Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He went away vexed with himself , and ashamed of having for this one time in his life done anything which could be called underhand . Poor Boldwood had no more skill in finesse than a battering - ram , and he was uneasy with a sense of having made himself to appear stupid and , what was worse , mean . But he had , after all , lighted upon one fact by way of repayment . It was a singularly fresh and fascinating fact , and though not without its sadness it was pertinent and real . In little more than six years from this time Bathsheba might certainly marry him . There was something definite in that hope , for admitting that there might have been no deep thought in her words to Liddy about marriage , they showed at least her creed on the matter .

Он ушел, раздосадованный на себя и стыдящийся того, что в этот единственный раз в жизни совершил что-то, что можно было бы назвать тайным. Бедный Болдвуд владел искусством ловкости не больше, чем таран, и его беспокоило чувство, что он выставил себя глупым и, что еще хуже, подлым. Но в конце концов в качестве отплаты он обнаружил один факт. Это был необычайно свежий и увлекательный факт, и хотя он был не без печали, он был уместен и реален. Спустя немногим более шести лет Вирсавия наверняка могла бы выйти за него замуж. В этой надежде было что-то определенное, ибо, допустив, что в ее словах, обращенных к Лидди о замужестве, возможно, и не было глубокой мысли, они, по крайней мере, показали ее кредо по этому вопросу.
2 unread messages
This pleasant notion was now continually in his mind . Six years were a long time , but how much shorter than never , the idea he had for so long been obliged to endure ! Jacob had served twice seven years for Rachel : what were six for such a woman as this ? He tried to like the notion of waiting for her better than that of winning her at once . Boldwood felt his love to be so deep and strong and eternal , that it was possible she had never yet known its full volume , and this patience in delay would afford him an opportunity of giving sweet proof on the point . He would annihilate the six years of his life as if they were minutes — so little did he value his time on earth beside her love . He would let her see , all those six years of intangible ethereal courtship , how little care he had for anything but as it bore upon the consummation

Эта приятная мысль теперь постоянно занимала его голову. Шесть лет — большой срок, но насколько короче, чем никогда, была мысль, которую ему так долго приходилось выносить! Иаков служил за Рахиль дважды по семь лет: что значат шесть для такой женщины? Ему хотелось дождаться ее больше, чем завоевать ее сразу. Болдвуд чувствовал, что его любовь настолько глубока, сильна и вечна, что, возможно, она еще никогда не познала ее полную силу, и это терпение в промедлении даст ему возможность дать приятные доказательства по этому поводу. Он уничтожил бы шесть лет своей жизни, как если бы они были минутами, — так мало он ценил свое время на земле рядом с ее любовью. Он позволил бы ей увидеть все эти шесть лет неосязаемого неземного ухаживания, как мало он заботился о чем-либо, кроме того, что это влекло за собой завершение.
3 unread messages
Meanwhile the early and the late summer brought round the week in which Greenhill Fair was held . This fair was frequently attended by the folk of Weatherbury .

Тем временем в начале и в конце лета наступила неделя, в течение которой проходила ярмарка в Гринхилле. Эту ярмарку часто посещали жители Уэтербери.
4 unread messages
Greenhill was the Nijni Novgorod of South Wessex ; and the busiest , merriest , noisiest day of the whole statute number was the day of the sheep fair . This yearly gathering was upon the summit of a hill which retained in good preservation the remains of an ancient earthwork , consisting of a huge rampart and entrenchment of an oval form encircling the top of the hill , though somewhat broken down here and there . To each of the two chief openings on opposite sides a winding road ascended , and the level green space of ten or fifteen acres enclosed by the bank was the site of the fair . A few permanent erections dotted the spot , but the majority of visitors patronized canvas alone for resting and feeding under during the time of their sojourn here .

Гринхилл был Нижним Новгородом Южного Уэссекса; и самым оживленным, самым веселым, самым шумным днем ​​из всего уставного номера был день овечьей ярмарки. Это ежегодное собрание проходило на вершине холма, где в хорошей сохранности сохранились остатки древнего земляного укрепления, состоящего из огромного вала и траншеи овальной формы, окружавшей вершину холма, хотя и несколько разрушенной кое-где. К каждому из двух главных выходов на противоположных сторонах вела извилистая дорога, и ровная зеленая зона площадью десять или пятнадцать акров, окруженная берегом, была местом проведения ярмарки. Это место было усеяно несколькими постоянными сооружениями, но большинство посетителей использовали только холст, чтобы отдохнуть и поесть во время своего пребывания здесь.
5 unread messages
Shepherds who attended with their flocks from long distances started from home two or three days , or even a week , before the fair , driving their charges a few miles each day — not more than ten or twelve — and resting them at night in hired fields by the wayside at previously chosen points , where they fed , having fasted since morning . The shepherd of each flock marched behind , a bundle containing his kit for the week strapped upon his shoulders , and in his hand his crook , which he used as the staff of his pilgrimage . Several of the sheep would get worn and lame , and occasionally a lambing occurred on the road . To meet these contingencies , there was frequently provided , to accompany the flocks from the remoter points , a pony and waggon into which the weakly ones were taken for the remainder of the journey .

Пастухи, присутствовавшие со своими стадами издалека, отправлялись из дома за два-три дня, а то и за неделю до ярмарки, проезжая своих подопечных каждый день по несколько миль — не более десяти-двенадцати — и останавливая их на ночь на наемных полях. по дороге в заранее выбранных местах, где кормились, постясь с утра. Пастух каждого стада шел позади, на его плечах был привязан узел с его недельным снаряжением, а в руке - посох, который он использовал как посох во время своего паломничества. Несколько овец изнурялись и хромали, а иногда по дороге случался окот. На случай таких непредвиденных обстоятельств для сопровождения стад из более отдаленных мест часто предоставлялись пони и повозка, в которые сажали слабых на оставшуюся часть пути.
6 unread messages
The Weatherbury Farms , however , were no such long distance from the hill , and those arrangements were not necessary in their case . But the large united flocks of Bathsheba and Farmer Boldwood formed a valuable and imposing multitude which demanded much attention , and on this account Gabriel , in addition to Boldwood ’ s shepherd and Cain Ball , accompanied them along the way , through the decayed old town of Kingsbere , and upward to the plateau , — old George the dog of course behind them .

Фермы Уэзербери, однако, находились не так далеко от холма, и в их случае подобные меры не были необходимы. Но большие объединенные стада Вирсавии и фермера Болдвуда образовали ценную и внушительную толпу, требовавшую большого внимания, и по этой причине Габриэль, помимо пастуха Болдвуда и Каина Болла, сопровождал их по пути через разрушенный старый город Кингсбер. и вверх, на плато, — за ними, разумеется, старый пес Джордж.
7 unread messages
When the autumn sun slanted over Greenhill this morning and lighted the dewy flat upon its crest , nebulous clouds of dust were to be seen floating between the pairs of hedges which streaked the wide prospect around in all directions . These gradually converged upon the base of the hill , and the flocks became individually visible , climbing the serpentine ways which led to the top . Thus , in a slow procession , they entered the opening to which the roads tended , multitude after multitude , horned and hornless — blue flocks and red flocks , buff flocks and brown flocks , even green and salmon - tinted flocks , according to the fancy of the colourist and custom of the farm . Men were shouting , dogs were barking , with greatest animation , but the thronging travellers in so long a journey had grown nearly indifferent to such terrors , though they still bleated piteously at the unwontedness of their experiences , a tall shepherd rising here and there in the midst of them , like a gigantic idol amid a crowd of prostrate devotees .

Когда сегодня утром осеннее солнце склонилось над Гринхиллом и осветило росистую равнину на его вершине, можно было увидеть туманные облака пыли, плывущие между парами живых изгородей, которые очерчивали широкий простор во всех направлениях. Постепенно они сходились к подножию холма, и стаи стали видны по отдельности, поднимаясь по извилистым тропинкам, ведущим к вершине. Таким образом, медленной процессией они вошли в просвет, к которому вели дороги, множество за множеством, рогатые и безрогие — синие стаи и красные стада, желто-коричневые стада и коричневые стада, даже зеленые и лососевые стада, по прихоти колорист и мастер фермы. Люди кричали, собаки лаяли с величайшим оживлением, но толпившиеся путники за столь долгое путешествие стали почти безразличными к таким ужасам, хотя они все еще жалобно блеяли от непривычности своих переживаний, высокий пастух поднимался тут и там в среди них, как гигантский идол среди толпы распростертых преданных.
8 unread messages
The great mass of sheep in the fair consisted of South Downs and the old Wessex horned breeds ; to the latter class Bathsheba ’ s and Farmer Boldwood ’ s mainly belonged . These filed in about nine o ’ clock , their vermiculated horns lopping gracefully on each side of their cheeks in geometrically perfect spirals , a small pink and white ear nestling under each horn . Before and behind came other varieties , perfect leopards as to the full rich substance of their coats , and only lacking the spots . There were also a few of the Oxfordshire breed , whose wool was beginning to curl like a child ’ s flaxen hair , though surpassed in this respect by the effeminate Leicesters , which were in turn less curly than the Cotswolds . But the most picturesque by far was a small flock of Exmoors , which chanced to be there this year . Their pied faces and legs , dark and heavy horns , tresses of wool hanging round their swarthy foreheads , quite relieved the monotony of the flocks in that quarter .

Основная масса овец на ярмарке состояла из овец Саут-Даунс и старых уэссексских рогатых пород; К последнему классу в основном принадлежали Вирсавия и фермер Болдвуд. Они появились около девяти часов, их вермикулированные рога изящно свисали с каждой стороны щек геометрически совершенными спиралями, под каждым рогом прижималось маленькое бело-розовое ухо. До и после них шли другие разновидности, идеальные леопарды по полноте шерсти, только без пятен. Встречались также представители оксфордширской породы, чья шерсть начинала виться, как льняные волосы ребенка, хотя в этом отношении их превосходили женоподобные лестеры, которые, в свою очередь, были менее вьющимися, чем котсуолды. Но самой живописной была небольшая стайка эксмуров, случайно оказавшаяся здесь в этом году. Их пестрые лица и ноги, темные и тяжелые рога, пряди шерсти, свисающие вокруг смуглых лбов, совершенно облегчали однообразие стад в этом квартале.
9 unread messages
All these bleating , panting , and weary thousands had entered and were penned before the morning had far advanced , the dog belonging to each flock being tied to the corner of the pen containing it . Alleys for pedestrians intersected the pens , which soon became crowded with buyers and sellers from far and near .

Все эти блеющие, задыхающиеся и усталые тысячи вошли и были заперты еще до того, как наступило утро, причем собака, принадлежащая к каждому стаду, была привязана к углу загона, в котором она содержалась. Переулки для пешеходов пересекали загоны, которые вскоре стали переполнены покупателями и продавцами со всех концов света.
10 unread messages
In another part of the hill an altogether different scene began to force itself upon the eye towards midday . A circular tent , of exceptional newness and size , was in course of erection here .

Ближе к полудню в другой части холма взору стала бросаться в глаза совсем другая картина. Здесь строили круглую палатку исключительной новизны и размера.
11 unread messages
As the day drew on , the flocks began to change hands , lightening the shepherd ’ s responsibilities ; and they turned their attention to this tent and inquired of a man at work there , whose soul seemed concentrated on tying a bothering knot in no time , what was going on .

С приближением дня стада начали переходить из рук в руки, что облегчило обязанности пастуха; и они обратили свое внимание на эту палатку и спросили работавшего там человека, чья душа, казалось, была сосредоточена на том, чтобы в кратчайшие сроки завязать надоедливый узел, что происходит.
12 unread messages
" The Royal Hippodrome Performance of Turpin ’ s Ride to York and the Death of Black Bess , " replied the man promptly , without turning his eyes or leaving off tying .

«Представление на королевском ипподроме «Поездка Терпина в Йорк и смерть Черной Бесс»», — быстро ответил мужчина, не отводя глаз и не прекращая завязывать.
13 unread messages
As soon as the tent was completed the band struck up highly stimulating harmonies , and the announcement was publicly made , Black Bess standing in a conspicuous position on the outside , as a living proof , if proof were wanted , of the truth of the oracular utterances from the stage over which the people were to enter . These were so convinced by such genuine appeals to heart and understanding both that they soon began to crowd in abundantly , among the foremost being visible Jan Coggan and Joseph Poorgrass , who were holiday keeping here to - day .

Как только палатка была завершена, оркестр заиграл весьма стимулирующие гармонии, и объявление было сделано публично, причем Черная Бесс стояла на видном месте снаружи, как живое доказательство, если доказательства были нужны, истинности пророческих высказываний. со сцены, через которую должны были выйти люди. Они были настолько убеждены в таком искреннем обращении к сердцу и пониманию обоих, что вскоре начали собираться в большом количестве, среди первых можно было увидеть Яна Коггана и Джозефа Пурграсса, которые сегодня отдыхали здесь.
14 unread messages
" That ’ s the great ruffen pushing me ! " screamed a woman in front of Jan over her shoulder at him when the rush was at its fiercest .

«Это великий хулиган меня толкает!» — кричала женщина перед Яном через плечо, когда натиск был самым яростным.
15 unread messages
" How can I help pushing ye when the folk behind push me ? " said Coggan , in a deprecating tone , turning his head towards the aforesaid folk as far as he could without turning his body , which was jammed as in a vice .

«Как я могу не подталкивать тебя, когда люди сзади толкают меня?» - сказал Когган уничижительным тоном, повернув голову в сторону вышеупомянутых людей, насколько это было возможно, не поворачивая при этом своего тела, которое было зажато, как в тисках.
16 unread messages
There was a silence ; then the drums and trumpets again sent forth their echoing notes . The crowd was again ecstasied , and gave another lurch in which Coggan and Poorgrass were again thrust by those behind upon the women in front .

Наступила тишина; затем барабаны и трубы снова раздались гулким звуком. Толпа снова пришла в восторг и еще раз качнулась, и те, кто стоял сзади, снова толкнули Коггана и Пурграсса на женщин впереди.
17 unread messages
" Oh that helpless feymels should be at the mercy of such ruffens ! " exclaimed one of these ladies again , as she swayed like a reed shaken by the wind .

«О, эти беспомощные феймелы должны оказаться во власти таких хулиганов!» — снова воскликнула одна из этих дам, покачиваясь, как тростник, колеблемый ветром.
18 unread messages
" Now , " said Coggan , appealing in an earnest voice to the public at large as it stood clustered about his shoulder - blades , " did ye ever hear such onreasonable woman as that ? Upon my carcase , neighbours , if I could only get out of this cheese - wring , the damn women might eat the show for me ! "

- Итак, - сказал Когган, серьезным голосом обращаясь к публике, собравшейся у его лопаток, - слышали ли вы когда-нибудь о такой неразумной женщине? На мой труп, соседи, если бы я только мог выбраться отсюда. из-за этого сыроделия эти чертовы женщины могут съесть за меня все!»
19 unread messages
" Don ’ t ye lose yer temper , Jan ! " implored Joseph Poorgrass , in a whisper . " They might get their men to murder us , for I think by the shine of their eyes that they be a sinful form of womankind . "

«Не теряй самообладания, Ян!» — шепотом умолял Джозефа Пурграсса. «Они могут заставить своих людей убить нас, потому что по блеску их глаз я думаю, что они — греховная форма женского рода».
20 unread messages
Jan held his tongue , as if he had no objection to be pacified to please a friend , and they gradually reached the foot of the ladder , Poorgrass being flattened like a jumping - jack , and the sixpence , for admission , which he had got ready half - an - hour earlier , having become so reeking hot in the tight squeeze of his excited hand that the woman in spangles , brazen rings set with glass diamonds , and with chalked face and shoulders , who took the money of him , hastily dropped it again from a fear that some trick had been played to burn her fingers . So they all entered , and the cloth of the tent , to the eyes of an observer on the outside , became bulged into innumerable pimples such as we observe on a sack of potatoes , caused by the various human heads , backs , and elbows at high pressure within .

Ян придержал язык, как будто он не имел ничего против того, чтобы успокоиться, чтобы доставить удовольствие другу, и они постепенно достигли подножия лестницы, Пурграсс был расплющен, как прыгающий валет, и шестипенсовик за вход, который он приготовил. полчаса тому назад, ему стало так жарко от крепкого сжатия его возбужденной руки, что женщина в блестках, медных кольцах со стеклянными бриллиантами, с мелованным лицом и плечами, взявшая у него деньги, поспешно уронила их. опять же из опасения, что ей сделали какую-нибудь уловку, чтобы обжечь пальцы. Итак, все они вошли, и ткань палатки, на взгляд наблюдателя снаружи, превратилась в бесчисленные прыщи, подобные тем, которые мы наблюдаем на мешке с картошкой, образовавшиеся из-за различных человеческих голов, спин и локтей, поднятых высоко. давление внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому