Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Not at all ! I have never done such a thing before , and I shouldn ’ t have done it now if words had not sometimes been dropped about you . ”

"Нисколько! Я никогда раньше такого не делал, и не сделал бы этого сейчас, если бы о тебе иногда не говорили слова.
2 unread messages
“ What DO you mean ? ” he impatiently asked .

"Что ты имеешь в виду?" — нетерпеливо спросил он.
3 unread messages
“ They say — they say you used to go to Alderworth in the evenings , and it puts into my mind what I have heard about — ”

— Говорят… говорят, что ты ходил по вечерам в Олдерворт, и это напомнило мне то, о чем я слышал…
4 unread messages
Wildeve turned angrily and stood up in front of her . “ Now , ” he said , flourishing his hand in the air , “ just out with it , madam ! I demand to know what remarks you have heard . ”

Уайлдив сердито повернулся и встал перед ней. — А теперь, — сказал он, взмахнув рукой, — просто хватит, мадам! Я требую знать, какие замечания вы услышали».
5 unread messages
“ Well , I heard that you used to be very fond of Eustacia — nothing more than that , though dropped in a bit - by - bit way . You ought not to be angry ! ”

— Ну, я слышал, что раньше ты очень любил Юстасию — не более того, хотя постепенно она падала. Тебе не следует сердиться!»
6 unread messages
He observed that her eyes were brimming with tears . “ Well , ” he said , “ there is nothing new in that , and of course I don ’ t mean to be rough towards you , so you need not cry . Now , don ’ t let us speak of the subject any more

Он заметил, что ее глаза были полны слез. «Ну, — сказал он, — в этом нет ничего нового, и я, конечно, не хочу быть с тобой грубым, так что не плачь. Давай больше не будем говорить на эту тему.
7 unread messages

»
8 unread messages
And no more was said , Thomasin being glad enough of a reason for not mentioning Clym ’ s visit to her that evening , and his story .

И больше ничего не было сказано: Томазин была довольна, что у нее есть причина не упомянуть о визите Клима к ней в тот вечер и его истории.
9 unread messages
Having resolved on flight Eustacia at times seemed anxious that something should happen to thwart her own intention . The only event that could really change her position was the appearance of Clym . The glory which had encircled him as her lover was departed now ; yet some good simple quality of his would occasionally return to her memory and stir a momentary throb of hope that he would again present himself before her . But calmly considered it was not likely that such a severance as now existed would ever close up — she would have to live on as a painful object , isolated , and out of place . She had used to think of the heath alone as an uncongenial spot to be in ; she felt it now of the whole world .

Приняв решение бежать, Юстасия временами казалась обеспокоенной тем, что что-то может помешать ее собственному намерению. Единственным событием, которое действительно могло изменить ее положение, было появление Клима. Слава, окружавшая его как ее возлюбленного, теперь ушла; однако какое-то его хорошее, простое качество время от времени возвращалось к ней в память и вызывало на мгновение трепет надежды, что он снова предстанет перед ней. Но если спокойно подумать, то маловероятно, что такой разрыв, который существовал сейчас, когда-либо завершится - ей придется жить как болезненный объект, изолированный и неуместный. Раньше она считала пустошь неподходящим местом для пребывания; она чувствовала это теперь всего мира.
10 unread messages
Towards evening on the sixth her determination to go away again revived . About four o ’ clock she packed up anew the few small articles she had brought in her flight from Alderworth , and also some belonging to her which had been left here ; the whole formed a bundle not too large to be carried in her hand for a distance of a mile or two . The scene without grew darker ; mud - coloured clouds bellied downwards from the sky like vast hammocks slung across it , and with the increase of night a stormy wind arose ; but as yet there was no rain .

К вечеру шестого числа ее решимость уехать снова возродилась. Около четырех часов она заново собрала несколько мелких вещей, которые привезла во время бегства из Олдерворта, а также кое-что из своих вещей, оставленных здесь; все это образовало сверток, не слишком большой, чтобы ее можно было пронести в руке на расстояние мили или двух. Сцена снаружи стала темнее; грязные облака спускались с неба, как огромные гамаки, перекинутые по нему, и с наступлением ночи поднялся бурный ветер; но дождя еще не было.
11 unread messages
Eustacia could not rest indoors , having nothing more to do , and she wandered to and fro on the hill , not far from the house she was soon to leave . In these desultory ramblings she passed the cottage of Susan Nunsuch , a little lower down than her grandfather ’ s . The door was ajar , and a riband of bright firelight fell over the ground without .

Юстасия не могла отдохнуть дома, ей больше нечего было делать, и она бродила взад и вперед по холму, недалеко от дома, который ей вскоре предстояло покинуть. Во время бессвязной прогулки она миновала коттедж Сьюзан Нансач, расположенный немного ниже, чем дом ее деда. Дверь была приоткрыта, и лента яркого света упала на землю снаружи.
12 unread messages
As Eustacia crossed the firebeams she appeared for an instant as distinct as a figure in a phantasmagoria — a creature of light surrounded by an area of darkness ; the moment passed , and she was absorbed in night again .

Когда Юстасия пересекла лучи огня, она на мгновение предстала столь же отчетливой, как фигура в фантасмагории — существо света, окруженное областью тьмы; момент прошел, и она снова погрузилась в ночь.
13 unread messages
A woman who was sitting inside the cottage had seen and recognized her in that momentary irradiation . This was Susan herself , occupied in preparing a posset for her little boy , who , often ailing , was now seriously unwell . Susan dropped the spoon , shook her fist at the vanished figure , and then proceeded with her work in a musing , absent way .

Женщина, сидевшая внутри коттеджа, увидела и узнала ее в этом мгновенном сиянии. Это была сама Сьюзен, готовившая приют для своего маленького мальчика, который, часто болея, теперь серьезно заболел. Сьюзан уронила ложку, погрозила кулаком исчезнувшей фигуре, а затем задумчиво и рассеянно продолжила свою работу.
14 unread messages
At eight o ’ clock , the hour at which Eustacia had promised to signal Wildeve if ever she signalled at all , she looked around the premises to learn if the coast was clear , went to the furze - rick , and pulled thence a long - stemmed bough of that fuel . This she carried to the corner of the bank , and , glancing behind to see if the shutters were all closed , she struck a light , and kindled the furze . When it was thoroughly ablaze Eustacia took it by the stem and waved it in the air above her head till it had burned itself out .

В восемь часов, в тот час, когда Юстасия обещала подать сигнал Уайлдиву, если она вообще подаст сигнал, она оглядела помещение, чтобы узнать, чист ли берег, подошла к берлоге и вытащила оттуда длинный ствол. ветвь этого топлива. Она отнесла его в угол берега и, оглянувшись назад, чтобы убедиться, что все ставни закрыты, зажгла свет и зажгла дров. Когда он полностью загорелся, Юстасия взяла его за стебель и махала им в воздухе над головой, пока он не догорел.
15 unread messages
She was gratified , if gratification were possible to such a mood , by seeing a similar light in the vicinity of Wildeve ’ s residence a minute or two later . Having agreed to keep watch at this hour every night , in case she should require assistance , this promptness proved how strictly he had held to his word . Four hours after the present time , that is , at midnight , he was to be ready to drive her to Budmouth , as prearranged .

Она была рада, если удовлетворение было возможно при таком настроении, увидев аналогичный свет в окрестностях дома Уайлдива минуту или две спустя. Согласившись каждую ночь дежурить в этот час на случай, если ей понадобится помощь, эта оперативность доказывала, насколько строго он сдержал свое слово. Через четыре часа после настоящего времени, то есть в полночь, он должен был быть готов отвезти ее в Бадмут, как и было заранее оговорено.
16 unread messages
Eustacia returned to the house . Supper having been got over she retired early , and sat in her bedroom waiting for the time to go by .

Юстасия вернулась в дом. Поужинав, она рано легла спать и сидела в своей спальне, ожидая, пока пройдет время.
17 unread messages
The night being dark and threatening , Captain Vye had not strolled out to gossip in any cottage or to call at the inn , as was sometimes his custom on these long autumn nights ; and he sat sipping grog alone downstairs . About ten o ’ clock there was a knock at the door . When the servant opened it the rays of the candle fell upon the form of Fairway .

Ночь была темной и угрожающей, и капитан Вай не вышел поболтать в какой-нибудь коттедж или зайти в гостиницу, как это было у него иногда в эти долгие осенние ночи; и он сидел внизу и в одиночестве потягивал грог. Около десяти часов в дверь постучали. Когда слуга открыл ее, лучи свечи упали на форму Фарвея.
18 unread messages
“ I was a - forced to go to Lower Mistover tonight , ” he said , “ and Mr . Yeobright asked me to leave this here on my way ; but , faith , I put it in the lining of my hat , and thought no more about it till I got back and was hasping my gate before going to bed . So I have run back with it at once . ”

«Сегодня вечером я был вынужден поехать в Лоуэр-Мистовер, — сказал он, — и мистер Ибрайт попросил меня оставить это здесь по пути; но, честное слово, я положил его за подкладку шляпы и больше не думал об этом, пока не вернулся и не запер ворота перед сном. Поэтому я сразу же побежал с ним обратно».
19 unread messages
He handed in a letter and went his way . The girl brought it to the captain , who found that it was directed to Eustacia . He turned it over and over , and fancied that the writing was her husband ’ s , though he could not be sure . However , he decided to let her have it at once if possible , and took it upstairs for that purpose ; but on reaching the door of her room and looking in at the keyhole he found there was no light within , the fact being that Eustacia , without undressing , had flung herself upon the bed , to rest and gather a little strength for her coming journey . Her grandfather concluded from what he saw that he ought not to disturb her ; and descending again to the parlour he placed the letter on the mantelpiece to give it to her in the morning .

Он отдал письмо и пошел своей дорогой. Девушка принесла его капитану, который обнаружил, что оно было направлено Юстасии. Он переворачивал его снова и снова, и ему показалось, что почерк принадлежал ее мужу, хотя он не был уверен. Однако он решил отдать ее ей, если возможно, тотчас и отнес для этой цели наверх; но, подойдя к двери ее комнаты и заглянув в замочную скважину, он обнаружил, что внутри не было света, а дело в том, что Юстасия, не раздеваясь, бросилась на кровать, чтобы отдохнуть и набраться немного сил для предстоящего путешествия. Из увиденного ее дед пришел к выводу, что ему не следует ее беспокоить; и, спустившись снова в гостиную, он положил письмо на каминную полку, чтобы передать его ей утром.
20 unread messages
At eleven o ’ clock he went to bed himself , smoked for some time in his bedroom , put out his light at half - past eleven , and then , as was his invariable custom , pulled up the blind before getting into bed , that he might see which way the wind blew on opening his eyes in the morning , his bedroom window commanding a view of the flagstaff and vane . Just as he had lain down he was surprised to observe the white pole of the staff flash into existence like a streak of phosphorus drawn downwards across the shade of night without . Only one explanation met this — a light had been suddenly thrown upon the pole from the direction of the house . As everybody had retired to rest the old man felt it necessary to get out of bed , open the window softly , and look to the right and left . Eustacia ’ s bedroom was lighted up , and it was the shine from her window which had lighted the pole . Wondering what had aroused her , he remained undecided at the window , and was thinking of fetching the letter to slip it under her door , when he heard a slight brushing of garments on the partition dividing his room from the passage .

В одиннадцать часов он сам лег спать, некоторое время курил у себя в спальне, в половине двенадцатого погасил свет, а затем, по своему неизменному обыкновению, перед тем, как лечь в постель, задернул штору, чтобы увидеть, в какую сторону дул ветер, когда он открыл глаза утром, из окна его спальни открывался вид на флагшток и флюгер. Когда он лег, он с удивлением заметил, как белый шест посоха вспыхнул, словно полоса фосфора, протянувшаяся вниз через тень ночи снаружи. Этому можно было объяснить только одно: на столб внезапно упал свет со стороны дома. Когда все уже разошлись отдохнуть, старик счел нужным встать с постели, тихонько открыть окно и посмотреть направо и налево. Спальня Юстасии была освещена, и именно свет из ее окна освещал столб. Гадая, что ее разбудило, он остался в нерешительности у окна и подумывал принести письмо, чтобы подсунуть его под дверь, когда услышал легкий шорох одежды о перегородке, отделявшей его комнату от коридора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому