These Sunday - morning hair - cuttings were performed by Fairway ; the victim sitting on a chopping - block in front of the house , without a coat , and the neighbours gossiping around , idly observing the locks of hair as they rose upon the wind after the snip , and flew away out of sight to the four quarters of the heavens . Summer and winter the scene was the same , unless the wind were more than usually blusterous , when the stool was shifted a few feet round the corner . To complain of cold in sitting out of doors , hatless and coatless , while Fairway told true stories between the cuts of the scissors , would have been to pronounce yourself no man at once . To flinch , exclaim , or move a muscle of the face at the small stabs under the ear received from those instruments , or at scarifications of the neck by the comb , would have been thought a gross breach of good manners , considering that Fairway did it all for nothing .
Эти воскресные утренние стрижки были выполнены компанией Fairway; жертва сидела на колоде перед домом, без пальто, а соседи сплетничали вокруг, праздно наблюдая за прядями волос, которые поднялись по ветру после обрезки и улетели с глаз долой на четыре стороны небес. Летом и зимой картина была одинаковой, если только ветер не был более порывистым, чем обычно, когда табуретку сдвинули на несколько футов за угол. Жаловаться на холод, сидя на открытом воздухе, без шапки и без пальто, в то время как Фейруэй между ударами ножниц рассказывал правдивые истории, значило бы сразу объявить себя никчемным человеком. Вздрогнуть, воскликнуть или пошевелить мускулом лица при небольших уколах под ухом, полученных от этих инструментов, или при шрамах на шее гребешком, было бы сочтено грубым нарушением хороших манер, учитывая, что это сделал Фейруэй. все за ничего.