Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Near Casterbridge

Рядом с Кэстербриджем
2 unread messages
" Oh — what a mistake ! — it is not mine . Nor is it for my shepherd . It is for Miss Everdene ’ s . You had better take it on to him — Gabriel Oak — and say I opened it in mistake . "

«О, какая ошибка! Это не мое. И не моему пастуху. Это мисс Эвердин. Вам лучше передать это ему — Габриэлю Оуку — и сказать, что я открыл его по ошибке».
3 unread messages
At this moment , on the ridge , up against the blazing sky , a figure was visible , like the black snuff in the midst of a candle - flame . Then it moved and began to bustle about vigorously from place to place , carrying square skeleton masses , which were riddled by the same rays . A small figure on all fours followed behind . The tall form was that of Gabriel Oak ; the small one that of George ; the articles in course of transit were hurdles .

В эту минуту на гребне, на фоне пылающего неба, виднелась фигура, похожая на черную табакерку среди пламени свечи. Затем он двинулся и начал энергично суетиться с места на место, неся с собой квадратные скелетные массы, пронизанные такими же лучами. Маленькая фигура на четвереньках следовала за ним. Высокая фигура принадлежала Габриэлю Оуку; маленький — Джорджа; предметы в пути были препятствиями.
4 unread messages
" Wait , " said Boldwood . " That ’ s the man on the hill . I ’ ll take the letter to him myself . "

«Подождите», — сказал Болдвуд. «Это человек на холме. Я сам отнесу ему письмо».
5 unread messages
To Boldwood it was now no longer merely a letter to another man . It was an opportunity . Exhibiting a face pregnant with intention , he entered the snowy field .

Для Болдвуда это уже было не просто письмо другому человеку. Это была возможность. Показав лицо, наполненное намерением, он вышел на заснеженное поле.
6 unread messages
Gabriel , at that minute , descended the hill towards the right . The glow stretched down in this direction now , and touched the distant roof of Warren ’ s Malthouse — whither the shepherd was apparently bent : Boldwood followed at a distance .

Габриэль в эту минуту спустился с холма направо. Теперь сияние распространилось в этом направлении и коснулось дальней крыши солодовни Уоррена, куда, по-видимому, склонился пастух: Болдвуд следовал за ним на расстоянии.
7 unread messages
The scarlet and orange light outside the malthouse did not penetrate to its interior , which was , as usual , lighted by a rival glow of similar hue , radiating from the hearth .

Алый и оранжевый свет снаружи солодовни не проникал в ее внутреннюю часть, освещенную, как обычно, конкурирующим свечением такого же оттенка, исходившим из очага.
8 unread messages
The maltster , after having lain down in his clothes for a few hours , was now sitting beside a three - legged table , breakfasting off bread and bacon . This was eaten on the plateless system , which is performed by placing a slice of bread upon the table , the meat flat upon the bread , a mustard plaster upon the meat , and a pinch of salt upon the whole , then cutting them vertically downwards with a large pocket - knife till wood is reached , when the severed lump is impaled on the knife , elevated , and sent the proper way of food .

Солодовник, пролежав несколько часов в одежде, теперь сидел возле трехногого стола и завтракал хлебом с беконом. Его ели по системе без тарелок, при которой на стол кладут ломоть хлеба, мясо кладут на хлеб, горчичник на мясо и щепотку соли на все, а затем разрезают их вертикально вниз большой карманный нож до тех пор, пока не будет достигнута древесина, после чего отрезанный комок насаживается на нож, поднимается и отправляется в правильное место для еды.
9 unread messages
The maltster ’ s lack of teeth appeared not to sensibly diminish his powers as a mill . He had been without them for so many years that toothlessness was felt less to be a defect than hard gums an acquisition . Indeed , he seemed to approach the grave as a hyperbolic curve approaches a straight line — less directly as he got nearer , till it was doubtful if he would ever reach it at all .

Отсутствие зубов у солодовника, по-видимому, не умаляло его способностей как мельницы. Он жил без них столько лет, что отсутствие зубов воспринималось не как дефект, а как твердые десны как приобретение. Действительно, казалось, что он приближался к могиле, как гиперболическая кривая приближается к прямой линии, — по мере приближения он становился все менее прямым, и стало сомнительно, что он вообще когда-нибудь достигнет ее.
10 unread messages
In the ashpit was a heap of potatoes roasting , and a boiling pipkin of charred bread , called " coffee " , for the benefit of whomsoever should call , for Warren ’ s was a sort of clubhouse , used as an alternative to the inn .

В зольнике стояла куча жареной картошки и кипящая котелка с обугленным хлебом, называемым «кофе», для пользы всех, кто зайдет, поскольку у Уоррена было что-то вроде клуба, использовавшегося в качестве альтернативы гостинице.
11 unread messages
" I say , says I , we get a fine day , and then down comes a snapper at night , " was a remark now suddenly heard spreading into the malthouse from the door , which had been opened the previous moment . The form of Henery Fray advanced to the fire , stamping the snow from his boots when about half - way there .

«Я говорю, говорю, день у нас будет хороший, а потом ночью прилетит окунь», — было замечание, теперь внезапно услышанное, распространившееся в солодовню из двери, которая была открыта в предыдущий момент. Фигура Хенери Фрея приблизилась к огню, примерно на полпути отряхивая снег сапогами.
12 unread messages
The speech and entry had not seemed to be at all an abrupt beginning to the maltster , introductory matter being often omitted in this neighbourhood , both from word and deed , and the maltster having the same latitude allowed him , did not hurry to reply . He picked up a fragment of cheese , by pecking upon it with his knife , as a butcher picks up skewers .

Речь и вступление вовсе не показались солодовнику резким началом, вступительное слово в этом районе часто опускалось, как на словах, так и на деле, и солодовник, обладая той же широтой действий, которая ему позволяла, не спешил с ответом. Он подобрал кусок сыра, клюнув его ножом, как мясник берет шампуры.
13 unread messages
Henery appeared in a drab kerseymere great - coat , buttoned over his smock - frock , the white skirts of the latter being visible to the distance of about a foot below the coat - tails , which , when you got used to the style of dress , looked natural enough , and even ornamental — it certainly was comfortable .

Хенери появился в тусклой кофтовой шинели, застегнутой на все пуговицы поверх халата, причем белые юбки последнего были видны на расстоянии примерно фута ниже фалд фрака, что, когда привыкаешь к стилю одежды, выглядело достаточно естественно и даже декоративно — безусловно, было удобно.
14 unread messages
Matthew Moon , Joseph Poorgrass , and other carters and waggoners followed at his heels , with great lanterns dangling from their hands , which showed that they had just come from the cart - horse stables , where they had been busily engaged since four o ’ clock that morning .

Мэтью Мун, Джозеф Пурграсс и другие извозчики и возчики следовали за ним по пятам, с большими фонарями, свисавшими из их рук, что указывало на то, что они только что пришли из конюшен, где они были заняты с четырех часов вечера. утро.
15 unread messages
" And how is she getting on without a baily ? " the maltster inquired . Henery shook his head , and smiled one of the bitter smiles , dragging all the flesh of his forehead into a corrugated heap in the centre .

— И как она обходится без залога? — спросил солодовник. Хенери покачал головой и улыбнулся одной из горьких улыбок, стянув всю плоть своего лба в сморщенную кучу в центре.
16 unread messages
" She ’ ll rue it — surely , surely ! " he said . " Benjy Pennyways were not a true man or an honest baily — as big a betrayer as Judas Iscariot himself . But to think she can carr ’ on alone ! " He allowed his head to swing laterally three or four times in silence .

«Она пожалеет об этом — конечно, конечно!» он сказал. «Бенджи Пенниуэйс не был настоящим мужчиной и честным бейли — таким же большим предателем, как сам Иуда Искариот. Но подумать только, что она может жить одна!» Он молча покачал головой вбок три или четыре раза.
17 unread messages
" Never in all my creeping up — never ! "

«Никогда за все время, что я подкрадывался — никогда!»
18 unread messages
This was recognized by all as the conclusion of some gloomy speech which had been expressed in thought alone during the shake of the head ; Henery meanwhile retained several marks of despair upon his face , to imply that they would be required for use again directly he should go on speaking .

Все признали в этом заключение какой-то мрачной речи, выраженной в одной только мысли во время покачивания головы; Тем временем Хенери сохранил на своем лице несколько знаков отчаяния, предполагавшие, что они потребуются для использования снова, как только он продолжит говорить.
19 unread messages
" All will be ruined , and ourselves too , or there ’ s no meat in gentlemen ’ s houses ! " said Mark Clark .

«Все пропадут, и мы сами, а то не будет мяса в господских домах!» сказал Марк Кларк.
20 unread messages
" A headstrong maid , that ’ s what she is — and won ’ t listen to no advice at all . Pride and vanity have ruined many a cobbler ’ s dog . Dear , dear , when I think o ’ it , I sorrows like a man in travel ! "

«Упрямая девица, вот кто она — и не слушает никаких советов. Гордость и тщеславие погубили многих собак сапожника. Дорогая, дорогая, когда я думаю об этом, я печалюсь, как человек в путешествии! "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому