Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
In Mrs . Yeobright ’ s garden large - leaved plants of a tender kind flagged by ten o ’ clock in the morning ; rhubarb bent downward at eleven ; and even stiff cabbages were limp by noon .

В саду миссис Ибрайт нежные крупнолистные растения поникли к десяти часам утра; ревень наклонился вниз в одиннадцать; и даже жесткая капуста к полудню стала мягкой.
2 unread messages
It was about eleven o ’ clock on this day that Mrs . Yeobright started across the heath towards her son ’ s house , to do her best in getting reconciled with him and Eustacia , in conformity with her words to the reddleman . She had hoped to be well advanced in her walk before the heat of the day was at its highest , but after setting out she found that this was not to be done . The sun had branded the whole heath with its mark , even the purple heath - flowers having put on a brownness under the dry blazes of the few preceding days . Every valley was filled with air like that of a kiln , and the clean quartz sand of the winter water - courses , which formed summer paths , had undergone a species of incineration since the drought had set in .

В тот день было около одиннадцати часов, когда миссис Ибрайт направилась через пустошь к дому своего сына, чтобы сделать все возможное, чтобы помириться с ним и Юстасией, как она и сказала охрянику. Она надеялась, что успеет продвинуться вперед до того, как дневная жара достигнет пика, но, отправившись в путь, обнаружила, что этого делать не следует. Солнце заклеймило всю пустошь своей меткой, даже пурпурные цветы вереска потемнели под сухим пламенем нескольких предыдущих дней. Каждая долина была наполнена воздухом, как в печи, а чистый кварцевый песок зимних водотоков, образувший летние тропинки, подвергся своего рода испепелению с тех пор, как наступила засуха.
3 unread messages
In cool , fresh weather Mrs . Yeobright would have found no inconvenience in walking to Alderworth , but the present torrid attack made the journey a heavy undertaking for a woman past middle age ; and at the end of the third mile she wished that she had hired Fairway to drive her a portion at least of the distance .

В прохладную, свежую погоду миссис Ибрайт не нашла бы неудобства, отправившись в Олдерворт, но нынешняя жара сделала путешествие тяжелым испытанием для женщины старше среднего возраста; и в конце третьей мили она пожалела, что не наняла Фервея, чтобы он провез ее хотя бы часть расстояния.
4 unread messages
But from the point at which she had arrived it was as easy to reach Clym ’ s house as to get home again . So she went on , the air around her pulsating silently , and oppressing the earth with lassitude . She looked at the sky overhead , and saw that the sapphirine hue of the zenith in spring and early summer had been replaced by a metallic violet .

Но с того места, куда она прибыла, добраться до дома Клима было так же легко, как и вернуться домой. Так она пошла дальше, воздух вокруг нее беззвучно пульсировал и угнетал землю усталостью. Она посмотрела на небо над головой и увидела, что сапфировый оттенок зенита весной и в начале лета сменился металлическим фиолетовым.
5 unread messages
Occasionally she came to a spot where independent worlds of ephemerons were passing their time in mad carousal , some in the air , some on the hot ground and vegetation , some in the tepid and stringy water of a nearly dried pool . All the shallower ponds had decreased to a vaporous mud amid which the maggoty shapes of innumerable obscure creatures could be indistinctly seen , heaving and wallowing with enjoyment . Being a woman not disinclined to philosophize she sometimes sat down under her umbrella to rest and to watch their happiness , for a certain hopefulness as to the result of her visit gave ease to her mind , and between important thoughts left it free to dwell on any infinitesimal matter which caught her eyes .

Время от времени она приходила в места, где независимые миры эфемеронов проводили время в безумном пиршестве: кто в воздухе, кто на горячей земле и в растительности, кто в теплой и тягучей воде почти высохшего пруда. Все более мелкие пруды превратились в парящую грязь, среди которой можно было неясно видеть червивые очертания бесчисленных неясных существ, вздымающихся и валяющихся от удовольствия. Будучи женщиной не прочь пофилософствовать, она иногда присаживалась под зонтиком, чтобы отдохнуть и понаблюдать за их счастьем, ибо определенная надежда на результат визита давала ей легкость, а между важными мыслями давала возможность остановиться на каких-либо вещах. бесконечно малая материя, которая привлекла ее внимание.
6 unread messages
Mrs . Yeobright had never before been to her son ’ s house , and its exact position was unknown to her . She tried one ascending path and another , and found that they led her astray . Retracing her steps , she came again to an open level , where she perceived at a distance a man at work . She went towards him and inquired the way .

Миссис Ибрайт никогда раньше не бывала в доме своего сына, и точное его местонахождение ей было неизвестно. Она попробовала один путь восхождения и другой, и обнаружила, что они сбили ее с пути. Возвращаясь по своим следам, она снова вышла на открытый уровень, где издалека заметила работающего мужчину. Она подошла к нему и спросила дорогу.
7 unread messages
The labourer pointed out the direction , and added , “ Do you see that furze - cutter , ma ’ am , going up that footpath yond ? ”

Рабочий указал направление и добавил: «Вы видите, мэм, этот дровосек, идущий вон по той тропинке?»
8 unread messages
Mrs . Yeobright strained her eyes , and at last said that she did perceive him .

Миссис Ибрайт напрягла глаза и наконец сказала, что заметила его.
9 unread messages
“ Well , if you follow him you can make no mistake .

— Что ж, если вы последуете за ним, вы не ошибетесь.
10 unread messages
He ’ s going to the same place , ma ’ am . ”

Он собирается в то же место, мэм. »
11 unread messages
She followed the figure indicated . He appeared of a russet hue , not more distinguishable from the scene around him than the green caterpillar from the leaf it feeds on . His progress when actually walking was more rapid than Mrs . Yeobright ’ s ; but she was enabled to keep at an equable distance from him by his habit of stopping whenever he came to a brake of brambles , where he paused awhile . On coming in her turn to each of these spots she found half a dozen long limp brambles which he had cut from the bush during his halt and laid out straight beside the path . They were evidently intended for furze - faggot bonds which he meant to collect on his return .

Она следовала указанной фигуре. Он казался красноватым и отличался от окружающей обстановки не более, чем зеленая гусеница от листа, которым она питается. Его прогресс при ходьбе был более быстрым, чем у миссис Ибрайт; но ей удавалось держаться от него на равном расстоянии благодаря его привычке останавливаться всякий раз, когда он подходил к зарослям ежевики, где он останавливался на некоторое время. Подойдя по очереди к каждому из этих мест, она обнаружила полдюжины длинных вялых ветвей ежевики, которые он срезал с куста во время остановки и разложил прямо у тропы. Очевидно, они предназначались для облигаций педиков, которые он собирался получить по возвращении.
12 unread messages
The silent being who thus occupied himself seemed to be of no more account in life than an insect . He appeared as a mere parasite of the heath , fretting its surface in his daily labour as a moth frets a garment , entirely engrossed with its products , having no knowledge of anything in the world but fern , furze , heath , lichens , and moss .

Молчаливое существо, занимавшееся таким образом, казалось, имело в жизни не больше значения, чем насекомое. Он казался простым паразитом вереска, терзающим его поверхность в своем ежедневном труде, как мотылек терзает одежду, полностью поглощенный ее продуктами, не зная ничего в мире, кроме папоротника, дрока, вереска, лишайника и мха.
13 unread messages
The furze - cutter was so absorbed in the business of his journey that he never turned his head ; and his leather - legged and gauntleted form at length became to her as nothing more than a moving handpost to show her the way . Suddenly she was attracted to his individuality by observing peculiarities in his walk . It was a gait she had seen somewhere before ; and the gait revealed the man to her , as the gait of Ahimaaz in the distant plain made him known to the watchman of the king .

Дровосек был так поглощен своим путешествием, что ни разу не повернул головы; и его фигура с кожаными ногами и перчатками в конце концов стала для нее не более чем движущимся столбом, указывающим ей путь. Внезапно ее привлекла его индивидуальность, когда она заметила особенности его походки. Эту походку она уже где-то видела раньше; и походка открыла ей этого человека, как походка Ахимааза на далекой равнине открыла его сторожу царя.
14 unread messages
“ His walk is exactly as my husband ’ s used to be , ” she said ; and then the thought burst upon her that the furze - cutter was her son .

«Его походка такая же, как у моего мужа», — сказала она; и тогда ее осенила мысль, что дровосек - ее сын.
15 unread messages
She was scarcely able to familiarize herself with this strange reality . She had been told that Clym was in the habit of cutting furze , but she had supposed that he occupied himself with the labour only at odd times , by way of useful pastime ; yet she now beheld him as a furze - cutter and nothing more — wearing the regulation dress of the craft , and thinking the regulation thoughts , to judge by his motions . Planning a dozen hasty schemes for at once preserving him and Eustacia from this mode of life , she throbbingly followed the way , and saw him enter his own door .

Она с трудом могла ознакомиться с этой странной реальностью. Ей сказали, что Клим имел обыкновение стричь дернину, но она предполагала, что он занимается этой работой только в необычное время, в качестве полезного времяпрепровождения; однако теперь она видела в нем только дровосека и ничего более: он носил стандартную одежду ремесла и думал, судя по его движениям, обычные мысли. Придумав дюжину поспешных планов, как сразу уберечь его и Юстасию от такого образа жизни, она с трепетом последовала за ним и увидела, как он вошел в свою дверь.
16 unread messages
At one side of Clym ’ s house was a knoll , and on the top of the knoll a clump of fir trees so highly thrust up into the sky that their foliage from a distance appeared as a black spot in the air above the crown of the hill . On reaching this place Mrs . Yeobright felt distressingly agitated , weary , and unwell . She ascended , and sat down under their shade to recover herself , and to consider how best to break the ground with Eustacia , so as not to irritate a woman underneath whose apparent indolence lurked passions even stronger and more active than her own .

С одной стороны дома Клайма был холм, а на вершине холма росла группа елей, так высоко поднятых к небу, что их листва издалека казалась черным пятном в воздухе над кроной холма. Достигнув этого места, миссис Ибрайт почувствовала себя крайне взволнованной, утомленной и нездоровой. Она поднялась и села под их тенью, чтобы прийти в себя и подумать, как лучше всего помириться с Юстасией, чтобы не раздражать женщину, под кажущейся праздностью которой таились страсти еще более сильные и активные, чем ее собственная.
17 unread messages
The trees beneath which she sat were singularly battered , rude , and wild , and for a few minutes Mrs . Yeobright dismissed thoughts of her own storm - broken and exhausted state to contemplate theirs . Not a bough in the nine trees which composed the group but was splintered , lopped , and distorted by the fierce weather that there held them at its mercy whenever it prevailed .

Деревья, под которыми она сидела, были необычайно потрепанными, грубыми и дикими, и на несколько минут миссис Ибрайт отогнала мысли о своем собственном разбитом бурей и изнуренном состоянии, чтобы созерцать их собственные. Ни одна ветка на девяти деревьях, составлявших группу, не была расколота, срезана и деформирована суровой погодой, которая всегда держала их в своей власти, когда бы она ни царила.
18 unread messages
Some were blasted and split as if by lightning , black stains as from fire marking their sides , while the ground at their feet was strewn with dead fir - needles and heaps of cones blown down in the gales of past years . The place was called the Devil ’ s Bellows , and it was only necessary to come there on a March or November night to discover the forcible reasons for that name . On the present heated afternoon , when no perceptible wind was blowing , the trees kept up a perpetual moan which one could hardly believe to be caused by the air .

Некоторые были взорваны и расколоты, как будто молнией, черные пятна, как от огня, остались на их боках, а земля у их ног была усыпана мертвыми хвоями и кучами шишек, снесенных бурями прошлых лет. Это место называлось «Мехи Дьявола», и достаточно было приехать туда мартовской или ноябрьской ночью, чтобы обнаружить веские причины такого названия. В нынешний жаркий полдень, когда не дул ощутимый ветер, деревья издавали непрерывный стон, в который трудно было поверить, что он вызван воздухом.
19 unread messages
Here she sat for twenty minutes or more ere she could summon resolution to go down to the door , her courage being lowered to zero by her physical lassitude . To any other person than a mother it might have seemed a little humiliating that she , the elder of the two women , should be the first to make advances . But Mrs . Yeobright had well considered all that , and she only thought how best to make her visit appear to Eustacia not abject but wise .

Здесь она просидела минут двадцать или больше, прежде чем смогла собраться с решимостью спуститься к двери, поскольку ее мужество было сведено к нулю из-за физической усталости. Любому другому человеку, кроме матери, могло бы показаться немного унизительным, что она, старшая из двух женщин, первой начала заигрывать. Но миссис Ибрайт все это хорошо обдумала и думала только о том, как лучше всего сделать так, чтобы ее визит показался Юстасии не унизительным, а мудрым.
20 unread messages
From her elevated position the exhausted woman could perceive the roof of the house below , and the garden and the whole enclosure of the little domicile . And now , at the moment of rising , she saw a second man approaching the gate . His manner was peculiar , hesitating , and not that of a person come on business or by invitation . He surveyed the house with interest , and then walked round and scanned the outer boundary of the garden , as one might have done had it been the birthplace of Shakespeare , the prison of Mary Stuart , or the Chateau of Hougomont . After passing round and again reaching the gate he went in . Mrs

Со своего возвышенного положения измученная женщина могла видеть крышу дома внизу, сад и всю ограду маленького жилища. И вот, в момент подъема, она увидела второго мужчину, приближающегося к воротам. Манера его была своеобразная, нерешительная, не как у человека, пришедшего по делу или по приглашению. Он с интересом осмотрел дом, а затем обошел вокруг и осмотрел внешнюю границу сада, как можно было бы сделать, если бы это было место рождения Шекспира, тюрьма Марии Стюарт или замок Гугомон. Обойдя вокруг и снова дойдя до ворот, он вошел. Миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому