Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes , that shall be it . It just suits itself to a chubby - faced child like him , " said Bathsheba . She inserted the words in a small though legible handwriting ; enclosed the sheet in an envelope , and dipped her pen for the direction .

«Да, так и будет. Это как раз подходит такому пухленькому ребенку, как он», — сказала Вирсавия. Она вписала слова мелким, но разборчивым почерком; вложила лист в конверт и обмакнула ручку, чтобы указать направление.
2 unread messages
" What fun it would be to send it to the stupid old Boldwood , and how he would wonder ! " said the irrepressible Liddy , lifting her eyebrows , and indulging in an awful mirth on the verge of fear as she thought of the moral and social magnitude of the man contemplated .

«Как было бы весело послать это глупому старому Болдвуду, и как бы он удивился!» — сказала неудержимая Лидди, подняв брови и предавшись ужасному веселью на грани страха, думая о моральном и социальном величии созерцаемого человека.
3 unread messages
Bathsheba paused to regard the idea at full length . Boldwood ’ s had begun to be a troublesome image — a species of Daniel in her kingdom who persisted in kneeling eastward when reason and common sense said that he might just as well follow suit with the rest , and afford her the official glance of admiration which cost nothing at all . She was far from being seriously concerned about his nonconformity . Still , it was faintly depressing that the most dignified and valuable man in the parish should withhold his eyes , and that a girl like Liddy should talk about it . So Liddy ’ s idea was at first rather harassing than piquant .

Батшеба сделала паузу, чтобы обдумать эту идею во всей полноте. Образ Болдвуда начал вызывать беспокойство — своего рода Дэниел в ее королевстве, который упорно преклонял колени в сторону востока, когда разум и здравый смысл подсказывали, что он с таким же успехом мог бы последовать примеру остальных и одарить ее официальным восхищенным взглядом, который ничего не стоит. совсем. Она была далека от того, чтобы всерьез обеспокоиться его несоответствием. И все же меня слегка угнетало то, что самый достойный и ценный человек в приходе закрывает глаза, а такая девушка, как Лидди, говорит об этом. Так что идея Лидди поначалу была скорее раздражающей, чем пикантной.
4 unread messages
" No , I won ’ t do that . He wouldn ’ t see any humour in it . "

«Нет, я не буду этого делать. Он не увидит в этом никакого юмора».
5 unread messages
" He ’ d worry to death , " said the persistent Liddy .

«Он будет волноваться до смерти», — сказала настойчивая Лидди.
6 unread messages
" Really , I don ’ t care particularly to send it to Teddy , " remarked her mistress . " He ’ s rather a naughty child sometimes . "

«Правда, мне не особенно хочется отправлять это Тедди», — заметила ее хозяйка. «Иногда он довольно непослушный ребенок».
7 unread messages
" Yes — that he is . "

«Да, это он».
8 unread messages
" Let ’ s toss as men do , " said Bathsheba , idly . " Now then , head , Boldwood ; tail , Teddy . No , we won ’ t toss money on a Sunday , that would be tempting the devil indeed . "

«Давайте будем бросать, как это делают мужчины», — лениво сказала Вирсавия. — Итак, голова, Болдвуд, хвост, Тедди. Нет, мы не будем швыряться деньгами в воскресенье, это действительно было бы искушением дьявола.
9 unread messages
" Toss this hymn - book ; there can ’ t be no sinfulness in that , miss . "

— Выбросьте этот сборник гимнов, в этом не может быть никакой греховности, мисс.
10 unread messages
" Very well . Open , Boldwood — shut , Teddy . No ; it ’ s more likely to fall open . Open , Teddy — shut , Boldwood . "

«Очень хорошо. Открой, Болдвуд, закрой, Тедди. Нет, скорее всего, он упадет. Открой, Тедди, закрой, Болдвуд».
11 unread messages
The book went fluttering in the air and came down shut

Книга поднялась в воздух и закрылась.
12 unread messages
Bathsheba , a small yawn upon her mouth , took the pen , and with off - hand serenity directed the missive to Boldwood .

Вирсавия, слегка зевнув, взяла перо и с пренебрежительным спокойствием направила послание Болдвуду.
13 unread messages
" Now light a candle , Liddy . Which seal shall we use ? Here ’ s a unicorn ’ s head — there ’ s nothing in that . What ’ s this ? — two doves — no . It ought to be something extraordinary , ought it not , Liddy ? Here ’ s one with a motto — I remember it is some funny one , but I can ’ t read it . We ’ ll try this , and if it doesn ’ t do we ’ ll have another . "

— А теперь зажги свечу, Лидди. Какую печать нам использовать? Вот голова единорога — в ней ничего нет. Что это? — два голубя — нет. Это должно быть что-то необыкновенное, не так ли, Лидди? Вот один с девиз — помню, это какое-то смешное, но я не могу его прочитать. Попробуем это, а если не получится, возьмем другое».
14 unread messages
A large red seal was duly affixed . Bathsheba looked closely at the hot wax to discover the words .

Была поставлена ​​большая красная печать. Вирсавия внимательно посмотрела на горячий воск, чтобы найти слова.
15 unread messages
" Capital ! " she exclaimed , throwing down the letter frolicsomely . " ’ Twould upset the solemnity of a parson and clerke too . "

"Капитал!" — воскликнула она, игриво бросая письмо. «Это нарушило бы торжественность священника и клерка».
16 unread messages
Liddy looked at the words of the seal , and read —

Лидди взглянула на надпись на печати и прочитала:
17 unread messages
" Marry Me . "

"Выходи за меня."
18 unread messages
The same evening the letter was sent , and was duly sorted in Casterbridge post - office that night , to be returned to Weatherbury again in the morning .

В тот же вечер письмо было отправлено и в тот же вечер было должным образом отсортировано в почтовом отделении Кэстербриджа, чтобы утром снова вернуться в Уэтербери.
19 unread messages
So very idly and unreflectingly was this deed done . Of love as a spectacle Bathsheba had a fair knowledge ; but of love subjectively she knew nothing .

Столь лениво и неразумно было совершено это дело. О любви как зрелище Вирсавия прекрасно знала; но о любви субъективно она ничего не знала.
20 unread messages
At dusk , on the evening of St . Valentine ’ s Day , Boldwood sat down to supper as usual , by a beaming fire of aged logs . Upon the mantel - shelf before him was a time - piece , surmounted by a spread eagle , and upon the eagle ’ s wings was the letter Bathsheba had sent . Here the bachelor ’ s gaze was continually fastening itself , till the large red seal became as a blot of blood on the retina of his eye ; and as he ate and drank he still read in fancy the words thereon , although they were too remote for his sight —

В сумерках, вечером в День святого Валентина, Болдвуд, как обычно, сел ужинать у сияющего огня из старых бревен. На каминной полке перед ним стояли часы, увенчанные распростертым орлом, а на крыльях орла — письмо, посланное Вирсавией. Здесь взгляд холостяка постоянно приковывался, пока большая красная печать не превратилась в пятно крови на сетчатке его глаза; и пока он ел и пил, он все еще мысленно читал слова на нем, хотя они были слишком далеки для его зрения:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому