Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ He ’ s tired , that ’ s all , ” she said hastily , “ and he has got a lift home , because our own horse has to rest today . ”

— Он устал, вот и все, — поспешно сказала она, — и его подвезут домой, потому что наша собственная лошадь сегодня должна отдохнуть.
2 unread messages
“ Bless thy simplicity , Tess , ” said her companions . “ He ’ s got his market - nitch . Haw - haw ! ”

«Благословенна твоя простота, Тэсс», — сказали ее спутники. «У него есть своя рыночная ниша. Ха-ха!
3 unread messages
“ Look here ; I won ’ t walk another inch with you , if you say any jokes about him ! ” Tess cried , and the colour upon her cheeks spread over her face and neck . In a moment her eyes grew moist , and her glance drooped to the ground . Perceiving that they had really pained her they said no more , and order again prevailed . Tess ’ s pride would not allow her to turn her head again , to learn what her father ’ s meaning was , if he had any ; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green . By the time the spot was reached she has recovered her equanimity , and tapped her neighbour with her wand and talked as usual .

"Смотри сюда; Я не пройду с тобой ни дюйма, если ты скажешь о нем какие-нибудь шутки!» Тесс вскрикнула, и румянец на ее щеках распространился по лицу и шее. Через мгновение глаза ее увлажнились, и взгляд упал на землю. Поняв, что они действительно причинили ей боль, они больше ничего не сказали, и порядок снова восторжествовал. Гордость Тэсс не позволяла ей снова повернуть голову и узнать, что имел в виду ее отец, если он вообще имел такое мнение; и так она всем телом двинулась к вольеру, где должны были танцевать на лужайке. К тому времени, как она достигла этого места, она восстановила свое невозмутимость, постучала палочкой по соседу и заговорила как обычно.
4 unread messages
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience .

Тесс Дарбейфилд в этот период своей жизни была всего лишь сосудом эмоций, не окрашенных опытом.
5 unread messages
The dialect was on her tongue to some extent , despite the village school : the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR , probably as rich an utterance as any to be found in human speech . The pouted - up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape , and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward , when they closed together after a word .

Диалект в некоторой степени был у нее на языке, несмотря на сельскую школу: характерной интонацией этого диалекта для этой местности была звонкость, приблизительно передаваемая слогом УР, вероятно, столь же богатое высказывание, какое только можно найти в человеческой речи. Надутый темно-красный рот, для которого был родным этот слог, едва еще принял свою определенную форму, а нижняя губа имела привычку вытягивать вверх середину верхней, когда они смыкались после слова.
6 unread messages
Phases of her childhood lurked in her aspect still . As she walked along today , for all her bouncing handsome womanliness , you could sometimes see her twelfth year in her cheeks , or her ninth sparkling from her eyes ; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then .

Фазы ее детства все еще таились в ее облике. Сегодня, когда она шла, при всей ее подпрыгивающей красивой женственности, иногда можно было увидеть ее двенадцатый год на ее щеках или ее девятый год, сверкающий в ее глазах; и даже ее пятая часть время от времени мелькала над изгибами ее рта.
7 unread messages
Yet few knew , and still fewer considered this . A small minority , mainly strangers , would look long at her in casually passing by , and grow momentarily fascinated by her freshness , and wonder if they would ever see her again : but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl , and no more .

Однако немногие знали об этом и еще меньше задумывались об этом. Небольшое меньшинство, в основном незнакомцы, долго смотрело на нее, случайно проходившую мимо, и на мгновение очаровывалось ее свежестью и задавалось вопросом, увидят ли они ее когда-нибудь снова; но почти для всех она была красивой и живописной деревенской девушкой, и нет более.
8 unread messages
Nothing was seen or heard further of Durbeyfield in his triumphal chariot under the conduct of the ostleress , and the club having entered the allotted space , dancing began . As there were no men in the company the girls danced at first with each other , but when the hour for the close of labour drew on , the masculine inhabitants of the village , together with other idlers and pedestrians , gathered round the spot , and appeared inclined to negotiate for a partner .

Больше ничего не было видно и слышно о Дарбейфилде в его триумфальной колеснице под управлением конюшни, и клуб въехал на отведенное место, и начались танцы. Так как мужчин в компании не было, девушки сначала танцевали друг с другом, но когда настал час окончания работ, мужественные жители деревни вместе с другими бездельниками и прохожими собрались вокруг этого места и появились склонен к переговорам ради партнёра.
9 unread messages
Among these on - lookers were three young men of a superior class , carrying small knapsacks strapped to their shoulders , and stout sticks in their hands . Their general likeness to each other , and their consecutive ages , would almost have suggested that they might be , what in fact they were , brothers . The eldest wore the white tie , high waistcoat , and thin - brimmed hat of the regulation curate ; the second was the normal undergraduate ; the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him ; there was an uncribbed , uncabined aspect in his eyes and attire , implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove . That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him .

Среди этих зевак было трое молодых людей высшего сословия, несущих на плечах небольшие ранцы и толстые палки в руках. Их общее сходство друг с другом и их последовательный возраст почти наводили на мысль, что они могли быть братьями, чем они и были на самом деле. На старшем был белый галстук, высокий жилет и тонкополая шляпа, как у обычного викария; второй был обычным студентом; внешний вид третьего, младшего, едва ли мог бы охарактеризовать его; в его глазах и одежде был какой-то незаписанный, непринужденный вид, предполагавший, что он еще едва нашел вход в свою профессиональную колею. То, что он был бессистемным и пробным учеником чего-то и всего, можно было только предсказать о нем.
10 unread messages
These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the Vale of Blackmoor , their course being southwesterly from the town of Shaston on the north - east . dh They leant over the gate by the highway , and inquired as to the meaning of the dance and the white - frocked maids . The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment , but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third , and make him in no hurry to move on . He unstrapped his knapsack , put it , with his stick , on the hedge - bank , and opened the gate .

Эти трое братьев рассказали случайному знакомому, что проводят каникулы на Троицу, совершая пешеходную экскурсию по долине Блэкмур, направляясь на юго-запад от города Шастон на северо-востоке. dh Они склонились над воротами у шоссе и спросили, что означает танец и служанок в белых платьях. Двое старших братьев явно не собирались задерживаться более чем на мгновение, но зрелище стайки девушек, танцующих без партнеров-мужчин, казалось, позабавило третьего и не заставило его идти дальше. Он отстегнул рюкзак, положил его палкой на изгородь и открыл калитку.
11 unread messages
“ What are you going to do , Angel ? ” asked the eldest .

— Что ты собираешься делать, Ангел? — спросил старший.
12 unread messages
“ I am inclined to go and have a fling with them .

«Я склонен пойти и завязать с ними интрижку.
13 unread messages
Why not all of us — just for a minute or two — it will not detain us long ? ”

Почему не всех нас — хотя бы на минуту-другую — это не задержит нас надолго? »
14 unread messages
“ No — no ; nonsense ! ” said the first . “ Dancing in public with a troop of country hoydens — suppose we should be seen ! Come along , or it will be dark before we get to Stourcastle , and there ’ s no place we can sleep at nearer than that ; besides , we must get through another chapter of A COUNTERBLAST TO AGNOSTICISM before we turn in , now I have taken the trouble to bring the book . ”

"Нет нет; ерунда!" сказал первый. «Танцуем на публике с толпой деревенских парней — предположим, нас увидят! Пойдемте, иначе до Стуркасла будет темно, а ближе этого места нам негде переночевать; кроме того, нам нужно прочитать еще одну главу «Противодействие агностицизму», прежде чем мы сдадимся, а теперь я взял на себя труд принести книгу.
15 unread messages
“ All right — I ’ ll overtake you and Cuthbert in five minutes ; don ’ t stop ; I give my word that I will , Felix . ”

— Хорошо, я обгоню вас с Катбертом через пять минут; не останавливайся; Я даю слово, что сделаю это, Феликс.
16 unread messages
The two elder reluctantly left him and walked on , taking their brother ’ s knapsack to relieve him in following , and the youngest entered the field .

Двое старших неохотно оставили его и пошли дальше, взяв рюкзак брата, чтобы помочь ему следовать за ним, а младший вышел на поле.
17 unread messages
“ This is a thousand pities , ” he said gallantly , to two or three of the girls nearest him , as soon as there was a pause in the dance . “ Where are your partners , my dears ? ”

«Тысяча сожалений», — галантно сказал он двум или трем ближайшим к нему девушкам, как только в танце наступила пауза. «Где ваши партнеры, мои дорогие?»
18 unread messages
“ They ’ ve not left off work yet , ” answered one of the boldest . “ They ’ ll be here by and by . Till then , will you be one , sir ? ”

«Они еще не закончили работу», — ответил один из самых смелых. — Они скоро будут здесь. А до тех пор вы будете им, сэр?
19 unread messages
“ Certainly . But what ’ s one among so many ! ”

"Конечно. Но кто один среди многих!»
20 unread messages
“ Better than none . ’ Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort , and no clipsing and colling at all . Now , pick and choose . ”

«Лучше, чем ничего. Это меланхоличная работа, когда приходится сталкиваться с кем-то из себе подобных, и никакого отсечения и сопоставления вообще. Теперь выбирайте.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому