он так долго оставался здесь. Естественный срок отпуска прошел, а он все еще оставался. В воскресенье утром, после недели свадьбы Томазин, обсуждение этого вопроса шло на стрижке перед домом Фейруэя. Здесь в этот день всегда в этот час производилась местная парикмахерская, за которой в полдень следовало великое воскресное мытье жителей, за которым, в свою очередь, через час следовало великое воскресное одевание. В Эгдон-Хите воскресенье начиналось только к обеду, и даже тогда это был несколько потрепанный образец дня.
19 unread messages
These Sunday - morning hair - cuttings were performed by Fairway ; the victim sitting on a chopping - block in front of the house , without a coat , and the neighbours gossiping around , idly observing the locks of hair as they rose upon the wind after the snip , and flew away out of sight to the four quarters of the heavens . Summer and winter the scene was the same , unless the wind were more than usually blusterous , when the stool was shifted a few feet round the corner . To complain of cold in sitting out of doors , hatless and coatless , while Fairway told true stories between the cuts of the scissors , would have been to pronounce yourself no man at once . To flinch , exclaim , or move a muscle of the face at the small stabs under the ear received from those instruments , or at scarifications of the neck by the comb , would have been thought a gross breach of good manners , considering that Fairway did it all for nothing .

Эти воскресные утренние стрижки были выполнены компанией Fairway; жертва сидела на колоде перед домом, без пальто, а соседи сплетничали вокруг, праздно наблюдая за прядями волос, которые поднялись по ветру после обрезки и улетели с глаз долой на четыре стороны небес. Летом и зимой картина была одинаковой, если только ветер не был более порывистым, чем обычно, когда табуретку сдвинули на несколько футов за угол. Жаловаться на холод, сидя на открытом воздухе, без шапки и без пальто, в то время как Фейруэй между ударами ножниц рассказывал правдивые истории, значило бы сразу объявить себя никчемным человеком. Вздрогнуть, воскликнуть или пошевелить мускулом лица при небольших уколах под ухом, полученных от этих инструментов, или при шрамах на шее гребешком, было бы сочтено грубым нарушением хороших манер, учитывая, что это сделал Фейруэй. все за ничего.
20 unread messages
A bleeding about the poll on Sunday afternoons was amply accounted for by the explanation . “ I have had my hair cut , you know . ”

Это объяснение в полной мере объясняло кровопролитие по поводу выборов в воскресенье после обеда. — Знаешь, я подстригся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому