This pleasant notion was now continually in his mind . Six years were a long time , but how much shorter than never , the idea he had for so long been obliged to endure ! Jacob had served twice seven years for Rachel : what were six for such a woman as this ? He tried to like the notion of waiting for her better than that of winning her at once . Boldwood felt his love to be so deep and strong and eternal , that it was possible she had never yet known its full volume , and this patience in delay would afford him an opportunity of giving sweet proof on the point . He would annihilate the six years of his life as if they were minutes — so little did he value his time on earth beside her love . He would let her see , all those six years of intangible ethereal courtship , how little care he had for anything but as it bore upon the consummation
Эта приятная мысль теперь постоянно занимала его голову. Шесть лет — большой срок, но насколько короче, чем никогда, была мысль, которую ему так долго приходилось выносить! Иаков служил за Рахиль дважды по семь лет: что значат шесть для такой женщины? Ему хотелось дождаться ее больше, чем завоевать ее сразу. Болдвуд чувствовал, что его любовь настолько глубока, сильна и вечна, что, возможно, она еще никогда не познала ее полную силу, и это терпение в промедлении даст ему возможность дать приятные доказательства по этому поводу. Он уничтожил бы шесть лет своей жизни, как если бы они были минутами, — так мало он ценил свое время на земле рядом с ее любовью. Он позволил бы ей увидеть все эти шесть лет неосязаемого неземного ухаживания, как мало он заботился о чем-либо, кроме того, что это влекло за собой завершение.