Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
At this very time of the reddleman ’ s conversation with Mrs . Yeobright at Blooms - End another conversation on the same subject was languidly proceeding at Alderworth .

В то самое время, когда охряник разговаривал с миссис Ибрайт в Блумс-Энде, в Олдерворте вяло шел другой разговор на ту же тему.
2 unread messages
All the day Clym had borne himself as if his mind were too full of its own matter to allow him to care about outward things , and his words now showed what had occupied his thoughts . It was just after the mysterious knocking that he began the theme . “ Since I have been away today , Eustacia , I have considered that something must be done to heal up this ghastly breach between my dear mother and myself . It troubles me . ”

Весь день Клим вел себя так, как будто его ум был слишком занят своими делами, чтобы позволить ему заботиться о внешних вещах, и его слова теперь показали, что занимало его мысли. И только после загадочного стука он начал эту тему. «Поскольку меня сегодня не было, Юстасия, я подумал, что нужно что-то сделать, чтобы залечить этот ужасный разрыв между моей дорогой матерью и мной. Меня это беспокоит».
3 unread messages
“ What do you propose to do ? ” said Eustacia abstractedly , for she could not clear away from her the excitement caused by Wildeve ’ s recent manoeuvre for an interview .

— Что ты предлагаешь делать? — отстраненно сказала Юстасия, поскольку не могла избавиться от волнения, вызванного недавним маневром Уайлдива по поводу интервью.
4 unread messages
“ You seem to take a very mild interest in what I propose , little or much , ” said Clym , with tolerable warmth .

— Кажется, вы проявляете очень умеренный интерес к тому, что я предлагаю, — сказал Клим с терпимой теплотой.
5 unread messages
“ You mistake me , ” she answered , reviving at his reproach . “ I am only thinking .

— Вы ошибаетесь, — ответила она, оживившись от его упрека. «Я только думаю.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ What of ? ”

«Что?»
8 unread messages
“ Partly of that moth whose skeleton is getting burnt up in the wick of the candle , ” she said slowly . “ But you know I always take an interest in what you say . ”

— Частично того мотылька, чей скелет сгорает в фитиле свечи, — медленно сказала она. — Но ты знаешь, что мне всегда интересно то, что ты говоришь.
9 unread messages
“ Very well , dear . Then I think I must go and call upon her . ” . . . He went on with tender feeling : “ It is a thing I am not at all too proud to do , and only a fear that I might irritate her has kept me away so long . But I must do something . It is wrong in me to allow this sort of thing to go on . ”

«Очень хорошо, дорогая. Тогда я думаю, что мне нужно пойти и навестить ее. ...Он продолжал с нежным чувством: «Это то, чем я вовсе не горжусь, и только страх, что я могу рассердить ее, удерживал меня так долго. Но я должен что-то сделать. С моей стороны было неправильно позволять подобным вещам продолжаться».
10 unread messages
“ What have you to blame yourself about ? ”

— В чем ты себя винишь?
11 unread messages
“ She is getting old , and her life is lonely , and I am her only son . ”

«Она стареет, и ее жизнь одинока, а я ее единственный сын».
12 unread messages
“ She has Thomasin . ”

«У нее есть Томас».
13 unread messages
“ Thomasin is not her daughter ; and if she were that would not excuse me . But this is beside the point . I have made up my mind to go to her , and all I wish to ask you is whether you will do your best to help me — that is , forget the past ; and if she shows her willingness to be reconciled , meet her halfway by welcoming her to our house , or by accepting a welcome to hers ? ”

«Томазин не ее дочь; и если бы она была, это не извинило бы меня. Но это не имеет значения. Я решился пойти к ней и хочу только спросить тебя, сделаешь ли ты все возможное, чтобы помочь мне, то есть забыть прошлое; а если она выкажет свою готовность к примирению, пойти ей навстречу, пригласив ее в наш дом или приняв прием у нее?»
14 unread messages
At first Eustacia closed her lips as if she would rather do anything on the whole globe than what he suggested . But the lines of her mouth softened with thought , though not so far as they might have softened , and she said , “ I will put nothing in your way ; but after what has passed it is asking too much that I go and make advances . ”

Сначала Юстасия сомкнула губы, как будто она предпочла бы сделать что-нибудь на всем земном шаре, чем то, что он предложил. Но линии ее рта смягчились от мысли, хотя и не настолько, насколько могли бы, и она сказала: «Я ничего не помешаю тебе; но после того, что произошло, я слишком многого прошу, чтобы я пошел и заигрывал».
15 unread messages
“ You never distinctly told me what did pass between you . ”

— Ты так и не рассказал мне внятно, что между вами произошло.
16 unread messages
“ I could not do it then , nor can I now . Sometimes more bitterness is sown in five minutes than can be got rid of in a whole life ; and that may be the case here

«Я не мог этого сделать ни тогда, ни сейчас. Иногда за пять минут сеется больше горечи, чем можно избавиться за всю жизнь; и здесь может быть так
17 unread messages
” She paused a few moments , and added , “ If you had never returned to your native place , Clym , what a blessing it would have been for you ! . . . It has altered the destinies of — — ”

Она помолчала несколько мгновений и добавила: — Если бы ты никогда не вернулся на родину, Клайм, каким благословением это было бы для тебя!.. Это изменило судьбы…
18 unread messages
“ Three people . ”

"Три человека."
19 unread messages
“ Five , ” Eustacia thought ; but she kept that in .

«Пять», — подумала Юстасия; но она держала это в себе.
20 unread messages
Thursday , the thirty - first of August , was one of a series of days during which snug houses were stifling , and when cool draughts were treats ; when cracks appeared in clayey gardens , and were called “ earthquakes ” by apprehensive children ; when loose spokes were discovered in the wheels of carts and carriages ; and when stinging insects haunted the air , the earth , and every drop of water that was to be found .

Четверг, тридцать первого августа, был одним из тех дней, когда в уютных домах было душно, а прохладные сквозняки доставляли удовольствие; когда в глинистых садах появлялись трещины, и напуганные дети называли их «землетрясениями»; когда в колесах телег и карет обнаруживались расшатанные спицы; и когда жалящие насекомые преследовали воздух, землю и каждую каплю воды, которую можно было найти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому