She was scarcely able to familiarize herself with this strange reality . She had been told that Clym was in the habit of cutting furze , but she had supposed that he occupied himself with the labour only at odd times , by way of useful pastime ; yet she now beheld him as a furze - cutter and nothing more — wearing the regulation dress of the craft , and thinking the regulation thoughts , to judge by his motions . Planning a dozen hasty schemes for at once preserving him and Eustacia from this mode of life , she throbbingly followed the way , and saw him enter his own door .
Она с трудом могла ознакомиться с этой странной реальностью. Ей сказали, что Клим имел обыкновение стричь дернину, но она предполагала, что он занимается этой работой только в необычное время, в качестве полезного времяпрепровождения; однако теперь она видела в нем только дровосека и ничего более: он носил стандартную одежду ремесла и думал, судя по его движениям, обычные мысли. Придумав дюжину поспешных планов, как сразу уберечь его и Юстасию от такого образа жизни, она с трепетом последовала за ним и увидела, как он вошел в свою дверь.