Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
In the afternoon the farmer made it known that the rick was to be finished that night , since there was a moon by which they could see to work , and the man with the engine was engaged for another farm on the morrow . Hence the twanging and humming and rustling proceeded with even less intermission than usual .

Днем фермер сообщил, что строительство стога должно быть закончено этой же ночью, поскольку при свете луны можно было работать, а человек с паровозом на следующий день был занят на другой ферме. Поэтому звон, гудение и шорох продолжались с еще меньшими перерывами, чем обычно.
2 unread messages
It was not till “ nammet ” - time , about three o - clock , that Tess raised her eyes and gave a momentary glance round . She felt but little surprise at seeing that Alec d ’ Urberville had come back , and was standing under the hedge by the gate . He had seen her lift her eyes , and waved his hand urbanely to her , while he blew her a kiss . It meant that their quarrel was over . Tess looked down again , and carefully abstained from gazing in that direction .

Лишь в час ночи, около трех часов, Тесс подняла глаза и на мгновение оглянулась вокруг. Она почти не удивилась, увидев, что Алек д'Эрбервиль вернулся и стоит под изгородью у ворот. Он видел, как она подняла глаза, и вежливо помахал ей рукой, посылая ей воздушный поцелуй. Это означало, что их ссора окончена. Тесс снова посмотрела вниз и старательно воздерживалась от взгляда в этом направлении.
3 unread messages
Thus the afternoon dragged on . The wheat - rick shrank lower , and the straw - rick grew higher , and the corn - sacks were carted away . At six o ’ clock the wheat - rick was about shoulder - high from the ground . But the unthreshed sheaves remaining untouched seemed countless still , notwithstanding the enormous numbers that had been gulped down by the insatiable swallower , fed by the man and Tess , through whose two young hands the greater part of them had passed . And the immense stack of straw where in the morning there had been nothing , appeared as the FAECES of the same buzzing red glutton .

Таким образом, день продолжался. Пшеничный скирд уменьшился, соломенный стог стал выше, а мешки с кукурузой увезли. В шесть часов стог пшеницы был примерно на высоте плеча от земли. Но необмолоченные снопы, оставшиеся нетронутыми, по-прежнему казались бесчисленными, несмотря на то огромное количество, которое было проглочено ненасытным глотателем, вскормленным мужчиной и Тэсс, через чьи молодые руки прошла большая их часть. И огромный стог соломы, где утром ничего не было, оказался калом того же жужжащего красного обжора.
4 unread messages
From the west sky a wrathful shine — all that wild March could afford in the way of sunset — had burst forth after the cloudy day , flooding the tired and sticky faces of the threshers , and dyeing them with a coppery light , as also the flapping garments of the women , which clung to them like dull flames .

С западного неба гневный свет — все, что мог себе позволить дикий марш в плане заката — вырвался после пасмурного дня, залил усталые и липкие лица молотильщиков и окрасил их медным светом, как и хлопанье хлопьев. одежды женщин, прилипавшие к ним, как тусклое пламя.
5 unread messages
A panting ache ran through the rick . The man who fed was weary , and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks . She still stood at her post , her flushed and perspiring face coated with the corndust , and her white bonnet embrowned by it . She was the only woman whose place was upon the machine so as to be shaken bodily by its spinning , and the decrease of the stack now separated her from Marian and Izz , and prevented their changing duties with her as they had done . The incessant quivering , in which every fibre of her frame participated , had thrown her into a stupefied reverie in which her arms worked on independently of her consciousness . She hardly knew where she was , and did not hear Izz Huett tell her from below that her hair was tumbling down .

По стогу пробежала острая боль. Мужчина, который кормил, был утомлен, и Тесс видела, что красный затылок его был покрыт коркой грязи и шелухи. Она все еще стояла на своем посту, ее покрасневшее и вспотевшее лицо было покрыто кукурузной пылью, а ее белая шляпка была заросла ею. Она была единственной женщиной, чье место находилось на машине, и ее тело трясло от ее вращения, и уменьшение стопки теперь отделяло ее от Мэриан и Изза и не позволяло им менять свои обязанности с ней, как они это сделали. Непрестанная дрожь, в которой участвовали все фибры ее тела, повергла ее в одурманенную задумчивость, в которой ее руки работали независимо от ее сознания. Она почти не знала, где находится, и не слышала, как Изз Хьют сказала ей снизу, что ее волосы рассыпаются.
6 unread messages
By degrees the freshest among them began to grow cadaverous and saucer - eyed . Whenever Tess lifted her head she beheld always the great upgrown straw - stack , with the men in shirt - sleeves upon it , against the gray north sky ; in front of it the long red elevator like a Jacob ’ s ladder , on which a perpetual stream of threshed straw ascended , a yellow river running uphill , and spouting out on the top of the rick .

Постепенно самые свежие из них стали превращаться в трупы и с глазами-блюдцами. Всякий раз, когда Тэсс поднимала голову, она всегда видела на фоне серого северного неба огромный стог соломы, на котором сидели мужчины в рубашках с рукавами; перед ним длинный красный лифт, похожий на лестницу Иакова, по которому поднимался непрерывный поток обмолоченной соломы, желтая река, бегущая в гору и бьющая фонтаном на вершине скирды.
7 unread messages
She knew that Alec d ’ Urberville was still on the scene , observing her from some point or other , though she could not say where . There was an excuse for his remaining , for when the threshed rick drew near its final sheaves a little ratting was always done , and men unconnected with the threshing sometimes dropped in for that performance — sporting characters of all descriptions , gents with terriers and facetious pipes , roughs with sticks and stones .

Она знала, что Алек д'Эрбервиль все еще был здесь и наблюдал за ней с какой-то точки, хотя и не могла сказать, откуда. У него было оправдание тому, что он оставался, потому что, когда обмолоченный стог подходил к последним снопам, всегда производилось небольшое стукотничество, и иногда на это представление заглядывали люди, не связанные с молотьбой, - спортивные персонажи всех мастей, джентльмены с терьерами и шутливыми трубками. , грубые действия палками и камнями.
8 unread messages
But there was another hour ’ s work before the layer of live rats at the base of the stack would be reached ; and as the evening light in the direction of the Giant ’ s Hill by Abbot ’ s - Cernel dissolved away , the white - faced moon of the season arose from the horizon that lay towards Middleton Abbey and Shottsford on the other side . For the last hour or two Marian had felt uneasy about Tess , whom she could not get near enough to speak to , the other women having kept up their strength by drinking ale , and Tess having done without it through traditionary dread , owing to its results at her home in childhood . But Tess still kept going : if she could not fill her part she would have to leave ; and this contingency , which she would have regarded with equanimity and even with relief a month or two earlier , had become a terror since d ’ Urberville had begun to hover round her .

Но потребовался еще час работы, прежде чем был достигнут слой живых крыс у основания штабеля; и когда вечерний свет в направлении Холма Гигантов у Эбботс-Сернела померк, из-за горизонта, лежащего в сторону Миддлтонского аббатства и Шоттсфорда на другой стороне, взошла белолицая летняя луна. В течение последних часа или двух Мэриан чувствовала себя неловко из-за Тесс, к которой она не могла подойти достаточно близко, чтобы поговорить с ней, поскольку другие женщины поддерживали свои силы, выпивая эль, а Тесс обходилась без него из-за традиционного страха из-за его последствий. у себя дома в детстве. Но Тэсс продолжала идти: если она не сможет исполнить свою роль, ей придется уйти; и эта случайность, к которой она отнеслась бы невозмутимо и даже с облегчением месяц или два назад, стала ужасом с тех пор, как вокруг нее начал витать д'Эрбервиль.
9 unread messages
The sheaf - pitchers and feeders had now worked the rick so low that people on the ground could talk to them .

Снопы и кормушки опустили стог так низко, что люди, находившиеся на земле, могли с ними разговаривать.
10 unread messages
To Tess ’ s surprise Farmer Groby came up on the machine to her , and said that if she desired to join her friend he did not wish her to keep on any longer , and would send somebody else to take her place . The “ friend ” was d ’ Urberville , she knew , and also that this concession had been granted in obedience to the request of that friend , or enemy . She shook her head and toiled on .

К удивлению Тесс, к ней на машине подошел фермер Гроби и сказал, что, если она желает присоединиться к своей подруге, он не желает, чтобы она больше оставалась, и пошлет кого-нибудь другого вместо нее. Она знала, что «другом» был д'Эрбервиль, а также то, что эта уступка была предоставлена ​​по просьбе этого друга или врага. Она покачала головой и продолжила работу.
11 unread messages
The time for the rat - catching arrived at last , and the hunt began . The creatures had crept downwards with the subsidence of the rick till they were all together at the bottom , and being now uncovered from their last refuge they ran across the open ground in all directions , a loud shriek from the by - this - time half - tipsy Marian informing her companions that one of the rats had invaded her person — a terror which the rest of the women had guarded against by various schemes of skirt - tucking and self - elevation . The rat was at last dislodged , and , amid the barking of dogs , masculine shouts , feminine screams , oaths , stampings , and confusion as of Pandemonium , Tess untied her last sheaf ; the drum slowed , the whizzing ceased , and she stepped from the machine to the ground .

Наконец пришло время ловли крыс, и охота началась. Существа ползли вниз вместе с оседанием стога, пока не оказались все вместе на дне, и, будучи теперь освобождены от своего последнего убежища, они побежали по открытой местности во всех направлениях, с громким визгом из к этому времени полукровки. подвыпившая Мэриан сообщает своим подругам, что одна из крыс вторглась в ее тело - ужас, от которого остальные женщины защищались различными способами подворачивания юбок и самовозвышения. Крыса была наконец вытеснена, и среди лая собак, мужских криков, женских криков, ругательств, топота и смятения, словно в столпотворении, Тэсс развязала свой последний сноп; барабан замедлился, свист прекратился, и она шагнула из машины на землю.
12 unread messages
Her lover , who had only looked on at the rat - catching , was promptly at her side .

Ее возлюбленный, который только наблюдал за ловлей крыс, тут же оказался рядом с ней.
13 unread messages
“ What — after all — my insulting slap , too ! ” said she in an underbreath . She was so utterly exhausted that she had not strength to speak louder .

«Какая ведь еще и моя оскорбительная пощечина!» сказала она вполголоса. Она была настолько измотана, что у нее не было сил говорить громче.
14 unread messages
“ I should indeed be foolish to feel offended at anything you say or do , ” he answered , in the seductive voice of the Trantridge time .

«Действительно, было бы глупо чувствовать себя обиженным на что-либо, что вы говорите или делаете», — ответил он соблазнительным голосом времен Трэнтриджа.
15 unread messages
“ How the little limbs tremble ! You are as weak as a bled calf , you know you are ; and yet you need have done nothing since I arrived . How could you be so obstinate ? However , I have told the farmer that he has no right to employ women at steam - threshing . It is not proper work for them ; and on all the better class of farms it has been given up , as he knows very well . I will walk with you as far as your home . ”

«Как дрожат маленькие конечности! Ты слаб, как обескровленный теленок, ты это знаешь; и все же вам не нужно было ничего делать с тех пор, как я приехал. Как ты мог быть таким упрямым? Однако я сказал фермеру, что он не имеет права нанимать женщин на паровую молотьбу. Для них это неподходящая работа; и на всех фермах высшего класса от него отказались, как он прекрасно знает. Я пойду с тобой до твоего дома».
16 unread messages
“ O yes , ” she answered with a jaded gait . “ Walk wi ’ me if you will ! I do bear in mind that you came to marry me before you knew o ’ my state . Perhaps — perhaps you are a little better and kinder than I have been thinking you were . Whatever is meant by kindness I am grateful for ; whatever is meant in any other way I am angered at . I cannot sense your meaning sometimes . ”

— О да, — ответила она утомленной походкой. «Иди со мной, если хочешь! Я помню, что ты вышла за меня замуж еще до того, как узнала о моем состоянии. Возможно… возможно, вы немного лучше и добрее, чем я думал. За все, что подразумевается под добротой, я благодарен; что бы ни подразумевалось иначе, я злюсь на это. Иногда я не могу уловить твой смысл».
17 unread messages
“ If I cannot legitimize our former relations at least I can assist you . And I will do it with much more regard for your feelings than I formerly showed . My religious mania , or whatever it was , is over . But I retain a little good nature ; I hope I do . Now , Tess , by all that ’ s tender and strong between man and woman , trust me ! I have enough and more than enough to put you out of anxiety , both for yourself and your parents and sisters . I can make them all comfortable if you will only show confidence in me . ”

«Если я не могу узаконить наши прежние отношения, то, по крайней мере, могу вам помочь. И я сделаю это с гораздо большим уважением к вашим чувствам, чем я проявлял раньше. Моя религиозная мания, или чем бы она ни была, закончилась. Но я сохраняю немного добродушия; Надеюсь, что да. Итак, Тэсс, поверь мне, несмотря на всю нежность и силу между мужчиной и женщиной! У меня достаточно и более чем достаточно, чтобы избавить вас от беспокойства, как за себя, так и за ваших родителей и сестер. Я смогу обеспечить им всем комфорт, если вы только проявите ко мне доверие».
18 unread messages
“ Have you seen ’ em lately ? ” she quickly inquired .

— Ты видел их в последнее время? — быстро спросила она.
19 unread messages
“ Yes . They didn ’ t know where you were . It was only by chance that I found you here .

"Да. Они не знали, где ты. Я нашел тебя здесь только случайно.
20 unread messages

»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому