From her elevated position the exhausted woman could perceive the roof of the house below , and the garden and the whole enclosure of the little domicile . And now , at the moment of rising , she saw a second man approaching the gate . His manner was peculiar , hesitating , and not that of a person come on business or by invitation . He surveyed the house with interest , and then walked round and scanned the outer boundary of the garden , as one might have done had it been the birthplace of Shakespeare , the prison of Mary Stuart , or the Chateau of Hougomont . After passing round and again reaching the gate he went in . Mrs
Со своего возвышенного положения измученная женщина могла видеть крышу дома внизу, сад и всю ограду маленького жилища. И вот, в момент подъема, она увидела второго мужчину, приближающегося к воротам. Манера его была своеобразная, нерешительная, не как у человека, пришедшего по делу или по приглашению. Он с интересом осмотрел дом, а затем обошел вокруг и осмотрел внешнюю границу сада, как можно было бы сделать, если бы это было место рождения Шекспира, тюрьма Марии Стюарт или замок Гугомон. Обойдя вокруг и снова дойдя до ворот, он вошел. Миссис