Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
She moved between them as a chaise between carts , was heard after them as a romance after sermons , was felt among them like a breeze among furnaces . It had required a little determination — far more than she had at first imagined — to take up a position here , for at her first entry the lumbering dialogues had ceased , nearly every face had been turned towards her , and those that were already turned rigidly fixed there .

Она двигалась между ними, как бричка между телегами, слышалась за ними, как романс после проповеди, ощущалась среди них, как ветерок среди печей. Потребовалось немного решимости — гораздо больше, чем она сначала предполагала, — чтобы занять здесь позицию, поскольку при ее первом появлении неуклюжие диалоги прекратились, почти все лица были обращены к ней, а те, которые уже были повернуты неподвижно, исправлено там.
2 unread messages
Two or three only of the farmers were personally known to Bathsheba , and to these she had made her way . But if she was to be the practical woman she had intended to show herself , business must be carried on , introductions or none , and she ultimately acquired confidence enough to speak and reply boldly to men merely known to her by hearsay . Bathsheba too had her sample - bags , and by degrees adopted the professional pour into the hand — holding up the grains in her narrow palm for inspection , in perfect Casterbridge manner .

Лишь двое или трое фермеров были лично знакомы Вирсавии, и к ним она добралась. Но если ей суждено было стать той практичной женщиной, которую она намеревалась показать, дело должно продолжаться, независимо от того, будет ли она представлена ​​или нет, и в конце концов она приобрела достаточно уверенности, чтобы смело говорить и отвечать мужчинам, знакомым ей только понаслышке. У Батшебы тоже были свои мешки с пробами, и она постепенно перешла к профессиональному способу наливания в руку — держа зерна в узкой ладони для проверки в идеальной манере Кэстербриджа.
3 unread messages
Something in the exact arch of her upper unbroken row of teeth , and in the keenly pointed corners of her red mouth when , with parted lips , she somewhat defiantly turned up her face to argue a point with a tall man , suggested that there was potentiality enough in that lithe slip of humanity for alarming exploits of sex , and daring enough to carry them out . But her eyes had a softness — invariably a softness — which , had they not been dark , would have seemed mistiness ; as they were , it lowered an expression that might have been piercing to simple clearness .

Что-то в четкой дуге ее верхнего сплошного ряда зубов и в остро заостренных уголках ее красного рта, когда она, с приоткрытыми губами, несколько вызывающе поднимала лицо, чтобы спорить с высоким мужчиной, наводило на мысль, что существует потенциальная возможность. в этой гибкой человечности достаточно для тревожных сексуальных подвигов и достаточно смелости, чтобы их осуществить. Но в ее глазах была мягкость — неизменная мягкость, — которая, если бы они не были темными, показалась бы туманной; в любом случае, выражение лица, которое могло показаться пронзительным, превратилось в простую ясность.
4 unread messages
Strange to say of a woman in full bloom and vigor , she always allowed her interlocutors to finish their statements before rejoining with hers . In arguing on prices , she held to her own firmly , as was natural in a dealer , and reduced theirs persistently , as was inevitable in a woman . But there was an elasticity in her firmness which removed it from obstinacy , as there was a naïveté in her cheapening which saved it from meanness .

Как ни странно, о женщине в полном цвету и силе, она всегда позволяла своим собеседникам закончить свои высказывания, прежде чем присоединиться к ним. Споря о ценах, она твердо придерживалась своего, как это было естественно для торговца, и настойчиво снижала цены, что было неизбежно для женщины. Но была в ее твердости упругость, которая избавляла ее от упрямства, как была наивность в ее унижении, спасавшая ее от подлости.
5 unread messages
Those of the farmers with whom she had no dealings ( by far the greater part ) were continually asking each other , " Who is she ? " The reply would be —

Те из фермеров, с которыми она не имела дела (значительно большая часть), постоянно спрашивали друг друга: «Кто она?» Ответ будет —
6 unread messages
" Farmer Everdene ’ s niece ; took on Weatherbury Upper Farm ; turned away the baily , and swears she ’ ll do everything herself . "

«Племянница фермера Эвердина; взялась за верхнюю ферму Уэзербери; отвергла двор и клянется, что сделает все сама».
7 unread messages
The other man would then shake his head .

Другой мужчина тогда качал головой.
8 unread messages
" Yes , ’ tis a pity she ’ s so headstrong , " the first would say . " But we ought to be proud of her here — she lightens up the old place . ’ Tis such a shapely maid , however , that she ’ ll soon get picked up . "

«Да, жаль, что она такая упрямая», — говорил первый. — А нам здесь следует ею гордиться — она осветляет старое место. А ведь это такая красивая девица, что ее скоро возьмут на руки.
9 unread messages
It would be ungallant to suggest that the novelty of her engagement in such an occupation had almost as much to do with the magnetism as had the beauty of her face and movements . However , the interest was general , and this Saturday ’ s début in the forum , whatever it may have been to Bathsheba as the buying and selling farmer , was unquestionably a triumph to her as the maiden . Indeed , the sensation was so pronounced that her instinct on two or three occasions was merely to walk as a queen among these gods of the fallow , like a little sister of a little Jove , and to neglect closing prices altogether .

Было бы невежливо предположить, что новизна ее участия в таком занятии почти в такой же степени была связана с магнетизмом, как красота ее лица и движений. Однако интерес был общий, и субботний дебют на форуме, каким бы он ни был для Вирсавии как фермера, покупающего и продающего, был, несомненно, триумфом для нее как девушки. Действительно, ощущение было настолько сильным, что два или три раза ее инстинктом было просто ходить как королева среди этих богов пара, как младшая сестра маленького Юпитера, и вообще пренебрегать ценами закрытия.
10 unread messages
The numerous evidences of her power to attract were only thrown into greater relief by a marked exception . Women seem to have eyes in their ribbons for such matters as these . Bathsheba , without looking within a right angle of him , was conscious of a black sheep among the flock .

Многочисленные доказательства ее способности привлекать были лишь еще более отчетливы благодаря заметному исключению. Кажется, женщины внимательно следят за такими вещами. Вирсавия, не глядя на него под прямым углом, заметила среди стада паршивую овцу.
11 unread messages
It perplexed her first . If there had been a respectable minority on either side , the case would have been most natural . If nobody had regarded her , she would have taken the matter indifferently — such cases had occurred . If everybody , this man included , she would have taken it as a matter of course — people had done so before . But the smallness of the exception made the mystery .

Сначала это ее озадачило. Если бы с обеих сторон было почтенное меньшинство, это было бы наиболее естественно. Если бы на нее никто не обратил внимания, она бы отнеслась к делу равнодушно — такие случаи бывали. Если бы все, включая этого мужчину, она восприняла бы это как нечто само собой разумеющееся — люди так поступали и раньше. Но малость исключения делала загадку.
12 unread messages
She soon knew thus much of the recusant ’ s appearance . He was a gentlemanly man , with full and distinctly outlined Roman features , the prominences of which glowed in the sun with a bronze - like richness of tone . He was erect in attitude , and quiet in demeanour . One characteristic pre - eminently marked him — dignity .

Вскоре она многое узнала о внешности непокорного. Это был джентльмен с полными и отчетливо очерченными римскими чертами лица, выпуклости которых сияли на солнце бронзовым богатством тона. Он был прямолинеен и спокоен в поведении. Его особенно отличала одна черта — достоинство.
13 unread messages
Apparently he had some time ago reached that entrance to middle age at which a man ’ s aspect naturally ceases to alter for the term of a dozen years or so ; and , artificially , a woman ’ s does likewise . Thirty - five and fifty were his limits of variation — he might have been either , or anywhere between the two .

По-видимому, некоторое время назад он достиг того порога среднего возраста, при котором внешний вид мужчины естественным образом перестает меняться на срок около дюжины лет; и, искусственно, то же самое делает и женщина. Тридцать пять и пятьдесят были пределами его вариаций — он мог быть и тем, и другим, или где-то между этими двумя.
14 unread messages
It may be said that married men of forty are usually ready and generous enough to fling passing glances at any specimen of moderate beauty they may discern by the way .

Можно сказать, что женатые мужчины сорока лет обычно готовы и достаточно щедры, чтобы бросить мимолетный взгляд на любой образец умеренной красоты, который они могут заметить по пути.
15 unread messages
Probably , as with persons playing whist for love , the consciousness of a certain immunity under any circumstances from that worst possible ultimate , the having to pay , makes them unduly speculative . Bathsheba was convinced that this unmoved person was not a married man .

Вероятно, как и в случае с людьми, играющими в вист из любви, сознание определенного иммунитета при любых обстоятельствах от наихудшего из возможных пределов - необходимости платить - делает их чрезмерно спекулятивными. Вирсавия была убеждена, что этот неподвижный человек не был женат.
16 unread messages
When marketing was over , she rushed off to Liddy , who was waiting for her beside the yellow gig in which they had driven to town . The horse was put in , and on they trotted — Bathsheba ’ s sugar , tea , and drapery parcels being packed behind , and expressing in some indescribable manner , by their colour , shape , and general lineaments , that they were that young lady - farmer ’ s property , and the grocer ’ s and draper ’ s no more .

Когда маркетинг закончился, она помчалась к Лидди, которая ждала ее возле желтого двуколки, на которой они приехали в город. Лошадь была запряжена, и они поехали рысью, а сзади были упакованы свертки с сахаром, чаем и драпировками Вирсавии, и каким-то неописуемым образом своим цветом, формой и общими чертами они выражали, что они являются собственностью этой молодой женщины-фермерши. и бакалейщика и торговца тканями больше нет.
17 unread messages
" I ’ ve been through it , Liddy , and it is over . I shan ’ t mind it again , for they will all have grown accustomed to seeing me there ; but this morning it was as bad as being married — eyes everywhere ! "

— Я прошла через это, Лидди, и все кончено. Я не буду больше возражать, потому что они все уже привыкли видеть меня там; но сегодня утром это было так же плохо, как быть женатым — глаза повсюду!
18 unread messages
" I knowed it would be , " Liddy said . " Men be such a terrible class of society to look at a body . "

«Я знала, что так и будет», сказала Лидди. «Мужчины — такой ужасный класс общества, если смотреть на тело».
19 unread messages
" But there was one man who had more sense than to waste his time upon me . " The information was put in this form that Liddy might not for a moment suppose her mistress was at all piqued . " A very good - looking man , " she continued , " upright ; about forty , I should think . Do you know at all who he could be ? "

«Но был один человек, у которого хватило ума не тратить на меня время». Информация была подана в такой форме, что Лидди ни на секунду не могла предположить, что ее хозяйка вообще задет. «Очень красивый мужчина, — продолжала она, — прямой; мне кажется, лет сорока. Знаете ли вы вообще, кем он мог бы быть?»
20 unread messages
Liddy couldn ’ t think .

Лидди не могла думать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому