The substance of the epistle had occupied him but little in comparison with the fact of its arrival . He suddenly wondered if anything more might be found in the envelope than what he had withdrawn . He jumped out of bed in the weird light , took the letter , pulled out the flimsy sheet , shook the envelope — searched it . Nothing more was there . Boldwood looked , as he had a hundred times the preceding day , at the insistent red seal : " Marry me , " he said aloud .
Содержание послания мало занимало его по сравнению с фактом его прибытия. Он вдруг задумался, можно ли найти в конверте что-нибудь еще, кроме того, что он вытащил. Он вскочил с кровати в странном свете, взял письмо, вытащил тонкую простыню, встряхнул конверт — обыскал его. Больше ничего там не было. Болдвуд взглянул, как и сто раз накануне, на настойчивую красную печать: «Выходи за меня замуж», — сказал он вслух.