Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Yeobright was vexed at this , having reckoned on finding her son and his wife by themselves ; but a moment ’ s thought showed her that the presence of an acquaintance would take off the awkwardness of her first appearance in the house , by confining the talk to general matters until she had begun to feel comfortable with them . She came down the hill to the gate , and looked into the hot garden .

Ибрайт была этим раздосадована, так как рассчитывала найти сына и его жену одних; но минутное размышление показало ей, что присутствие знакомого снимет неловкость ее первого появления в доме, ограничив разговор общими вопросами до тех пор, пока она не начнет чувствовать себя с ними комфортно. Она спустилась с холма к воротам и заглянула в жаркий сад.
2 unread messages
There lay the cat asleep on the bare gravel of the path , as if beds , rugs , and carpets were unendurable . The leaves of the hollyhocks hung like half - closed umbrellas , the sap almost simmered in the stems , and foliage with a smooth surface glared like metallic mirrors . A small apple tree , of the sort called Ratheripe , grew just inside the gate , the only one which throve in the garden , by reason of the lightness of the soil ; and among the fallen apples on the ground beneath were wasps rolling drunk with the juice , or creeping about the little caves in each fruit which they had eaten out before stupefied by its sweetness . By the door lay Clym ’ s furze - hook and the last handful of faggot - bonds she had seen him gather ; they had plainly been thrown down there as he entered the house .

Кот спал на голом гравии дорожки, как будто кровати, коврики и ковры были невыносимы. Листья мальвы висели полураскрытыми зонтиками, сок почти кипел в стеблях, а листва с гладкой поверхностью блестела, как металлические зеркала. Сразу за воротами росла небольшая яблоня сорта Райтепе, единственная, которая хорошо росла в саду из-за легкости почвы; а среди упавших яблок на земле внизу катались осы, опьяненные соком, или ползали по маленьким пещеркам каждого плода, который они съели раньше, одурманенные его сладостью. У двери лежал крючок Клайма и последняя горсть вязанок вязанок, которые он, как она видела, собирал; их явно бросили туда, когда он вошел в дом.
3 unread messages
Wildeve , as has been stated , was determined to visit Eustacia boldly , by day , and on the easy terms of a relation , since the reddleman had spied out and spoilt his walks to her by night . The spell that she had thrown over him in the moonlight dance made it impossible for a man having no strong puritanic force within him to keep away altogether . He merely calculated on meeting her and her husband in an ordinary manner , chatting a little while , and leaving again . Every outward sign was to be conventional ; but the one great fact would be there to satisfy him — he would see her . He did not even desire Clym ’ s absence , since it was just possible that Eustacia might resent any situation which could compromise her dignity as a wife , whatever the state of her heart towards him . Women were often so .

Уайлдив, как уже говорилось, был полон решимости навестить Юстасию смело, днем ​​и на легких условиях родства, поскольку охряник подсмотрел и испортил ей ночные прогулки. Чары, которые она наложила на него в танце при лунном свете, не позволили мужчине, не обладавшему сильной пуританской силой, вообще держаться подальше. Он просто рассчитывал встретиться с ней и ее мужем обычным способом, немного поболтать и снова уйти. Каждый внешний признак должен был быть условным; но один великий факт должен был удовлетворить его: он увидит ее. Он даже не желал отсутствия Клима, поскольку вполне возможно, что Юстасия может возмутиться любой ситуацией, которая может поставить под угрозу ее достоинство как жены, каково бы ни было ее сердце по отношению к нему. Женщины часто были такими.
4 unread messages
He went accordingly ; and it happened that the time of his arrival coincided with that of Mrs . Yeobright ’ s pause on the hill near the house . When he had looked round the premises in the manner she had noticed he went and knocked at the door . There was a few minutes ’ interval , and then the key turned in the lock , the door opened , and Eustacia herself confronted him .

Он поступил соответственно; и случилось так, что время его прибытия совпало со временем остановки миссис Ибрайт на холме возле дома. Осмотрев помещение так, как она заметила, он пошел и постучал в дверь. Прошло несколько минут, а затем ключ в замке повернулся, дверь открылась, и перед ним предстала сама Юстасия.
5 unread messages
Nobody could have imagined from her bearing now that here stood the woman who had joined with him in the impassioned dance of the week before , unless indeed he could have penetrated below the surface and gauged the real depth of that still stream .

По ее осанке теперь никто не мог предположить, что здесь стоит женщина, которая присоединилась к нему в страстном танце неделю назад, если только он действительно не мог проникнуть под поверхность и оценить истинную глубину этого спокойного потока.
6 unread messages
“ I hope you reached home safely ? ” said Wildeve .

— Надеюсь, ты благополучно добрался домой? — сказал Уайлдив.
7 unread messages
“ O yes , ” she carelessly returned .

— О да, — небрежно ответила она.
8 unread messages
“ And were you not tired the next day ? I feared you might be . ”

— А ты не устал на следующий день? Я боялся, что это возможно.
9 unread messages
“ I was rather . You need not speak low — nobody will over - hear us .

«Я был скорее. Не нужно говорить тихо — нас никто не подслушает.
10 unread messages
My small servant is gone on an errand to the village . ”

Мой маленький слуга уехал с поручением в деревню. »
11 unread messages
“ Then Clym is not at home ? ”

— Значит, Клима нет дома?
12 unread messages
“ Yes , he is . ”

"Да это он."
13 unread messages
“ O ! I thought that perhaps you had locked the door because you were alone and were afraid of tramps . ”

«О! Я подумал, что, возможно, ты запер дверь, потому что был один и боялся бродяг.
14 unread messages
“ No — here is my husband . ”

«Нет, вот мой муж».
15 unread messages
They had been standing in the entry . Closing the front door and turning the key , as before , she threw open the door of the adjoining room and asked him to walk in . Wildeve entered , the room appearing to be empty ; but as soon as he had advanced a few steps he started . On the hearthrug lay Clym asleep . Beside him were the leggings , thick boots , leather gloves , and sleeve - waistcoat in which he worked .

Они стояли у входа. Закрыв входную дверь и повернув ключ, как и прежде, она распахнула дверь соседней комнаты и пригласила его войти. Вошел Уайлдив, комната оказалась пустой; но как только он продвинулся на несколько шагов, он вздрогнул. На каминном коврике спал Клайм. Рядом с ним лежали леггинсы, толстые ботинки, кожаные перчатки и жилет с рукавами, в которых он работал.
16 unread messages
“ You may go in ; you will not disturb him , ” she said , following behind . “ My reason for fastening the door is that he may not be intruded upon by any chance comer while lying here , if I should be in the garden or upstairs . ”

«Вы можете войти; вы не побеспокоите его, — сказала она, следуя за ним. «Моя причина запереть дверь состоит в том, чтобы к нему не мог проникнуть какой-нибудь случайный посетитель, пока он лежит здесь, если я буду в саду или наверху».
17 unread messages
“ Why is he sleeping there ? ” said Wildeve in low tones .

«Почему он там спит?» — сказал Уайлдив тихим голосом.
18 unread messages
“ He is very weary . He went out at half - past four this morning , and has been working ever since . He cuts furze because it is the only thing he can do that does not put any strain upon his poor eyes . ” The contrast between the sleeper ’ s appearance and Wildeve ’ s at this moment was painfully apparent to Eustacia , Wildeve being elegantly dressed in a new summer suit and light hat ; and she continued : “ Ah ! you don ’ t know how differently he appeared when I first met him , though it is such a little while ago .

«Он очень устал. Сегодня утром он вышел в половине пятого и с тех пор работает. Он стригет мех, потому что это единственное, что он может делать, чтобы не нагружать его бедные глаза». Контраст между внешностью спящего и Уайлдива в этот момент был болезненно очевиден для Юстасии: Уайлдив был элегантно одет в новый летний костюм и легкую шляпу; и она продолжила: «Ах! Вы не представляете, каким другим он показался мне, когда я впервые встретил его, хотя это было совсем недавно.
19 unread messages
His hands were as white and soft as mine ; and look at them now , how rough and brown they are ! His complexion is by nature fair , and that rusty look he has now , all of a colour with his leather clothes , is caused by the burning of the sun . ”

Его руки были такими же белыми и мягкими, как мои; и посмотрите на них сейчас, какие они грубые и коричневые! Цвет лица у него от природы светлый, а тот ржавый вид, который он имеет сейчас, весь в цвет кожаной одежды, вызван палящим солнцем. »
20 unread messages
“ Why does he go out at all ! ” Wildeve whispered .

«Почему он вообще выходит!» — прошептал Уайлдив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому