Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The captain concluded that Eustacia , feeling wakeful , had gone for a book , and would have dismissed the matter as unimportant if he had not also heard her distinctly weeping as she passed .

Капитан пришел к выводу, что Юстасия, чувствуя себя бодрствующей, пошла за книгой и сочла бы это дело неважным, если бы он также не услышал, как она отчетливо плакала, проходя мимо.
2 unread messages
“ She is thinking of that husband of hers , ” he said to himself . “ Ah , the silly goose ! she had no business to marry him . I wonder if that letter is really his ? ”

«Она думает об этом своем муже», — сказал он себе. «Ах, глупый гусь! она не имела права выходить за него замуж. Интересно, действительно ли это письмо его?
3 unread messages
He arose , threw his boat - cloak round him , opened the door , and said , “ Eustacia ! ” There was no answer .

Он встал, накинул на себя плащ, открыл дверь и сказал: «Юстасия!» Ответа не было.
4 unread messages
“ Eustacia ! ” he repeated louder , “ there is a letter on the mantelpiece for you . ”

«Юстасия!» — повторил он громче. — На каминной полке лежит письмо для вас.
5 unread messages
But no response was made to this statement save an imaginary one from the wind , which seemed to gnaw at the corners of the house , and the stroke of a few drops of rain upon the windows .

Но на это заявление не последовало никакой реакции, кроме воображаемого ветра, который, казалось, грыз углы дома, и ударов нескольких капель дождя по окнам.
6 unread messages
He went on to the landing , and stood waiting nearly five minutes . Still she did not return . He went back for a light , and prepared to follow her ; but first he looked into her bedroom . There , on the outside of the quilt , was the impression of her form , showing that the bed had not been opened ; and , what was more significant , she had not taken her candlestick downstairs . He was now thoroughly alarmed ; and hastily putting on his clothes he descended to the front door , which he himself had bolted and locked . It was now unfastened . There was no longer any doubt that Eustacia had left the house at this midnight hour ; and whither could she have gone ? To follow her was almost impossible . Had the dwelling stood in an ordinary road , two persons setting out , one in each direction , might have made sure of overtaking her ; but it was a hopeless task to seek for anybody on a heath in the dark , the practicable directions for flight across it from any point being as numerous as the meridians radiating from the pole . Perplexed what to do , he looked into the parlour , and was vexed to find that the letter still lay there untouched .

Он вышел на лестничную площадку и стоял в ожидании почти пять минут. И все же она не вернулась. Он вернулся за фонарем и приготовился следовать за ней; но сначала он заглянул в ее спальню. Там, на внешней стороне одеяла, был отпечаток ее фигуры, показывающий, что кровать не была раскрыта; и, что еще более важно, она не унесла вниз свой подсвечник. Теперь он был совершенно встревожен; и, поспешно одевшись, он спустился к входной двери, которую сам запер и запер. Теперь оно было отстегнуто. Уже не оставалось никаких сомнений в том, что Юстасия вышла из дома в этот полночный час; и куда она могла пойти? Следовать за ней было почти невозможно. Если бы жилище стояло на обычной дороге, два человека, выехавшие по одному в каждом направлении, могли бы догнать ее; но искать кого-либо на пустоши в темноте было безнадежной задачей, поскольку практические направления полета через нее из любой точки были столь же многочисленны, как и меридианы, исходящие от полюса. Недоумевая, что делать, он заглянул в гостиную и с досадой обнаружил, что письмо все еще лежит там нетронутым.
7 unread messages
At half - past eleven , finding that the house was silent , Eustacia had lighted her candle , put on some warm outer wrappings , taken her bag in her hand , and , extinguishing the light again , descended the staircase .

В половине одиннадцатого, обнаружив, что в доме тишина, Юстасия зажгла свечу, надела теплые вещи, взяла сумку в руки и, снова погасив свет, спустилась по лестнице.
8 unread messages
When she got into the outer air she found that it had begun to rain , and as she stood pausing at the door it increased , threatening to come on heavily . But having committed herself to this line of action there was no retreating for bad weather . Even the receipt of Clym ’ s letter would not have stopped her now . The gloom of the night was funereal ; all nature seemed clothed in crape . The spiky points of the fir trees behind the house rose into the sky like the turrets and pinnacles of an abbey . Nothing below the horizon was visible save a light which was still burning in the cottage of Susan Nunsuch .

Выйдя на свежий воздух, она обнаружила, что начался дождь, и пока она стояла, остановившись у двери, дождь усилился, грозя обрушиться сильнее. Но, поскольку она взяла на себя этот курс действий, ей некуда было отступать из-за плохой погоды. Даже получение письма Клима не остановило бы ее сейчас. Мрак ночи был траурным; вся природа казалась одетой в креп. Острые кончики елей за домом поднимались в небо, словно башенки и шпили аббатства. За горизонтом не было видно ничего, кроме света, который все еще горел в коттедже Сьюзан Нансач.
9 unread messages
Eustacia opened her umbrella and went out from the enclosure by the steps over the bank , after which she was beyond all danger of being perceived . Skirting the pool , she followed the path towards Rainbarrow , occasionally stumbling over twisted furze roots , tufts of rushes , or oozing lumps of fleshy fungi , which at this season lay scattered about the heath like the rotten liver and lungs of some colossal animal . The moon and stars were closed up by cloud and rain to the degree of extinction . It was a night which led the traveller ’ s thoughts instinctively to dwell on nocturnal scenes of disaster in the chronicles of the world , on all that is terrible and dark in history and legend — the last plague of Egypt , the destruction of Sennacherib ’ s host , the agony in Gethsemane .

Юстасия открыла зонтик и вышла из загона по ступенькам над берегом, после чего опасность быть замеченной оказалась вне всякой опасности. Обогнув бассейн, она пошла по тропинке к Рейнбэрроу, время от времени спотыкаясь о скрученные корни дрока, пучки тростника или сочащиеся комки мясистых грибов, которые в это время года разбросаны по вереску, как гнилая печень и легкие какого-то огромного животного. Луна и звезды закрылись тучами и дождем до степени потухания. Это была ночь, которая инстинктивно заставляла мысли путешественника останавливаться на ночных сценах катастроф в хрониках мира, на всем ужасном и темном в истории и легендах — последней казни Египта, уничтожении войска Сеннахирима, агонии в Гефсимании.
10 unread messages
Eustacia at length reached Rainbarrow , and stood still there to think . Never was harmony more perfect than that between the chaos of her mind and the chaos of the world without .

Наконец Юстасия добралась до Рэйнбэрроу и остановилась там, чтобы подумать. Никогда не было более совершенной гармонии, чем между хаосом ее разума и хаосом внешнего мира.
11 unread messages
A sudden recollection had flashed on her this moment — she had not money enough for undertaking a long journey . Amid the fluctuating sentiments of the day her unpractical mind had not dwelt on the necessity of being well - provided , and now that she thoroughly realized the conditions she sighed bitterly and ceased to stand erect , gradually crouching down under the umbrella as if she were drawn into the Barrow by a hand from beneath . Could it be that she was to remain a captive still ? Money — she had never felt its value before . Even to efface herself from the country means were required . To ask Wildeve for pecuniary aid without allowing him to accompany her was impossible to a woman with a shadow of pride left in her ; to fly as his mistress — and she knew that he loved her — was of the nature of humiliation .

В эту минуту у нее мелькнуло внезапное воспоминание: у нее не хватило денег на дальнее путешествие. Среди изменчивых дневных настроений ее непрактичный ум не думал о необходимости быть хорошо обеспеченной, и теперь, когда она полностью осознала условия, она горько вздохнула и перестала стоять прямо, постепенно приседая под зонтиком, как будто ее тянуло в Курган рукой снизу. Могло ли случиться так, что она все еще останется пленницей? Деньги — она никогда раньше не чувствовала их ценности. Даже для того, чтобы стереть себя из страны, требовались средства. Просить Уайлдива о денежной помощи, не позволив ему сопровождать ее, было невозможно для женщины, в которой еще осталась тень гордости; бежать как его любовница — а она знала, что он любит ее — было своего рода унижением.
12 unread messages
Anyone who had stood by now would have pitied her , not so much on account of her exposure to weather , and isolation from all of humanity except the mouldered remains inside the tumulus ; but for that other form of misery which was denoted by the slightly rocking movement that her feelings imparted to her person . Extreme unhappiness weighed visibly upon her . Between the drippings of the rain from her umbrella to her mantle , from her mantle to the heather , from the heather to the earth , very similar sounds could be heard coming from her lips ; and the tearfulness of the outer scene was repeated upon her face .

Любой, кто сейчас стоял бы рядом, пожалел бы ее, не столько из-за ее воздействия непогоды и изоляции от всего человечества, за исключением разложившихся останков внутри кургана; но для той другой формы страдания, которая обозначалась легким покачиванием, которое ее чувства сообщали ей. Крайнее несчастье явно давило на нее. Между каплями дождя с ее зонтика на ее мантию, с ее мантии на вереск, с вереска на землю, из ее уст доносились очень похожие звуки; и слезливость внешней сцены повторилась на ее лице.
13 unread messages
The wings of her soul were broken by the cruel obstructiveness of all about her ; and even had she seen herself in a promising way of getting to Budmouth , entering a steamer , and sailing to some opposite port , she would have been but little more buoyant , so fearfully malignant were other things . She uttered words aloud . When a woman in such a situation , neither old , deaf , crazed , nor whimsical , takes upon herself to sob and soliloquize aloud there is something grievous the matter .

Крылья ее души были сломаны жестокой помехой всего, что ее окружало; и даже если бы она представляла себе многообещающий способ добраться до Бадмута, сесть на пароход и отплыть в какой-нибудь противоположный порт, она была бы лишь немногим более жизнерадостной, настолько опасны были другие вещи. Она произнесла слова вслух. Когда женщина в такой ситуации, не старая, не глухая, не сумасшедшая и не капризная, берется за себя рыдать и произносить монологи вслух, значит, дело в чем-то прискорбном.
14 unread messages
“ Can I go , can I go ? ” she moaned . “ He ’ s not GREAT enough for me to give myself to — he does not suffice for my desire ! . . . If he had been a Saul or a Bonaparte — ah ! But to break my marriage vow for him — it is too poor a luxury ! . . . And I have no money to go alone ! And if I could , what comfort to me ? I must drag on next year , as I have dragged on this year , and the year after that as before . How I have tried and tried to be a splendid woman , and how destiny has been against me ! . . . I do not deserve my lot ! ” she cried in a frenzy of bitter revolt . “ O , the cruelty of putting me into this ill - conceived world ! I was capable of much ; but I have been injured and blighted and crushed by things beyond my control ! O , how hard it is of Heaven to devise such tortures for me , who have done no harm to Heaven at all ! ”

— Можно мне пойти, можно мне пойти? она застонала. «Он недостаточно ВЕЛИК, чтобы я мог ему отдаться, — его недостаточно для моего желания!.. Если бы он был Саулом или Бонапартом — ах! Но нарушить брачный обет ради него — это слишком бедная роскошь!.. А у меня нет денег, чтобы поехать одной! А если бы я мог, какое мне утешение? Мне придется тянуть следующий год, как я тянул этот год, и следующий год, как и прежде. Как я старалась и старалась быть прекрасной женщиной, и как судьба была против меня!.. Я не достойна своей доли!» - воскликнула она в неистовстве горького возмущения. «О, какая жестокость поместить меня в этот непродуманный мир! Я был способен на многое; но я был ранен, испорчен и раздавлен вещами, находящимися вне моего контроля! О, как трудно Небу придумать такие пытки для меня, не причинившего никакого вреда Небу!»
15 unread messages
The distant light which Eustacia had cursorily observed in leaving the house came , as she had divined , from the cottage window of Susan Nunsuch . What Eustacia did not divine was the occupation of the woman within at that moment .

Далекий свет, который Юстасия мимолетно заметила, выходя из дома, исходил, как она и догадалась, из окна коттеджа Сьюзан Нансач. Чего Юстасия не угадала, так это того, чем занималась женщина внутри себя в тот момент.
16 unread messages
Susan ’ s sight of her passing figure earlier in the evening , not five minutes after the sick boy ’ s exclamation , “ Mother , I do feel so bad ! ” persuaded the matron that an evil influence was certainly exercised by Eustacia ’ s propinquity .

Вид Сьюзен на ее проходящую фигуру ранее вечером, не прошло и пяти минут после восклицания больного мальчика: «Мама, мне так плохо!» убедил надзирательницу, что близость Юстасии определенно оказывает дурное влияние.
17 unread messages
On this account Susan did not go to bed as soon as the evening ’ s work was over , as she would have done at ordinary times . To counteract the malign spell which she imagined poor Eustacia to be working , the boy ’ s mother busied herself with a ghastly invention of superstition , calculated to bring powerlessness , atrophy , and annihilation on any human being against whom it was directed . It was a practice well known on Egdon at that date , and one that is not quite extinct at the present day .

По этой причине Сьюзен не легла спать сразу после окончания вечерней работы, как она сделала бы в обычное время. Чтобы противодействовать пагубному заклятию, которое, по ее мнению, действовало на бедную Юстасию, мать мальчика занялась ужасным изобретением суеверия, рассчитанным на то, чтобы вызвать бессилие, атрофию и уничтожение любого человека, против которого оно было направлено. В то время эта практика была хорошо известна на Эгдоне и не совсем исчезла в наши дни.
18 unread messages
She passed with her candle into an inner room , where , among other utensils , were two large brown pans , containing together perhaps a hundredweight of liquid honey , the produce of the bees during the foregoing summer . On a shelf over the pans was a smooth and solid yellow mass of a hemispherical form , consisting of beeswax from the same take of honey . Susan took down the lump , and cutting off several thin slices , heaped them in an iron ladle , with which she returned to the living - room , and placed the vessel in the hot ashes of the fireplace . As soon as the wax had softened to the plasticity of dough she kneaded the pieces together . And now her face became more intent . She began moulding the wax ; and it was evident from her manner of manipulation that she was endeavouring to give it some preconceived form . The form was human .

Она прошла со свечой во внутреннюю комнату, где, среди прочей утвари, стояли две большие коричневые кастрюли, вмещавшие примерно центнер жидкого меда, продукта, полученного пчелами прошлым летом. На полке над кастрюлями лежала гладкая и плотная желтая масса полусферической формы, состоящая из пчелиного воска из той же партии меда. Сьюзан сняла кусок, отрезав несколько тонких ломтиков, сложила их в железный ковш, с которым вернулась в гостиную, и поставила сосуд в горячий пепел камина. Как только воск стал пластичным и стал пластичным, она замесила кусочки вместе. И теперь ее лицо стало более сосредоточенным. Она начала лепить воск; и по ее манере манипулирования было очевидно, что она пыталась придать этому какую-то предвзятую форму. Форма была человеческой.
19 unread messages
By warming and kneading , cutting and twisting , dismembering and re - joining the incipient image she had in about a quarter of an hour produced a shape which tolerably well resembled a woman , and was about six inches high . She laid it on the table to get cold and hard . Meanwhile she took the candle and went upstairs to where the little boy was lying .

Согревая и разминая, разрезая и скручивая, расчленяя и вновь соединяя зарождающееся изображение, она примерно за четверть часа создала фигуру, весьма напоминавшую женщину, и имела высоту около шести дюймов. Она положила его на стол, чтобы он застыл и затвердел. Тем временем она взяла свечу и поднялась наверх, туда, где лежал маленький мальчик.
20 unread messages
“ Did you notice , my dear , what Mrs . Eustacia wore this afternoon besides the dark dress ? ”

— Дорогая, ты заметила, что было на миссис Юстасии сегодня днем, помимо темного платья?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому