A panting ache ran through the rick . The man who fed was weary , and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks . She still stood at her post , her flushed and perspiring face coated with the corndust , and her white bonnet embrowned by it . She was the only woman whose place was upon the machine so as to be shaken bodily by its spinning , and the decrease of the stack now separated her from Marian and Izz , and prevented their changing duties with her as they had done . The incessant quivering , in which every fibre of her frame participated , had thrown her into a stupefied reverie in which her arms worked on independently of her consciousness . She hardly knew where she was , and did not hear Izz Huett tell her from below that her hair was tumbling down .
По стогу пробежала острая боль. Мужчина, который кормил, был утомлен, и Тесс видела, что красный затылок его был покрыт коркой грязи и шелухи. Она все еще стояла на своем посту, ее покрасневшее и вспотевшее лицо было покрыто кукурузной пылью, а ее белая шляпка была заросла ею. Она была единственной женщиной, чье место находилось на машине, и ее тело трясло от ее вращения, и уменьшение стопки теперь отделяло ее от Мэриан и Изза и не позволяло им менять свои обязанности с ней, как они это сделали. Непрестанная дрожь, в которой участвовали все фибры ее тела, повергла ее в одурманенную задумчивость, в которой ее руки работали независимо от ее сознания. Она почти не знала, где находится, и не слышала, как Изз Хьют сказала ей снизу, что ее волосы рассыпаются.