Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Can ’ t you guess at all ? " said Bathsheba with some disappointment .

— Ты вообще не можешь догадаться? — сказала Вирсавия с некоторым разочарованием.
2 unread messages
" I haven ’ t a notion ; besides , ’ tis no difference , since he took less notice of you than any of the rest . Now , if he ’ d taken more , it would have mattered a great deal .

- Понятия не имею, да и разницы нет, ведь он обращал на тебя меньше внимания, чем на всех остальных. Если бы он принял больше, это имело бы большое значение.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Bathsheba was suffering from the reverse feeling just then , and they bowled along in silence . A low carriage , bowling along still more rapidly behind a horse of unimpeachable breed , overtook and passed them .

В тот момент Вирсавия страдала от противоположного чувства, и они шли молча. Низкая карета, мчавшаяся еще быстрее за лошадью безупречной породы, обогнала их и обогнала.
5 unread messages
" Why , there he is ! " she said .

"Почему, вот он!" она сказала.
6 unread messages
Liddy looked . " That ! That ’ s Farmer Boldwood — of course ’ tis — the man you couldn ’ t see the other day when he called . "

Лидди посмотрела. — Это! Это фермер Болдвуд — конечно, это — человек, которого вы не видели на днях, когда он звонил.
7 unread messages
" Oh , Farmer Boldwood , " murmured Bathsheba , and looked at him as he outstripped them . The farmer had never turned his head once , but with eyes fixed on the most advanced point along the road , passed as unconsciously and abstractedly as if Bathsheba and her charms were thin air .

— О, фермер Болдвуд, — пробормотала Батшеба и посмотрела на него, когда он их обогнал. Фермер ни разу не повернул головы, а, устремив взгляд на самую переднюю точку дороги, прошел мимо так бессознательно и рассеянно, как будто Вирсавия и ее прелести были пустым воздухом.
8 unread messages
" He ’ s an interesting man — don ’ t you think so ? " she remarked .

«Он интересный человек, ты так не думаешь?» заметила она.
9 unread messages
" O yes , very . Everybody owns it , " replied Liddy .

«О да, очень. Оно принадлежит каждому», — ответила Лидди.
10 unread messages
" I wonder why he is so wrapt up and indifferent , and seemingly so far away from all he sees around him . "

«Интересно, почему он так сосредоточен и безразличен и, кажется, так далек от всего, что видит вокруг себя».
11 unread messages
" It is said — but not known for certain — that he met with some bitter disappointment when he was a young man and merry . A woman jilted him , they say . "

«Говорят — хотя достоверно это не известно, — что он пережил какое-то горькое разочарование, когда был молодым и веселым человеком. Говорят, его бросила женщина».
12 unread messages
" People always say that — and we know very well women scarcely ever jilt men ; ’ tis the men who jilt us . I expect it is simply his nature to be so reserved . "

«Люди всегда так говорят — и мы очень хорошо знаем, что женщины почти никогда не бросают мужчин; это мужчины бросают нас. Я думаю, это просто его природа — быть таким сдержанным».
13 unread messages
" Simply his nature — I expect so , miss — nothing else in the world . "

«Просто его природа — я так и думаю, мисс — больше ничего на свете».
14 unread messages
" Still , ’ tis more romantic to think he has been served cruelly , poor thing ’ ! Perhaps , after all , he has ! "

«Все-таки романтичнее думать, что с ним жестоко обошлись, бедняжка»! Возможно, в конце концов, так оно и было!»
15 unread messages
" Depend upon it he has . Oh yes , miss , he has ! I feel he must have . "

"Поверьте, он это сделал. О да, мисс, он это сделал! Я чувствую, что он должен это сделать".
16 unread messages
" However , we are very apt to think extremes of people . I shouldn ’ t wonder after all if it wasn ’ t a little of both — just between the two — rather cruelly used and rather reserved

«Однако мы очень склонны мыслить о людях крайности. В конце концов, мне не следовало бы удивляться, если бы это не было немного того и другого — просто между ними — довольно жестоко использованным и довольно сдержанным.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Oh dear no , miss — I can ’ t think it between the two ! "

«Ох, нет, мисс, я не могу думать об этом между ними двумя!»
19 unread messages
" That ’ s most likely . "

«Это наиболее вероятно».
20 unread messages
" Well , yes , so it is . I am convinced it is most likely . You may take my word , miss , that that ’ s what ’ s the matter with him . "

— Ну да, так оно и есть. Я убежден, что это наиболее вероятно. Можете поверить мне на слово, мисс, что с ним вот в чем дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому