Occasionally she came to a spot where independent worlds of ephemerons were passing their time in mad carousal , some in the air , some on the hot ground and vegetation , some in the tepid and stringy water of a nearly dried pool . All the shallower ponds had decreased to a vaporous mud amid which the maggoty shapes of innumerable obscure creatures could be indistinctly seen , heaving and wallowing with enjoyment . Being a woman not disinclined to philosophize she sometimes sat down under her umbrella to rest and to watch their happiness , for a certain hopefulness as to the result of her visit gave ease to her mind , and between important thoughts left it free to dwell on any infinitesimal matter which caught her eyes .
Время от времени она приходила в места, где независимые миры эфемеронов проводили время в безумном пиршестве: кто в воздухе, кто на горячей земле и в растительности, кто в теплой и тягучей воде почти высохшего пруда. Все более мелкие пруды превратились в парящую грязь, среди которой можно было неясно видеть червивые очертания бесчисленных неясных существ, вздымающихся и валяющихся от удовольствия. Будучи женщиной не прочь пофилософствовать, она иногда присаживалась под зонтиком, чтобы отдохнуть и понаблюдать за их счастьем, ибо определенная надежда на результат визита давала ей легкость, а между важными мыслями давала возможность остановиться на каких-либо вещах. бесконечно малая материя, которая привлекла ее внимание.