But there was another hour ’ s work before the layer of live rats at the base of the stack would be reached ; and as the evening light in the direction of the Giant ’ s Hill by Abbot ’ s - Cernel dissolved away , the white - faced moon of the season arose from the horizon that lay towards Middleton Abbey and Shottsford on the other side . For the last hour or two Marian had felt uneasy about Tess , whom she could not get near enough to speak to , the other women having kept up their strength by drinking ale , and Tess having done without it through traditionary dread , owing to its results at her home in childhood . But Tess still kept going : if she could not fill her part she would have to leave ; and this contingency , which she would have regarded with equanimity and even with relief a month or two earlier , had become a terror since d ’ Urberville had begun to hover round her .
Но потребовался еще час работы, прежде чем был достигнут слой живых крыс у основания штабеля; и когда вечерний свет в направлении Холма Гигантов у Эбботс-Сернела померк, из-за горизонта, лежащего в сторону Миддлтонского аббатства и Шоттсфорда на другой стороне, взошла белолицая летняя луна. В течение последних часа или двух Мэриан чувствовала себя неловко из-за Тесс, к которой она не могла подойти достаточно близко, чтобы поговорить с ней, поскольку другие женщины поддерживали свои силы, выпивая эль, а Тесс обходилась без него из-за традиционного страха из-за его последствий. у себя дома в детстве. Но Тэсс продолжала идти: если она не сможет исполнить свою роль, ей придется уйти; и эта случайность, к которой она отнеслась бы невозмутимо и даже с облегчением месяц или два назад, стала ужасом с тех пор, как вокруг нее начал витать д'Эрбервиль.