Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Is that the law ? "

«Это закон?»
2 unread messages
" Yes . O Frank — you think me forward , I am afraid ! Don ’ t , dear Frank — will you — for I love you so . And you said lots of times you would marry me , and — and — I — I — I — "

- Да. О, Фрэнк, боюсь, ты считаешь меня слишком предусмотрительной! Не надо, дорогой Фрэнк, не так ли, потому что я так тебя люблю. И ты много раз говорил, что выйдешь за меня замуж, и... и - я... я... Я…»
3 unread messages
" Don ’ t cry , now ! It is foolish . If I said so , of course I will

«Не плачь, сейчас! Это глупо. Если я так сказал, то, конечно, я это сделаю.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" And shall I put up the banns in my parish , and will you in yours ? "

«А мне повесить баны в моем приходе, а ты в своем?»
6 unread messages
" Yes "

"Да"
7 unread messages
" To - morrow ? "

"Завтра?"
8 unread messages
" Not to - morrow . We ’ ll settle in a few days . "

«Не завтра. Мы договоримся через несколько дней».
9 unread messages
" You have the permission of the officers ? "

— У вас есть разрешение офицеров?
10 unread messages
" No , not yet . "

"Нет, не сейчас."
11 unread messages
" O — how is it ? You said you almost had before you left Casterbridge . "

— О… как дела? Ты сказал, что почти закончил, прежде чем покинул Кэстербридж.
12 unread messages
" The fact is , I forgot to ask . Your coming like this is so sudden and unexpected . "

«Дело в том, что я забыл спросить. Твой приход такой внезапный и неожиданный».
13 unread messages
" Yes — yes — it is . It was wrong of me to worry you . I ’ ll go away now . Will you come and see me to - morrow , at Mrs . Twills ’ s , in North Street ? I don ’ t like to come to the Barracks . There are bad women about , and they think me one . "

- Да, да, это так. С моей стороны было неправильно беспокоить вас. Сейчас я уйду. Вы придете ко мне завтра, к миссис Твиллс, на Норт-стрит? Я не люблю приходить ко мне завтра. в казарму. Там есть плохие женщины, и они считают меня одной из них.
14 unread messages
" Quite , so . I ’ ll come to you , my dear . Good - night . "

— Вполне, так. Я приду к тебе, моя дорогая. Спокойной ночи.
15 unread messages
" Good - night , Frank — good - night ! "

«Спокойной ночи, Фрэнк, спокойной ночи!»
16 unread messages
And the noise was again heard of a window closing . The little spot moved away . When she passed the corner a subdued exclamation was heard inside the wall .

И снова послышался шум закрывающегося окна. Пятно отодвинулось. Когда она миновала угол, из-за стены послышался приглушенный возглас.
17 unread messages
" Ho — ho — Sergeant — ho — ho ! " An expostulation followed , but it was indistinct ; and it became lost amid a low peal of laughter , which was hardly distinguishable from the gurgle of the tiny whirlpools outside .

«Хо-хо-сержант-хо-хо!» Последовали увещевания, но они были невнятными; и он затерялся среди тихого смеха, который едва можно было отличить от журчания крохотных водоворотов снаружи.
18 unread messages
The first public evidence of Bathsheba ’ s decision to be a farmer in her own person and by proxy no more was her appearance the following market - day in the cornmarket at Casterbridge .

Первым публичным свидетельством решения Вирсавии стать фермером лично, а не по доверенности, стало ее появление на следующий базарный день на кукурузном рынке в Кастербридже.
19 unread messages
The low though extensive hall , supported by beams and pillars , and latterly dignified by the name of Corn Exchange , was thronged with hot men who talked among each other in twos and threes , the speaker of the minute looking sideways into his auditor ’ s face and concentrating his argument by a contraction of one eyelid during delivery . The greater number carried in their hands ground - ash saplings , using them partly as walking - sticks and partly for poking up pigs , sheep , neighbours with their backs turned , and restful things in general , which seemed to require such treatment in the course of their peregrinations . During conversations each subjected his sapling to great varieties of usage — bending it round his back , forming an arch of it between his two hands , overweighting it on the ground till it reached nearly a semicircle ; or perhaps it was hastily tucked under the arm whilst the sample - bag was pulled forth and a handful of corn poured into the palm , which , after criticism , was flung upon the floor , an issue of events perfectly well known to half - a - dozen acute town - bred fowls which had as usual crept into the building unobserved , and waited the fulfilment of their anticipations with a high - stretched neck and oblique eye .

Низкий, хотя и обширный зал, поддерживаемый балками и колоннами и впоследствии удостоенный названия Кукурузной биржи, был заполнен горячими мужчинами, которые разговаривали друг с другом по двое и по трое, причем выступающий в минуту покосился в лицо своего слушателя и сосредоточился. его аргумент - сокращение одного века во время родов. Большинство несли в руках саженцы ясеня, используя их отчасти как трости, отчасти для того, чтобы тыкать свиней, овец, соседей, повернутых спиной, и вообще успокаивающих вещей, которые, по-видимому, требовали такого обращения в ходе их странствия. Во время разговоров каждый подвергал свой саженец самым разным действиям: сгибал его вокруг спины, образовывал из него арку между двумя руками, утяжелял его на земле, пока он не достигал почти полукруга; или, может быть, его поспешно сунули под мышку, в то время как пакет с образцами вытащили и пригоршню кукурузы высыпали на ладонь, которую после критики швырнули на пол - результат событий, прекрасно известных полу-человеку. дюжины проницательных городских кур, которые, как всегда, незаметно прокрались в здание и ждали исполнения своего ожидания, высоко вытянув шею и раскосые глаза.
20 unread messages
Among these heavy yeomen a feminine figure glided , the single one of her sex that the room contained . She was prettily and even daintily dressed .

Среди этих тяжелых йоменов скользнула женская фигура, единственная представительница ее пола, находившаяся в комнате. Она была красиво и даже изысканно одета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому