Jan held his tongue , as if he had no objection to be pacified to please a friend , and they gradually reached the foot of the ladder , Poorgrass being flattened like a jumping - jack , and the sixpence , for admission , which he had got ready half - an - hour earlier , having become so reeking hot in the tight squeeze of his excited hand that the woman in spangles , brazen rings set with glass diamonds , and with chalked face and shoulders , who took the money of him , hastily dropped it again from a fear that some trick had been played to burn her fingers . So they all entered , and the cloth of the tent , to the eyes of an observer on the outside , became bulged into innumerable pimples such as we observe on a sack of potatoes , caused by the various human heads , backs , and elbows at high pressure within .
Ян придержал язык, как будто он не имел ничего против того, чтобы успокоиться, чтобы доставить удовольствие другу, и они постепенно достигли подножия лестницы, Пурграсс был расплющен, как прыгающий валет, и шестипенсовик за вход, который он приготовил. полчаса тому назад, ему стало так жарко от крепкого сжатия его возбужденной руки, что женщина в блестках, медных кольцах со стеклянными бриллиантами, с мелованным лицом и плечами, взявшая у него деньги, поспешно уронила их. опять же из опасения, что ей сделали какую-нибудь уловку, чтобы обжечь пальцы. Итак, все они вошли, и ткань палатки, на взгляд наблюдателя снаружи, превратилась в бесчисленные прыщи, подобные тем, которые мы наблюдаем на мешке с картошкой, образовавшиеся из-за различных человеческих голов, спин и локтей, поднятых высоко. давление внутри.