She followed the figure indicated . He appeared of a russet hue , not more distinguishable from the scene around him than the green caterpillar from the leaf it feeds on . His progress when actually walking was more rapid than Mrs . Yeobright ’ s ; but she was enabled to keep at an equable distance from him by his habit of stopping whenever he came to a brake of brambles , where he paused awhile . On coming in her turn to each of these spots she found half a dozen long limp brambles which he had cut from the bush during his halt and laid out straight beside the path . They were evidently intended for furze - faggot bonds which he meant to collect on his return .
Она следовала указанной фигуре. Он казался красноватым и отличался от окружающей обстановки не более, чем зеленая гусеница от листа, которым она питается. Его прогресс при ходьбе был более быстрым, чем у миссис Ибрайт; но ей удавалось держаться от него на равном расстоянии благодаря его привычке останавливаться всякий раз, когда он подходил к зарослям ежевики, где он останавливался на некоторое время. Подойдя по очереди к каждому из этих мест, она обнаружила полдюжины длинных вялых ветвей ежевики, которые он срезал с куста во время остановки и разложил прямо у тропы. Очевидно, они предназначались для облигаций педиков, которые он собирался получить по возвращении.