Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ There , ” he said , as he laid it in his desk , “ that ’ s a good thing done . If she does not come before tomorrow night I will send it to her . ”

— Вот, — сказал он, кладя его на стол, — это хорошее дело. Если она не придет до завтрашнего вечера, я пришлю ей это».
2 unread messages
Meanwhile , at the house he had just left Thomasin sat sighing uneasily . Fidelity to her husband had that evening induced her to conceal all suspicion that Wildeve ’ s interest in Eustacia had not ended with his marriage . But she knew nothing positive ; and though Clym was her well - beloved cousin there was one nearer to her still .

Тем временем в доме, который он только что покинул, Томазен сидел и тревожно вздыхал. Верность мужу в тот вечер заставила ее скрыть все подозрения, что интерес Уайлдива к Юстасии не закончился с его женитьбой. Но она не знала ничего положительного; и хотя Клим был ее любимым кузеном, был еще один, который был ей ближе.
3 unread messages
When , a little later , Wildeve returned from his walk to Mistover , Thomasin said , “ Damon , where have you been ? I was getting quite frightened , and thought you had fallen into the river . I dislike being in the house by myself . ”

Когда немного позже Уайлдив вернулся с прогулки в Мистовер, Томазин сказал: «Дэймон, где ты был? Я очень испугался и подумал, что ты упал в реку. Я не люблю оставаться дома один».
4 unread messages
“ Frightened ? ” he said , touching her cheek as if she were some domestic animal . “ Why , I thought nothing could frighten you . It is that you are getting proud , I am sure , and don ’ t like living here since we have risen above our business .

"Испуганный?" — сказал он, прикасаясь к ее щеке, как к какому-то домашнему животному. — Да ведь я думал, что ничто не может тебя напугать. Я уверен, что вы возгордились и вам не нравится здесь жить, поскольку мы поднялись над своим бизнесом.
5 unread messages
Well , it is a tedious matter , this getting a new house ; but I couldn ’ t have set about it sooner , unless our ten thousand pounds had been a hundred thousand , when we could have afforded to despise caution . ”

Что ж, это утомительное дело — приобрести новый дом; но я не мог бы приступить к этому раньше, если бы наши десять тысяч фунтов не превратились в сто тысяч, тогда как мы могли бы позволить себе пренебречь осторожностью. »
6 unread messages
“ No — I don ’ t mind waiting — I would rather stay here twelve months longer than run any risk with baby . But I don ’ t like your vanishing so in the evenings . There ’ s something on your mind — I know there is , Damon . You go about so gloomily , and look at the heath as if it were somebody ’ s gaol instead of a nice wild place to walk in . ”

— Нет, я не против подождать — я лучше останусь здесь на двенадцать месяцев дольше, чем буду рисковать с ребенком. Но мне не нравится, что ты так пропадаешь по вечерам. У тебя что-то на уме, я знаю, Деймон. Ты ходишь такой мрачный и смотришь на пустошь так, будто это чья-то тюрьма, а не красивое дикое место, где можно погулять.
7 unread messages
He looked towards her with pitying surprise . “ What , do you like Egdon Heath ? ” he said .

Он посмотрел на нее с жалостливым удивлением. — Что, тебе нравится Эгдон Хит? он сказал.
8 unread messages
“ I like what I was born near to ; I admire its grim old face . ”

«Мне нравится то, рядом с чем я родился; Я восхищаюсь его мрачным старым лицом».
9 unread messages
“ Pooh , my dear . You don ’ t know what you like . ”

«Пух, мой дорогой. Ты не знаешь, что тебе нравится».
10 unread messages
“ I am sure I do . There ’ s only one thing unpleasant about Egdon . ”

«Я уверен, что да. В Эгдоне есть только одна неприятная вещь.
11 unread messages
“ What ’ s that ? ”

"Что это такое?"
12 unread messages
“ You never take me with you when you walk there . Why do you wander so much in it yourself if you so dislike it ? ”

«Ты никогда не берешь меня с собой, когда идешь туда. Зачем ты сам так много бродишь по нему, если оно тебе так не нравится?»
13 unread messages
The inquiry , though a simple one , was plainly disconcerting , and he sat down before replying . “ I don ’ t think you often see me there . Give an instance . ”

Вопрос, хотя и простой, явно сбил его с толку, и прежде чем ответить, он сел. «Я не думаю, что вы часто меня там видите. Приведите пример».
14 unread messages
“ I will , ” she answered triumphantly . “ When you went out this evening I thought that as baby was asleep I would see where you were going to so mysteriously without telling me . So I ran out and followed behind you . You stopped at the place where the road forks , looked round at the bonfires , and then said , ’ Damn it , I ’ ll go ! ’ And you went quickly up the left - hand road . Then I stood and watched you .

— Я буду, — ответила она торжествующе. «Когда ты вышел сегодня вечером, я подумал, что, пока ребенок спит, я увижу, куда ты так загадочно направляешься, не сказав мне об этом. Поэтому я выбежал и последовал за тобой. Ты остановился на развилке дороги, оглянулся на костры, а потом сказал: «Черт возьми, я пойду!» И вы быстро пошли по левой дороге. Потом я стоял и смотрел на тебя.
15 unread messages

»
16 unread messages
Wildeve frowned , afterwards saying , with a forced smile , “ Well , what wonderful discovery did you make ? ”

Уайлдив нахмурился, а потом сказал с натянутой улыбкой: «Ну, какое чудесное открытие ты сделал?»
17 unread messages
“ There — now you are angry , and we won ’ t talk of this any more . ” She went across to him , sat on a footstool , and looked up in his face .

— Вот… теперь ты злишься, и мы больше не будем об этом говорить. Она подошла к нему, села на табуретку и посмотрела ему в лицо.
18 unread messages
“ Nonsense ! ” he said , “ that ’ s how you always back out . We will go on with it now we have begun . What did you next see ? I particularly want to know . ”

"Ерунда!" он сказал: «Вот как ты всегда отступаешь. Мы продолжим это сейчас, когда уже начали. Что вы увидели дальше? Я особенно хочу это знать.
19 unread messages
“ Don ’ t be like that , Damon ! ” she murmured . “ I didn ’ t see anything . You vanished out of sight , and then I looked round at the bonfires and came in . ”

— Не веди себя так, Деймон! - пробормотала она. «Я ничего не видел. Ты исчез из виду, а потом я оглянулся на костры и вошел.
20 unread messages
“ Perhaps this is not the only time you have dogged my steps . Are you trying to find out something bad about me ? ”

«Возможно, это не единственный раз, когда вы преследуете меня по пятам. Ты пытаешься узнать обо мне что-то плохое?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому