Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Hang it , I am not going to feel responsible for my deeds and passions if there ’ s nobody to be responsible to ; and if I were you , my dear , I wouldn ’ t either ! ”

Погоди, я не буду чувствовать себя ответственным за свои дела и страсти, если не перед кем будет отвечать; и на твоем месте, дорогая, я бы тоже не стал! »
2 unread messages
She tried to argue , and tell him that he had mixed in his dull brain two matters , theology and morals , which in the primitive days of mankind had been quite distinct . But owing to Angel Clare ’ s reticence , to her absolute want of training , and to her being a vessel of emotions rather than reasons , she could not get on . “ Well , never mind , ” he resumed . “ Here I am , my love , as in the old times ! ”

Она попыталась спорить и сказать ему, что он смешал в своем тупом мозгу две вещи: теологию и мораль, которые в первобытные времена человечества были совершенно разными. Но из-за сдержанности Энджел Клэр, из-за ее абсолютного отсутствия у нее подготовки и из-за того, что она была сосудом скорее эмоций, чем причин, она не могла добиться успеха. — Ну, неважно, — продолжил он. «Вот я, любовь моя, как в былые времена!»
3 unread messages
“ Not as then — never as then — ’ tis different ! ” she entreated . “ And there was never warmth with me ! O why didn ’ t you keep your faith , if the loss of it has brought you to speak to me like this ! ”

«Не так, как тогда, никогда так, как тогда, это другое!» она умоляла. «И никогда со мной не было тепла! О, почему ты не сохранил свою веру, если ее потеря заставила тебя говорить со мной вот так!»
4 unread messages
“ Because you ’ ve knocked it out of me ; so the evil be upon your sweet head ! Your husband little thought how his teaching would recoil upon him ! Ha - ha — I ’ m awfully glad you have made an apostate of me all the same ! Tess , I am more taken with you than ever , and I pity you too . For all your closeness , I see you are in a bad way — neglected by one who ought to cherish you . ”

«Потому что ты выбила это из меня; так что беда на твоей милой головке! Ваш муж мало думал, как отразится на нем его учение! Ха-ха — я ужасно рад, что ты все-таки сделал меня отступником! Тесс, я увлечен тобой больше, чем когда-либо, и мне тебя тоже жаль. При всей вашей близости я вижу, что вы в плохом состоянии — оставлены без внимания того, кто должен вас беречь».
5 unread messages
She could not get her morsels of food down her throat ; her lips were dry , and she was ready to choke . The voices and laughs of the workfolk eating and drinking under the rick came to her as if they were a quarter of a mile off .

Она не могла проглотить кусок еды; ее губы были сухими, и она была готова задохнуться. Голоса и смех рабочих, которые ели и пили под стогом, доносились до нее так, будто они находились за четверть мили от него.
6 unread messages
“ It is cruelty to me ! ” she said . “ How — how can you treat me to this talk , if you care ever so little for me ? ”

«Это жестоко по отношению ко мне!» она сказала. — Как… как ты можешь относиться ко мне к этому разговору, если ты так мало заботишься обо мне?
7 unread messages
“ True , true , ” he said , wincing a little .

— Верно, верно, — сказал он, слегка поморщившись.
8 unread messages
“ I did not come to reproach you for my deeds . I came Tess , to say that I don ’ t like you to be working like this , and I have come on purpose for you . You say you have a husband who is not I . Well , perhaps you have ; but I ’ ve never seen him , and you ’ ve not told me his name ; and altogether he seems rather a mythological personage . However , even if you have one , I think I am nearer to you than he is . I , at any rate , try to help you out of trouble , but he does not , bless his invisible face ! The words of the stern prophet Hosea that I used to read come back to me . Don ’ t you know them , Tess ? — ‘ And she shall follow after her lover , but she shall not overtake him ; and she shall seek him , but shall not find him ; then shall she say , I will go and return to my first husband ; for then was it better with me than now ! ’ . . . Tess , my trap is waiting just under the hill , and — darling mine , not his ! — you know the rest . ”

«Я пришел не для того, чтобы упрекать тебя в своих поступках. Я пришёл к Тэсс, чтобы сказать, что мне не нравится, что ты так работаешь, и я пришёл специально ради тебя. Вы говорите, что у вас есть муж, а не я. Что ж, возможно, у вас есть; но я никогда его не видел, и вы не сказали мне его имени; и вообще он кажется скорее мифологическим персонажем. Однако даже если он у вас есть, я думаю, что я вам ближе, чем он. Я, во всяком случае, пытаюсь выручить тебя из беды, а он не делает, благослови его невидимый лик! Мне вспоминаются слова сурового пророка Осии, которые я читал. Ты их не знаешь, Тесс? — «И она последует за своим возлюбленным, но не догонит его; и она будет искать его, но не найдет его; тогда она скажет: я пойду и вернусь к своему первому мужу; ведь тогда со мной было лучше, чем теперь!»... Тэсс, моя ловушка ждет прямо под холмом, и — дорогая, моя, а не его! — остальное ты знаешь.
9 unread messages
Her face had been rising to a dull crimson fire while he spoke ; but she did not answer .

Пока он говорил, ее лицо загорелось тусклым малиновым огнем; но она не ответила.
10 unread messages
“ You have been the cause of my backsliding , ” he continued , stretching his arm towards her waist ; “ you should be willing to share it , and leave that mule you call husband for ever . ”

«Вы были причиной моего отступления», — продолжал он, протягивая руку к ее талии; «Ты должен быть готов поделиться этим и навсегда оставить того мула, которого ты называешь мужем».
11 unread messages
One of her leather gloves , which she had taken off to eat her skimmer - cake , lay in her lap , and without the slightest warning she passionately swung the glove by the gauntlet directly in his face . It was heavy and thick as a warrior ’ s , and it struck him flat on the mouth .

Одна из ее кожаных перчаток, которую она сняла, чтобы съесть торт-скиммер, лежала у нее на коленях, и без малейшего предупреждения она страстно замахнулась перчаткой прямо ему в лицо. Оно было тяжелым и толстым, как у воина, и ударило его прямо в рот.
12 unread messages
Fancy might have regarded the act as the recrudescence of a trick in which her armed progenitors were not unpractised . Alec fiercely started up from his reclining position . A scarlet oozing appeared where her blow had alighted , and in a moment the blood began dropping from his mouth upon the straw . But he soon controlled himself , calmly drew his handkerchief from his pocket , and mopped his bleeding lips .

Фэнси могла бы расценить этот поступок как повторение трюка, в котором ее вооруженные прародители не были неопытны. Алек яростно вскочил со своего лежачего положения. Там, где был нанесен ее удар, выступила алая струя, и через мгновение кровь изо рта начала капать на соломинку. Но вскоре он овладел собой, спокойно вытащил из кармана платок и вытер кровоточащие губы.
13 unread messages
She too had sprung up , but she sank down again . “ Now , punish me ! ” she said , turning up her eyes to him with the hopeless defiance of the sparrow ’ s gaze before its captor twists its neck . “ Whip me , crush me ; you need not mind those people under the rick ! I shall not cry out . Once victim , always victim — that ’ s the law ! ”

Она тоже подскочила, но снова опустилась. «А теперь накажи меня!» — сказала она, поднимая на него глаза с безнадежным вызовом взгляда воробья, прежде чем его похититель скрутит ему шею. «Выбейте меня, раздавите меня; вам не нужно обращать внимание на этих людей под скирдой! Я не буду кричать. Однажды жертва, всегда жертва — таков закон!»
14 unread messages
“ O no , no , Tess , ” he said blandly . “ I can make full allowance for this . Yet you most unjustly forget one thing , that I would have married you if you had not put it out of my power to do so . Did I not ask you flatly to be my wife — hey ? Answer me . ”

— О нет, нет, Тесс, — вежливо сказал он. «Я могу полностью принять это во внимание. Но ты совершенно несправедливо забываешь одно: я бы женился на тебе, если бы ты не лишил меня возможности сделать это. Разве я не просил тебя наотрез стать моей женой — эй? Ответьте мне."
15 unread messages
“ You did . ”

"Ты сделал."
16 unread messages
“ And you cannot be . But remember one thing ! ” His voice hardened as his temper got the better of him with the recollection of his sincerity in asking her and her present ingratitude , and he stepped across to her side and held her by the shoulders , so that she shook under his grasp . “ Remember , my lady , I was your master once ! I will be your master again . If you are any man ’ s wife you are mine ! ”

«И ты не можешь быть таким. Но помни одно! Его голос стал жестче, когда его гнев взял верх при воспоминании об искренности его вопросов и ее нынешней неблагодарности, и он подошел к ней и взял ее за плечи, так что она задрожала под его хваткой. «Помните, миледи, я когда-то был вашим хозяином! Я снова буду твоим хозяином. Если ты чья-то жена, ты моя!»
17 unread messages
The threshers now began to stir below .

Молотилки внизу зашевелились.
18 unread messages
“ So much for our quarrel , ” he said , letting her go

— Вот и вся наша ссора, — сказал он, отпуская ее.
19 unread messages
“ Now I shall leave you , and shall come again for your answer during the afternoon . You don ’ t know me yet ! But I know you . ”

«Теперь я оставлю вас и приду снова за вашим ответом во второй половине дня. Ты меня еще не знаешь! Но я знаю тебя.
20 unread messages
She had not spoken again , remaining as if stunned . D ’ Urberville retreated over the sheaves , and descended the ladder , while the workers below rose and stretched their arms , and shook down the beer they had drunk . Then the threshing - machine started afresh ; and amid the renewed rustle of the straw Tess resumed her position by the buzzing drum as one in a dream , untying sheaf after sheaf in endless succession .

Она больше ничего не говорила, оставаясь словно ошеломленная. Д'Эрбервиль перелез через снопы и спустился по лестнице, в то время как рабочие внизу встали, вытянули руки и стряхнули выпитое пиво. Тогда молотилка заработала снова; и среди возобновившегося шороха соломы Тэсс снова заняла свое положение у гудящего барабана, как во сне, развязывая сноп за снопом в бесконечной последовательности.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому