Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Marry Me . "

"Выходи за меня."
2 unread messages
The pert injunction was like those crystal substances which , colourless themselves , assume the tone of objects about them . Here , in the quiet of Boldwood ’ s parlour , where everything that was not grave was extraneous , and where the atmosphere was that of a Puritan Sunday lasting all the week , the letter and its dictum changed their tenor from the thoughtlessness of their origin to a deep solemnity , imbibed from their accessories now .

Дерзкий запрет был подобен тем кристаллическим веществам, которые, будучи бесцветными, принимают тон окружающих их предметов. Здесь, в тишине гостиной Болдвуда, где все несерьезное было посторонним и где царила атмосфера пуританского воскресенья, продолжавшегося всю неделю, письмо и его изречение изменили свой тон с легкомысленного, изначального, на глубокий торжественность, впитанную теперь от их аксессуаров.
3 unread messages
Since the receipt of the missive in the morning , Boldwood had felt the symmetry of his existence to be slowly getting distorted in the direction of an ideal passion . The disturbance was as the first floating weed to Columbus — the contemptibly little suggesting possibilities of the infinitely great .

С момента получения утреннего послания Болдвуд почувствовал, что симметрия его существования постепенно искажается в сторону идеальной страсти. Беспокойство было для Колумба первым плавающим сорняком — презренно малое, предполагающее возможности бесконечно великого.
4 unread messages
The letter must have had an origin and a motive . That the latter was of the smallest magnitude compatible with its existence at all , Boldwood , of course , did not know . And such an explanation did not strike him as a possibility even .

Письмо должно было иметь происхождение и мотив. О том, что последняя вообще имела наименьшую величину, совместимую с ее существованием, Болдвуд, конечно, не знал. И такое объяснение даже не казалось ему возможным.
5 unread messages
It is foreign to a mystified condition of mind to realize of the mystifier that the processes of approving a course suggested by circumstance , and of striking out a course from inner impulse , would look the same in the result . The vast difference between starting a train of events , and directing into a particular groove a series already started , is rarely apparent to the person confounded by the issue .

Мистическому состоянию ума чуждо осознание мистификатором того, что процессы одобрения курса, предложенного обстоятельствами, и вычеркивания курса из внутреннего импульса в результате будут выглядеть одинаково. Огромная разница между запуском цепочки событий и направлением в определенную колею уже начатой ​​серии редко очевидна для человека, которого сбивает с толку эта проблема.
6 unread messages
When Boldwood went to bed he placed the valentine in the corner of the looking - glass . He was conscious of its presence , even when his back was turned upon it . It was the first time in Boldwood ’ s life that such an event had occurred . The same fascination that caused him to think it an act which had a deliberate motive prevented him from regarding it as an impertinence . He looked again at the direction . The mysterious influences of night invested the writing with the presence of the unknown writer . Somebody ’ s — some woman ’ s — hand had travelled softly over the paper bearing his name ; her unrevealed eyes had watched every curve as she formed it ; her brain had seen him in imagination the while . Why should she have imagined him ? Her mouth — were the lips red or pale , plump or creased ? — had curved itself to a certain expression as the pen went on — the corners had moved with all their natural tremulousness : what had been the expression ?

Ложась спать, Болдвуд положил валентинку в угол зеркала. Он ощущал его присутствие, даже когда стоял к нему спиной. Подобное событие произошло впервые в жизни Болдвуда. То же самое очарование, которое заставляло его думать, что это поступок имел преднамеренный мотив, не позволяло ему рассматривать это как дерзость. Он еще раз посмотрел в направлении. Таинственное влияние ночи наделило письмо присутствием неизвестного писателя. Чья-то рука какой-то женщины мягко скользнула по бумаге с его именем; ее скрытые глаза следили за каждым изгибом, пока она его формировала; ее мозг все это время видел его в воображении. Почему она должна была вообразить его? Ее рот — были ли губы красными или бледными, пухлыми или морщинистыми? — изогнулось в известное выражение, пока перо продолжало — углы двигались со всей своей естественной дрожью: что это было за выражение?
7 unread messages
The vision of the woman writing , as a supplement to the words written , had no individuality . She was a misty shape , and well she might be , considering that her original was at that moment sound asleep and oblivious of all love and letter - writing under the sky .

Видение пишущей женщины, как дополнения к написанным словам, не имело индивидуальности. Она представляла собой туманную фигуру, и это вполне могло быть так, учитывая, что ее оригинал в тот момент крепко спал и не обращал внимания на всю любовь и письмо под небом.
8 unread messages
Whenever Boldwood dozed she took a form , and comparatively ceased to be a vision : when he awoke there was the letter justifying the dream .

Всякий раз, когда Болдвуд дремал, она принимала форму и сравнительно переставала быть видением: когда он просыпался, там было письмо, оправдывающее сон.
9 unread messages
The moon shone to - night , and its light was not of a customary kind . His window admitted only a reflection of its rays , and the pale sheen had that reversed direction which snow gives , coming upward and lighting up his ceiling in an unnatural way , casting shadows in strange places , and putting lights where shadows had used to be .

Сегодня ночью светила луна, и ее свет был необычным. Его окно пропускало лишь отражение его лучей, и бледный блеск имел то обратное направление, которое дает снег, поднимаясь вверх и неестественным образом освещая потолок, отбрасывая тени в странных местах и ​​помещая свет там, где раньше были тени.
10 unread messages
The substance of the epistle had occupied him but little in comparison with the fact of its arrival . He suddenly wondered if anything more might be found in the envelope than what he had withdrawn . He jumped out of bed in the weird light , took the letter , pulled out the flimsy sheet , shook the envelope — searched it . Nothing more was there . Boldwood looked , as he had a hundred times the preceding day , at the insistent red seal : " Marry me , " he said aloud .

Содержание послания мало занимало его по сравнению с фактом его прибытия. Он вдруг задумался, можно ли найти в конверте что-нибудь еще, кроме того, что он вытащил. Он вскочил с кровати в странном свете, взял письмо, вытащил тонкую простыню, встряхнул конверт — обыскал его. Больше ничего там не было. Болдвуд взглянул, как и сто раз накануне, на настойчивую красную печать: «Выходи за меня замуж», — сказал он вслух.
11 unread messages
The solemn and reserved yeoman again closed the letter , and stuck it in the frame of the glass . In doing so he caught sight of his reflected features , wan in expression , and insubstantial in form . He saw how closely compressed was his mouth , and that his eyes were wide - spread and vacant . Feeling uneasy and dissatisfied with himself for this nervous excitability , he returned to bed .

Торжественный и сдержанный йомен снова закрыл письмо и вставил его в раму стекла. При этом он заметил свое отражение, бледное по выражению и нематериальное по форме. Он видел, как плотно сжат его рот и что глаза широко расставлены и пусты. Чувствуя себя неловко и недовольный собой за эту нервную возбудимость, он вернулся в постель.
12 unread messages
Then the dawn drew on . The full power of the clear heaven was not equal to that of a cloudy sky at noon , when Boldwood arose and dressed himself . He descended the stairs and went out towards the gate of a field to the east , leaning over which he paused and looked around .

Затем наступил рассвет. Полная сила ясного неба не могла сравниться с силой облачного неба в полдень, когда Болдвуд встал и оделся. Он спустился по лестнице и вышел к воротам поля на востоке, наклонившись над которыми, остановился и огляделся.
13 unread messages
It was one of the usual slow sunrises of this time of the year , and the sky , pure violet in the zenith , was leaden to the northward , and murky to the east , where , over the snowy down or ewe - lease on Weatherbury Upper Farm , and apparently resting upon the ridge , the only half of the sun yet visible burnt rayless , like a red and flameless fire shining over a white hearthstone . The whole effect resembled a sunset as childhood resembles age .

Это был один из обычных медленных восходов этого времени года, и небо, чисто-фиолетовое в зените, устремлялось на север и мутное на восток, где над заснеженным холмом или овечьей фермой на Верхнем Уэзербери Ферма, по-видимому, покоящаяся на хребте, единственная видимая еще половина солнца сгорела без лучей, как красный и беспламенный огонь, сияющий над белым камином. Весь эффект напоминал закат, как детство похоже на старость.
14 unread messages
In other directions , the fields and sky were so much of one colour by the snow , that it was difficult in a hasty glance to tell whereabouts the horizon occurred ; and in general there was here , too , that before - mentioned preternatural inversion of light and shade which attends the prospect when the garish brightness commonly in the sky is found on the earth , and the shades of earth are in the sky . Over the west hung the wasting moon , now dull and greenish - yellow , like tarnished brass .

В других направлениях поля и небо от снега были до того одного цвета, что трудно было беглым взглядом определить, где находится горизонт; и вообще, здесь также наблюдалась упомянутая выше сверхъестественная инверсия света и тени, которая сопровождает перспективу, когда яркая яркость, обычно присутствующая в небе, обнаруживается на земле, а тени земли - в небе. Над западом висела угасающая луна, теперь тусклая и зеленовато-желтая, как потускневшая медь.
15 unread messages
Boldwood was listlessly noting how the frost had hardened and glazed the surface of the snow , till it shone in the red eastern light with the polish of marble ; how , in some portions of the slope , withered grass - bents , encased in icicles , bristled through the smooth wan coverlet in the twisted and curved shapes of old Venetian glass ; and how the footprints of a few birds , which had hopped over the snow whilst it lay in the state of a soft fleece , were now frozen to a short permanency . A half - muffled noise of light wheels interrupted him . Boldwood turned back into the road . It was the mail - cart — a crazy , two - wheeled vehicle , hardly heavy enough to resist a puff of wind . The driver held out a letter

Болдвуд вяло отмечал, как мороз затвердел и покрыл поверхность снега, пока он не засиял в красном восточном свете полировкой мрамора; как на некоторых участках склона сквозь гладкое бледное покрывало в искривленных и изогнутых формах старого венецианского стекла топорщились покрытые сосульками увядшие травинки; и как следы нескольких птиц, прыгавших по снегу, пока он лежал в виде мягкой шерсти, теперь замерзли на короткое время. Его прервал полуприглушенный шум легких колес. Болдвуд снова повернул на дорогу. Это была почтовая тележка — сумасшедшая двухколесная машина, едва ли достаточно тяжелая, чтобы противостоять порыву ветра. Водитель протянул письмо
16 unread messages
Boldwood seized it and opened it , expecting another anonymous one — so greatly are people ’ s ideas of probability a mere sense that precedent will repeat itself .

Болдвуд схватил его и открыл, ожидая еще одного анонимного письма — настолько представления людей о вероятности являются простым ощущением, что прецедент будет повторяться.
17 unread messages
" I don ’ t think it is for you , sir , " said the man , when he saw Boldwood ’ s action . " Though there is no name , I think it is for your shepherd . "

«Я не думаю, что это для вас, сэр», — сказал мужчина, увидев действия Болдвуда. «Хоть имени и нет, но я думаю, что оно принадлежит твоему пастырю».
18 unread messages
Boldwood looked then at the address —

Болдвуд взглянул на адрес:
19 unread messages
To the New Shepherd ,

Новому Пастырю,
20 unread messages
Weatherbury Farm ,

Ферма Уэтербери,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому