Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
At the rear of the large tent there were two small dressing - tents .

За большой палаткой стояли две маленькие палатки для переодевания.
2 unread messages
One of these , alloted to the male performers , was partitioned into halves by a cloth ; and in one of the divisions there was sitting on the grass , pulling on a pair of jack - boots , a young man whom we instantly recognise as Sergeant Troy .

Один из них, предназначенный для исполнителей-мужчин, был разделен тканью пополам; а в одном из подразделений на траве сидел, натягивая сапоги, молодой человек, в котором мы сразу узнали сержанта Троя.
3 unread messages
Troy ’ s appearance in this position may be briefly accounted for . The brig aboard which he was taken in Budmouth Roads was about to start on a voyage , though somewhat short of hands . Troy read the articles and joined , but before they sailed a boat was despatched across the bay to Lulwind cove ; as he had half expected , his clothes were gone . He ultimately worked his passage to the United States , where he made a precarious living in various towns as Professor of Gymnastics , Sword Exercise , Fencing , and Pugilism . A few months were sufficient to give him a distaste for this kind of life . There was a certain animal form of refinement in his nature ; and however pleasant a strange condition might be whilst privations were easily warded off , it was disadvantageously coarse when money was short . There was ever present , too , the idea that he could claim a home and its comforts did he but chose to return to England and Weatherbury Farm . Whether Bathsheba thought him dead was a frequent subject of curious conjecture . To England he did return at last ; but the fact of drawing nearer to Weatherbury abstracted its fascinations , and his intention to enter his old groove at the place became modified .

Появление Троя в этом положении можно кратко объяснить. Бриг, на борт которого его взяли на Бадмут-Роудс, собирался отправиться в путь, хотя и не хватало рабочих рук. Трой прочитал статьи и присоединился к ним, но прежде чем они отплыли, лодку отправили через залив в бухту Лулвинд; как он и ожидал, его одежда исчезла. В конце концов он перебрался в Соединенные Штаты, где зарабатывал на жизнь в разных городах в качестве профессора гимнастики, упражнений с мечом, фехтования и кулачного боя. Нескольких месяцев было достаточно, чтобы он почувствовал отвращение к такой жизни. В его натуре была некая животная утонченность; и каким бы приятным ни было странное состояние, в то время как лишения можно было легко предотвратить, оно было невыгодно грубым, когда денег было мало. Всегда существовала также мысль, что он мог бы претендовать на дом и его удобства, если бы он решил вернуться в Англию и на ферму Уэзербери. Считала ли Вирсавия его мертвым, часто выдвигались любопытные предположения. В Англию он наконец вернулся; но факт приближения к Уэзербери отвлек его от очарования, и его намерение войти в свою прежнюю колею в этом месте изменилось.
4 unread messages
It was with gloom he considered on landing at Liverpool that if he were to go home his reception would be of a kind very unpleasant to contemplate ; for what Troy had in the way of emotion was an occasional fitful sentiment which sometimes caused him as much inconvenience as emotion of a strong and healthy kind . Bathsheba was not a woman to be made a fool of , or a woman to suffer in silence ; and how could he endure existence with a spirited wife to whom at first entering he would be beholden for food and lodging ? Moreover , it was not at all unlikely that his wife would fail at her farming , if she had not already done so ; and he would then become liable for her maintenance : and what a life such a future of poverty with her would be , the spectre of Fanny constantly between them , harrowing his temper and embittering her words ! Thus , for reasons touching on distaste , regret , and shame commingled , he put off his return from day to day , and would have decided to put it off altogether if he could have found anywhere else the ready - made establishment which existed for him there .

Приземлившись в Ливерпуле, он с унынием подумал, что, если бы он вернулся домой, его прием был бы весьма неприятен; ибо из эмоций Троя были случайные приступы чувств, которые иногда доставляли ему столько же неудобств, как и эмоции сильного и здорового типа. Вирсавия не была женщиной, которую можно дурачить, или женщиной, которая должна страдать молча; и как он сможет вынести существование с энергичной женой, которой при первом же входе он будет обязан едой и жильем? Более того, вполне вероятно, что его жена потерпит неудачу в своем сельском хозяйстве, если она еще этого не сделала; и тогда он станет ответственным за ее содержание: и какой жизнью будет такое бедное будущее с ней, когда призрак Фанни постоянно между ними, терзает его характер и ожесточает ее слова! Таким образом, по причинам, касающимся смешанного отвращения, сожаления и стыда, он со дня на день откладывал свое возвращение и решил бы отложить его совсем, если бы мог найти где-нибудь еще готовое учреждение, существовавшее для него там. .
5 unread messages
At this time — the July preceding the September in which we find at Greenhill Fair — he fell in with a travelling circus which was performing in the outskirts of a northern town . Troy introduced himself to the manager by taming a restive horse of the troupe , hitting a suspended apple with a pistol - bullet fired from the animal ’ s back when in full gallop , and other feats .

В это время — в июле, предшествующем сентябрю, который мы видим на ярмарке в Гринхилле, — он встретился с бродячим цирком, который выступал на окраине северного города. Трой представился менеджеру, укротив норовистую лошадь труппы, попав в подвешенное яблоко пистолетной пулей, выпущенной из спины животного на полном скаку, и другими подвигами.
6 unread messages
For his merits in these — all more or less based upon his experiences as a dragoon - guardsman — Troy was taken into the company , and the play of Turpin was prepared with a view to his personation of the chief character . Troy was not greatly elated by the appreciative spirit in which he was undoubtedly treated , but he thought the engagement might afford him a few weeks for consideration . It was thus carelessly , and without having formed any definite plan for the future , that Troy found himself at Greenhill Fair with the rest of the company on this day .

За его заслуги в этом — все более или менее основанные на его опыте работы драгуном-гвардейцем — Трой был принят в труппу, и пьеса Терпина была подготовлена ​​с учетом его роли главного героя. Троя не очень-то воодушевляла атмосфера признательности, с которой к нему, несомненно, относились, но он думал, что помолвка может дать ему несколько недель на размышление. Вот так по неосторожности и без какого-либо определенного плана на будущее Трой оказался в этот день на ярмарке Гринхилл вместе с остальной компанией.
7 unread messages
And now the mild autumn sun got lower , and in front of the pavilion the following incident had taken place . Bathsheba — who was driven to the fair that day by her odd man Poorgrass — had , like every one else , read or heard the announcement that Mr . Francis , the Great Cosmopolitan Equestrian and Roughrider , would enact the part of Turpin , and she was not yet too old and careworn to be without a little curiosity to see him . This particular show was by far the largest and grandest in the fair , a horde of little shows grouping themselves under its shade like chickens around a hen . The crowd had passed in , and Boldwood , who had been watching all the day for an opportunity of speaking to her , seeing her comparatively isolated , came up to her side .

И вот мягкое осеннее солнце село, и перед павильоном произошло следующее происшествие. Вирсавия, которую в тот день привез на ярмарку ее странный человек Пурграсс, как и все остальные, прочитала или услышала объявление о том, что мистер Фрэнсис, великий космополитический наездник и наездник, будет исполнять роль Терпина, и она была он еще не слишком стар и измучен заботами, чтобы испытывать хоть малейшее любопытство увидеть его. Это конкретное представление было, безусловно, самым большим и грандиозным на ярмарке: орда маленьких представлений группировалась в его тени, как цыплята вокруг курицы. Толпа прошла мимо, и Болдвуд, который весь день ждал возможности поговорить с ней, видя ее сравнительно одинокой, подошел к ней.
8 unread messages
" I hope the sheep have done well to - day , Mrs . Troy ? " he said , nervously .

"Надеюсь, овцы сегодня хорошо поправились, миссис Трой?" - сказал он нервно.
9 unread messages
" Oh yes , thank you , " said Bathsheba , colour springing up in the centre of her cheeks . " I was fortunate enough to sell them all just as we got upon the hill , so we hadn ’ t to pen at all .

«О да, спасибо», — сказала Батшеба, и румянец выступил в центре ее щек. «Мне посчастливилось продать их все, как только мы добрались до холма, так что нам вообще не пришлось писать.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" And now you are entirely at leisure ? "

«И теперь вы совершенно свободны?»
12 unread messages
" Yes , except that I have to see one more dealer in two hours ’ time : otherwise I should be going home . He was looking at this large tent and the announcement . Have you ever seen the play of ’ Turpin ’ s Ride to York ’ ? Turpin was a real man , was he not ? "

— Да, но через два часа мне нужно встретиться еще с одним дилером: иначе мне пришлось бы идти домой. Он смотрел на эту большую палатку и объявление. Вы когда-нибудь видели пьесу «Поездка Терпина в Йорк»? Терпин был настоящим мужчиной, не так ли?»
13 unread messages
" Oh yes , perfectly true — all of it . Indeed , I think I ’ ve heard Jan Coggan say that a relation of his knew Tom King , Turpin ’ s friend , quite well . "

— О да, совершенно верно — все это. Мне кажется, я слышал, как Ян Когган говорил, что его родственник довольно хорошо знал Тома Кинга, друга Терпина.
14 unread messages
" Coggan is rather given to strange stories connected with his relations , we must remember . I hope they can all be believed . "

«Мы должны помнить, что Когган склонен рассказывать странные истории, связанные с его родственниками. Надеюсь, им всем можно поверить».
15 unread messages
" Yes , yes ; we know Coggan . But Turpin is true enough . You have never seen it played , I suppose ? "

«Да, да, мы знаем Коггана. Но Терпин прав. Вы, я полагаю, никогда не видели, чтобы это играло?»
16 unread messages
" Never . I was not allowed to go into these places when I was young . Hark ! What ’ s that prancing ? How they shout ! "

«Никогда. В молодости меня не пускали в эти места. Слушай! Что это за скачки? Как они кричат!»
17 unread messages
" Black Bess just started off , I suppose . Am I right in supposing you would like to see the performance , Mrs . Troy ? Please excuse my mistake , if it is one ; but if you would like to , I ’ ll get a seat for you with pleasure . " Perceiving that she hesitated , he added , " I myself shall not stay to see it : I ’ ve seen it before . "

«Черная Бесс, я полагаю, только что начала. Прав ли я, предполагая, что вы хотели бы посмотреть представление, миссис Трой? Пожалуйста, извините мою ошибку, если она таковая; но если вы хотите, я сяду для вас с удовольствием». Заметив, что она колеблется, он добавил: «Я сам не останусь смотреть это: я уже видел это».
18 unread messages
Now Bathsheba did care a little to see the show , and had only withheld her feet from the ladder because she feared to go in alone . She had been hoping that Oak might appear , whose assistance in such cases was always accepted as an inalienable right , but Oak was nowhere to be seen ; and hence it was that she said , " Then if you will just look in first , to see if there ’ s room , I think I will go in for a minute or two .

Теперь Вирсавия немного хотела посмотреть представление и удерживала ноги от лестницы только потому, что боялась войти туда одна. Она надеялась, что может появиться Оук, помощь которого в таких случаях всегда воспринималась как неотъемлемое право, но Оука нигде не было видно; и поэтому она сказала: «Тогда, если ты сначала заглянешь, посмотреть, есть ли там место, я думаю, я зайду на минуту или две.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
And so a short time after this Bathsheba appeared in the tent with Boldwood at her elbow , who , taking her to a " reserved " seat , again withdrew .

И вот, вскоре после этого в шатре появилась Вирсавия, а Болдвуд стоял у ее локтя, который, отведя ее на «запасное» место, снова удалился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому