Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ To be sure — I ’ d quite forgot it in my thoughts of greater things ! Well , vamp on to Marlott , will ye , and order that carriage , and maybe I ’ ll drive round and inspect the club . ”

«Конечно, я совершенно забыл об этом в своих мыслях о более великих вещах! Что ж, отправляйтесь в Марлотт, ладно, и закажите карету, а я, может быть, покатаюсь и осмотрю клуб.
2 unread messages
The lad departed , and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun . Not a soul passed that way for a long while , and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills .

Парень ушел, а Дарбейфилд ждал на траве и маргаритках под вечерним солнцем. Долгое время по этому пути не проходила ни одна душа, и слабые звуки оркестра были единственными человеческими звуками, слышимыми на краю голубых холмов.
3 unread messages
The village of Marlott lay amid the north - eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor aforesaid , and engirdled and secluded region , for the most part untrodden as yet by tourist or landscape - painter , though within a four hours ’ journey from London .

Деревня Марлотт лежала среди северо-восточных холмов прекрасной долины Блейкмор или, как уже упоминалось, Блэкмур, в опоясанном и уединенном регионе, по большей части еще не пройденном туристами или художниками-пейзажистами, хотя и в четырех часах езды от Лондона. .
4 unread messages
It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it — except perhaps during the droughts of summer . An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow , tortuous , and miry ways .

Это долина, с которой лучше всего познакомиться, рассматривая ее с вершин окружающих ее холмов, за исключением, пожалуй, летней засухи. Неуправляемая прогулка по его укромным уголкам в плохую погоду может вызвать недовольство его узкими, извилистыми и болотистыми дорогами.
5 unread messages
This fertile and sheltered tract of country , in which the fields are never brown and the springs never dry , is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill , Bulbarrow , Nettlecombe - Tout , Dogbury , High Stoy , and Bubb Down . The traveller from the coast , who , after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn - lands , suddenly reaches the verge of one of these escarpments , is surprised and delighted to behold , extended like a map beneath him , a country differing absolutely from that which he has passed through . Behind him the hills are open , the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape , the lanes are white , the hedges low and plashed , the atmosphere colourless .

Эта плодородная и защищенная местность, где поля никогда не буреют, а источники никогда не пересыхают, ограничена с юга рельефным меловым хребтом, охватывающим выступы Хэмблдон-Хилл, Булбарроу, Неттлкомб-Таут, Догбери, Хай-Стой, и Бабб Даун. Путешественник с побережья, который, пройдя на север несколько десятков миль по известняковым холмам и кукурузным полям, внезапно достигает края одного из этих откосов, удивляется и радуется, увидев под собой, как карта, раскинувшуюся под ним страну. совершенно отличающийся от того, через что он прошел. Позади него холмы открыты, солнце палит на поля, такие большие, что придают пейзажу незамкнутый характер, аллеи белые, живые изгороди низкие и плеснутые, атмосфера бесцветная.
6 unread messages
Here , in the valley , the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale ; the fields are mere paddocks , so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass . The atmosphere beneath is languorous , and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue , while the horizon beyond is of the deepest ultramarine . Arable lands are few and limited ; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees , mantling minor hills and dales within the major . Such is the Vale of Blackmoor .

Здесь, в долине, мир кажется построенным в меньшем и более тонком масштабе; Поля представляют собой просто загоны, настолько уменьшенные, что с этой высоты их живые изгороди кажутся сетью темно-зеленых нитей, покрывающих более бледную зелень травы. Атмосфера внизу томная и настолько лазурная, что то, что художники называют средним расстоянием, тоже имеет этот оттенок, тогда как горизонт за ним имеет глубочайший ультрамариновый цвет. Пахотные земли немногочисленны и ограничены; За небольшими исключениями, перспектива представляет собой широкую густую массу травы и деревьев, покрывающую небольшие холмы и долины внутри крупных территорий. Такова долина Блэкмур.
7 unread messages
The district is of historic , no less than of topographical interest . The Vale was known in former times as the Forest of White Hart , from a curious legend of King Henry III ’ s reign , in which the killing by a certain Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared , was made the occasion of a heavy fine . In those days , and till comparatively recent times , the country was densely wooded . Even now , traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes , and the hollow - trunked trees that shade so many of its pastures .

Район представляет исторический, не меньший, чем топографический интерес. Долина была известна в прежние времена как Лес Белого Оленя, из любопытной легенды о правлении короля Генриха III, в которой убийство неким Томасом де ла Линдом прекрасного белого оленя, которого король нагнал и пощадил, было послужил поводом для крупного штрафа. В те времена и до сравнительно недавнего времени страна была покрыта густыми лесами. Даже сейчас следы его прежнего состояния можно найти в старых дубовых рощах и неравномерных лесных полосах, которые все еще сохранились на его склонах, а также в деревьях с полыми стволами, которые затеняют многие из его пастбищ.
8 unread messages
The forests have departed , but some old customs of their shades remain . Many , however , linger only in a metamorphosed or disguised form . The May - Day dance , for instance , was to be discerned on the afternoon under notice , in the guise of the club revel , or “ club - walking , ” as it was there called .

Леса ушли, но остались некоторые старые обычаи их теней. Однако многие из них сохраняются лишь в метаморфизованной или замаскированной форме. Первомайский танец, например, должен был быть замечен во второй половине дня под видом клубного пиршества или «клубной прогулки», как его там называли.
9 unread messages
It was an interesting event to the younger inhabitants of Marlott , though its real interest was not observed by the participators in the ceremony . Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely women . In men ’ s clubs such celebrations were , though expiring , less uncommon ; but either the natural shyness of the softer sex , or a sarcastic attitude on the part of male relatives , had denuded such women ’ s clubs as remained ( if any other did ) or this their glory and consummation . The club of Marlott alone lived to uphold the local Cerealia . It had walked for hundreds of years , if not as benefit - club , as votive sisterhood of some sort ; and it walked still .

Это было интересное мероприятие для молодых жителей Марлотта, хотя реального интереса к нему участники церемонии не заметили. Его необычность заключалась не столько в сохранении обычая ходить в процессии и танцевать в каждую годовщину, сколько в том, что ее участниками были исключительно женщины. В мужских клубах такие праздники, хотя и устарели, были менее редки; но либо естественная застенчивость более мягкого пола, либо саркастическое отношение со стороны родственников-мужчин лишили оставшиеся женские клубы (если таковые были вообще), либо это их слава и завершение. Только клуб Марлотта выжил, чтобы поддержать местную Цереалию. Он существовал уже сотни лет, если не как благотворительный клуб, то как своего рода сестричество по обету; и оно все еще шло.
10 unread messages
The banded ones were all dressed in white gowns — a gay survival from Old Style days , when cheerfulness and May - time were synonyms — days before the habit of taking long views had reduced emotions to a monotonous average . Their first exhibition of themselves was in a processional march of two and two round the parish . Ideal and real clashed slightly as the sun lit up their figures against the green hedges and creeper - laced house - fronts ; for , though the whole troop wore white garments , no two whites were alike among them . Some approached pure blanching ; some had a bluish pallor ; some worn by the older characters ( which had possibly lain by folded for many a year ) inclined to a cadaverous tint , and to a Georgian style .

Все в полосатых одеждах были одеты в белые платья — веселый пережиток времен старого стиля, когда жизнерадостность и майское время были синонимами — за несколько дней до того, как привычка к долгим взглядам снизила эмоции до монотонного среднего уровня. Их первое выступление состоялось в процессии, состоящей из двух человек, вокруг прихода. Идеальное и реальное слегка столкнулись, когда солнце освещало их фигуры на фоне зеленых изгородей и фасадов домов, увитых ползучими растениями; ибо, хотя весь отряд носил белые одежды, среди них не было двух одинаковых белых. Некоторые приближались к чистому бланшированию; у некоторых была синеватая бледность; некоторые из них, которые носили старые персонажи (которые, возможно, пролежали сложенными много лет), имели трупный оттенок и георгианский стиль.
11 unread messages
In addition to the distinction of a white frock , every woman and girl carried in her right hand a peeled willow wand , and in her left a bunch of white flowers . The peeling of the former , and the selection of the latter , had been an operation of personal care .

Помимо отличия белого платья, каждая женщина и девушка несли в правой руке очищенную ивовую палочку, а в левой — букет белых цветов. Очистка первых и отбор вторых были процедурой личной заботы.
12 unread messages
There were a few middle - aged and even elderly women in the train , their silver - wiry hair and wrinkled faces , scourged by time and trouble , having almost a grotesque , certainly a pathetic , appearance in such a jaunty situation . In a true view , perhaps , there was more to be gathered and told of each anxious and experienced one , to whom the years were drawing nigh when she should say , “ I have no pleasure in them , ” than of her juvenile comrades . But let the elder be passed over here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm .

В поезде было несколько женщин среднего и даже пожилого возраста, с серебристыми волосами и морщинистыми лицами, измученными временем и неприятностями, имевшими почти гротескный и, конечно, жалкий вид в такой веселой обстановке. На самом деле, возможно, о каждой тревожной и опытной женщине, которой приближались годы, когда она должна была сказать: «Я не получаю от них удовольствия», можно было больше собрать и рассказать, чем о ее юных товарищах. Но оставим здесь старца для тех, под чьими корсажами жизнь билась быстро и тепло.
13 unread messages
The young girls formed , indeed , the majority of the band , and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold , and black , and brown . Some had beautiful eyes , others a beautiful nose , others a beautiful mouth and figure : few , if any , had all . A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny , an inability to balance their heads , and to dissociate self - consciousness from their features , was apparent in them , and showed that they were genuine country girls , unaccustomed to many eyes .

Молодые девушки составляли большую часть группы, и их пышные волосы отражали на солнце все оттенки золотого, черного и коричневого. У одних были красивые глаза, у других красивый нос, у третьих красивый рот и фигура: немногие, если таковые вообще были, имели все. Трудность сложить губы при грубом выставлении напоказ перед публикой, неспособность держать голову в равновесии и отделить застенчивость от черт лица бросались в глаза и показывали, что это настоящие деревенские девушки, не привыкшие видеть много глаз.
14 unread messages
And as each and all of them were warmed without by the sun , so each had a private little sun for her soul to bask in ; some dream , some affection , some hobby , at least some remote and distant hope which , though perhaps starving to nothing , still lived on , as hopes will . They were all cheerful , and many of them merry .

И так как все они были согреты снаружи солнцем, то у каждой было личное маленькое солнышко, в котором могла греться душа; какая-то мечта, какая-то привязанность, какое-то увлечение, по крайней мере, какая-то далекая и далекая надежда, которая, хотя, возможно, и умерла от голода, все же продолжала жить, как и надежды. Все они были веселы, и многие из них веселы.
15 unread messages
They came round by The Pure Drop Inn , and were turning out of the high road to pass through a wicket - gate into the meadows , when one of the women said —

Они подошли к гостинице «Чистая капля» и уже свернули с большой дороги, чтобы пройти через калитку на луг, когда одна из женщин сказала:
16 unread messages
“ The Load - a - Lord ! Why , Tess Durbeyfield , if there isn ’ t thy father riding hwome in a carriage ! ”

«Лорд! Зачем, Тэсс Дарбейфилд, если твой отец не едет домой в карете!
17 unread messages
A young member of the band turned her head at the exclamation . She was a fine and handsome girl — not handsomer than some others , possibly — but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape . She wore a red ribbon in her hair , and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment . As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop , driven by a frizzle - headed brawny damsel with her gown - sleeves rolled above her elbows . This was the cheerful servant of that establishment , who , in her part of factotum , turned groom and ostler at times .

На это восклицание молодая участница группы повернула голову. Она была красивой и красивой девушкой — возможно, не красивее некоторых других, — но ее подвижный пионовидный рот и большие невинные глаза добавляли красноречия цвету и форме. Она носила в волосах красную ленту и была единственной из белой компании, кто мог похвастаться столь ярко выраженным украшением. Когда она оглянулась, она увидела, как Дарбейфилд движется по дороге в карете, принадлежащей «Чистой капле», которую ведет мускулистая девица с курчавой головой и закатанными выше локтей рукавами платья. Это была веселая служанка этого заведения, которая в своей роли фактотума временами становилась конюхом и конюхом.
18 unread messages
Durbeyfield , leaning back , and with his eyes closed luxuriously , was waving his hand above his head , and singing in a slow recitative —

Дарбейфилд, откинувшись назад и с наслаждённо закрытыми глазами, махал рукой над головой и пел медленным речитативом:
19 unread messages
“ I ’ ve - got - a - gr ’ t - family - vault - at - Kingsbere — and knighted - forefathers - in - lead - coffins - there ! ”

«У меня есть большой семейный склеп в Кингсбере и посвященные в рыцари предки в свинцовых гробах!»
20 unread messages
The clubbists tittered , except the girl called Tess — in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes .

Члены клуба захихикали, за исключением девушки по имени Тесс, в которой, казалось, медленно поднимался жар от ощущения, что ее отец выставляет себя глупым в их глазах.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому