Thus the afternoon dragged on . The wheat - rick shrank lower , and the straw - rick grew higher , and the corn - sacks were carted away . At six o ’ clock the wheat - rick was about shoulder - high from the ground . But the unthreshed sheaves remaining untouched seemed countless still , notwithstanding the enormous numbers that had been gulped down by the insatiable swallower , fed by the man and Tess , through whose two young hands the greater part of them had passed . And the immense stack of straw where in the morning there had been nothing , appeared as the FAECES of the same buzzing red glutton .
Таким образом, день продолжался. Пшеничный скирд уменьшился, соломенный стог стал выше, а мешки с кукурузой увезли. В шесть часов стог пшеницы был примерно на высоте плеча от земли. Но необмолоченные снопы, оставшиеся нетронутыми, по-прежнему казались бесчисленными, несмотря на то огромное количество, которое было проглочено ненасытным глотателем, вскормленным мужчиной и Тэсс, через чьи молодые руки прошла большая их часть. И огромный стог соломы, где утром ничего не было, оказался калом того же жужжащего красного обжора.