Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Tess had nothing to say against the proposal , and the next she heard of this plan for importing old Talbothays ’ joys was two or three days later , when Marian informed her that Izz had replied to her inquiry , and had promised to come if she could .

Тэсс нечего было возразить против этого предложения, и в следующий раз она услышала о плане импортировать радости старого Тэлботэя два или три дня спустя, когда Мэриан сообщила ей, что Изз ответил на ее запрос и пообещал приехать, если она сможет. .
2 unread messages
There had not been such a winter for years . It came on in stealthy and measured glides , like the moves of a chess - player . One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument . Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night , giving it four times its usual stoutness ; the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon . Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere , hanging like loops of white worsted from salient points of the out - houses , posts , and gates .

Такой зимы не было уже много лет. Оно происходило скрытно и размеренно, словно движения шахматиста. Однажды утром несколько одиноких деревьев и колючки живой изгороди выглядели так, словно заменили овощ растительным покровом. Каждая ветка была покрыта белым ворсом, словно мехом, выросшим за ночь из кожуры, что придавало ей вчетверо большую толщину; весь куст или дерево образует пристальный рисунок белыми линиями на скорбной серости неба и горизонта. Паутина обнаруживала свое присутствие на сараях и стенах, где никто никогда не наблюдался, пока не стал видимым в кристаллизующейся атмосфере, свисая, как петли белой камвольной ткани, с выступающих частей надворных построек, столбов и ворот.
3 unread messages
After this season of congealed dampness came a spell of dry frost , when strange birds from behind the North Pole began to arrive silently on the upland of Flintcomb - Ash ; gaunt spectral creatures with tragical eyes — eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived , in curdling temperatures that no man could endure ; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow - hills by the shooting light of the Aurora ; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions ; and retained the expression of feature that such scenes had engendered . These nameless birds came quite near to Tess and Marian , but of all they had seen which humanity would never see , they brought no account . The traveller ’ s ambition to tell was not theirs , and , with dumb impassivity , they dismissed experiences which they did not value for the immediate incidents of this homely upland — the trivial movements of the two girls in disturbing the clods with their hackers so as to uncover something or other that these visitants relished as food .

После этого сезона застывшей сырости наступил период сухих морозов, когда странные птицы из-за Северного полюса начали бесшумно прилетать на возвышенность Флинткомб-Эш; изможденные призрачные существа с трагическими глазами — глазами, которые были свидетелями сцен катастрофического ужаса в недоступных полярных регионах такого масштаба, которого никогда не мог себе представить ни один человек, при леденящих душу температурах, которые ни один человек не мог вынести; который видел крушение айсбергов и оползень снежных холмов в лучах «Авроры»; был наполовину ослеплен вихрем колоссальных штормов и земных искажений; и сохранил выражение особенностей, порожденных такими сценами. Эти безымянные птицы подошли совсем близко к Тесс и Мэриан, но обо всем, что они видели и чего никогда не увидит человечество, они не принесли никакого отчета. Честолюбие путешественников рассказывать не было их целью, и с тупым бесстрастностью они отмахивались от событий, которые не придавали им значения, в связи с непосредственными событиями на этом уютном нагорье - тривиальными движениями двух девушек, потревоживающих комья своими хакерами, чтобы раскрыть то или иное, что эти посетители любили в качестве еды.
4 unread messages
Then one day a peculiar quality invaded the air of this open country . There came a moisture which was not of rain , and a cold which was not of frost . It chilled the eyeballs of the twain , made their brows ache , penetrated to their skeletons , affecting the surface of the body less than its core . They knew that it meant snow , and in the night the snow came .

И вот однажды в воздухе этой открытой страны появилось нечто особенное. Пришла влага, которая не была дождем, и холод, который не был морозом. Он охладил глазные яблоки двоих, заставил их брови болеть, проник в их скелеты, затрагивая поверхность тела меньше, чем его ядро. Они знали, что это означает снег, и ночью пошел снег.
5 unread messages
Tess , who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered any lonely pedestrian who paused beside it , awoke in the night , and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds . When she lit her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the casement , forming a white cone of the finest powder against the inside , and had also come down the chimney , so that it lay sole - deep upon the floor , on which her shoes left tracks when she moved about . Without , the storm drove so fast as to create a snow - mist in the kitchen ; but as yet it was too dark out - of - doors to see anything .

Тэсс, которая продолжала жить в коттедже с теплым фронтоном, который радовал любого одинокого пешехода, остановившегося рядом с ним, проснулась ночью и услышала сквозь соломенную крышу шум, который, казалось, означал, что крыша превратилась в спортивный зал всех ветры. Когда утром она зажгла лампу, чтобы встать, она обнаружила, что снег пролетел через щель в оконном проеме, образовав внутри белый конус из тончайшего порошка, а также спустился по дымоходу, так что лежал на полу. - глубоко на полу, на котором ее туфли оставляли следы, когда она передвигалась. На улице гроза надвигалась так быстро, что на кухне образовался снежный туман; но на улице было еще слишком темно, чтобы что-либо разглядеть.
6 unread messages
Tess knew that it was impossible to go on with the swedes ; and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp , Marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed - drawing in the barn till the weather changed . As soon , therefore , as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays , they blew out the lamp , wrapped themselves up in their thickest pinners , tied their woollen cravats round their necks and across their chests , and started for the barn . The snow had followed the birds from the polar basin as a white pillar of a cloud , and individual flakes could not be seen . The blast smelt of icebergs , arctic seas , whales , and white bears , carrying the snow so that it licked the land but did not deepen on it .

Тэсс знала, что со шведами невозможно продолжать путь; и когда она закончила завтракать возле одинокой маленькой лампы, пришла Мэриан и сказала ей, что они должны присоединиться к остальным женщинам за рисованием тростника в сарае, пока погода не изменится. Поэтому, как только однородный покров тьмы снаружи начал превращаться в беспорядочную смесь серого, они задули лампу, закутались в свои самые толстые булавки, повязали шерстяные галстуки на шеях и на груди и начали для сарая. Снег шел за птицами из полярного бассейна белым столбом облака, и отдельных хлопьев не было видно. Взрыв пах айсбергами, арктическими морями, китами и белыми медведями, несшими снег так, что он лизал землю, но не углублялся на ней.
7 unread messages
They trudged onwards with slanted bodies through the flossy fields , keeping as well as they could in the shelter of hedges , which , however , acted as strainers rather than screens . The air , afflicted to pallor with the hoary multitudes that infested it , twisted and spun them eccentrically , suggesting an achromatic chaos of things . But both the young women were fairly cheerful ; such weather on a dry upland is not in itself dispiriting .

Они брели вперед, наклонившись вперед, по заросшим растительностью полям, стараясь, насколько могли, укрыться за живой изгородью, которая, однако, служила скорее ситечком, чем ширмой. Воздух, побледневший от наводнившего его седого множества людей, эксцентрично скручивал и вращал их, наводя на мысль об ахроматическом хаосе вещей. Но обе молодые женщины были довольно веселы; такая погода на засушливой возвышенности сама по себе не удручает.
8 unread messages
“ Ha - ha ! the cunning northern birds knew this was coming , ” said Marian . “ Depend upon ’ t , they keep just in front o ’ t all the way from the North Star . Your husband , my dear , is , I make no doubt , having scorching weather all this time . Lord , if he could only see his pretty wife now ! Not that this weather hurts your beauty at all — in fact , it rather does it good . ”

«Ха-ха! хитрые северные птицы знали, что это произойдет», — сказала Мэриан. — Поверьте, они держатся прямо перед Полярной звездой. У вашего мужа, моя дорогая, я не сомневаюсь, что все это время стоит жаркая погода. Господи, если бы он только мог видеть сейчас свою хорошенькую жену! Не то чтобы такая погода совсем вредила вашей красоте — на самом деле, она, скорее, идет ей на пользу».
9 unread messages
“ You mustn ’ t talk about him to me , Marian , ” said Tess severely .

— Ты не должна говорить со мной о нем, Мэриан, — строго сказала Тесс.
10 unread messages
“ Well , but — surely you care for ’ n ! Do you ? ”

— Ну, но… ведь ты ведь заботишься о нем! Ты?"
11 unread messages
Instead of answering , Tess , with tears in her eyes , impulsively faced in the direction in which she imagined South America to lie , and , putting up her lips , blew out a passionate kiss upon the snowy wind .

Вместо ответа Тэсс со слезами на глазах порывисто повернулась в ту сторону, в которой, как она представляла, лежит Южная Америка, и, подняв губы, послала на снежный ветер страстный поцелуй.
12 unread messages
“ Well , well , I know you do . But ‘ pon my body , it is a rum life for a married couple ! There — I won ’ t say another word ! Well , as for the weather , it won ’ t hurt us in the wheat - barn ; but reed - drawing is fearful hard work — worse than swede - hacking . I can stand it because I ’ m stout ; but you be slimmer than I . I can ’ t think why maister should have set ‘ ee at it . ”

«Ну, ну, я знаю, что ты любишь. Но, черт возьми, для супружеской пары это сущая жизнь! Вот — я больше ни слова не скажу! Ну а погода нам в амбаре не помешает; но черчение тростника - это страшная тяжелая работа, хуже, чем рубка шведа. Я могу это выдержать, потому что я толстый; но ты стройнее меня. Не понимаю, зачем хозяину понадобилось тебя на это натравливать.
13 unread messages
They reached the wheat - barn and entered it .

Они дошли до амбара и вошли в него.
14 unread messages
One end of the long structure was full of corn ; the middle was where the reed - drawing was carried on , and there had already been placed in the reed - press the evening before as many sheaves of wheat as would be sufficient for the women to draw from during the day .

Один конец длинной конструкции был полон кукурузы; в середине было то место, где производилось вытягивание тростника, и еще накануне вечером в точило было помещено столько снопов пшеницы, сколько женщинам было достаточно, чтобы вытянуть их в течение дня.
15 unread messages
“ Why , here ’ s Izz ! ” said Marian .

— Да ведь это Изз! - сказала Мариан.
16 unread messages
Izz it was , and she came forward . She had walked all the way from her mother ’ s home on the previous afternoon , and , not deeming the distance so great , had been belated , arriving , however , just before the snow began , and sleeping at the alehouse . The farmer had agreed with her mother at market to take her on if she came today , and she had been afraid to disappoint him by delay .

Это было так, и она вышла вперед. Накануне днем ​​она прошла весь путь от дома матери и, не сочтя расстояние таким уж большим, опоздала, приехав, однако, как раз перед тем, как пошел снег, и ночевала в пивной. На рынке фермер договорился с ее матерью взять ее к себе, если она придет сегодня, и она боялась разочаровать его промедлением.
17 unread messages
In addition to Tess , Marian , and Izz , there were two women from a neighbouring village ; two Amazonian sisters , whom Tess with a start remembered as Dark Car the Queen of Spades and her junior the Queen of Diamonds — those who had tried to fight with her in the midnight quarrel at Trantridge . They showed no recognition of her , and possibly had none , for they had been under the influence of liquor on that occasion , and were only temporary sojourners there as here . They did all kinds of men ’ s work of preference , including well - sinking , hedging , ditching , and excavating , without any sense of fatigue . Noted reed - drawers were they too , and looked round upon the other three with some superciliousness .

Помимо Тесс, Мэриан и Изза, там были еще две женщины из соседней деревни; две сестры-амазонки, которых Тэсс сразу же вспомнила как Темную Кару, Пиковую Даму, и ее младшую, Бубновую Даму, — тех, кто пытался сразиться с ней во время полуночной ссоры в Трэнтридже. Они не выказали ее признания, а возможно, и не узнали, поскольку в тот раз они находились в состоянии алкогольного опьянения и были здесь лишь временными пришельцами, как и здесь. Они выполняли все виды мужской работы, включая рытье колодцев, возведение живой изгороди, рытье канав и раскопки, не чувствуя при этом усталости. Они тоже были известными любителями тростника и оглядывались на остальных троих с некоторым высокомерием.
18 unread messages
Putting on their gloves all set to work in a row in front of the press , an erection formed of two posts connected by a cross - beam , under which the sheaves to be drawn from were laid ears outward , the beam being pegged down by pins in the uprights , and lowered as the sheaves diminished .

Надев перчатки, все принялись за работу перед прессом, сооружением, состоящим из двух столбов, соединенных перекладиной, под которой были проложены шкивы, из которых нужно было вытягивать ушки наружу, причем балка была закреплена штифтами. в стойках и опускались по мере уменьшения снопов.
19 unread messages
The day hardened in colour , the light coming in at the barndoors upwards from the snow instead of downwards from the sky . The girls pulled handful after handful from the press ; but by reason of the presence of the strange women , who were recounting scandals , Marian and Izz could not at first talk of old times as they wished to do . Presently they heard the muffled tread of a horse , and the farmer rode up to the barndoor . When he had dismounted he came close to Tess , and remained looking musingly at the side of her face . She had not turned at first , but his fixed attitude led her to look round , when she perceived that her employer was the native of Trantridge from whom she had taken flight on the high - road because of his allusion to her history .

Цвет дня стал более суровым, свет падал в амбарные двери вверх от снега, а не вниз с неба. Девочки вытаскивали из пресса пригоршню за пригоршней; но из-за присутствия странных женщин, рассказывавших о скандалах, Мэриан и Изз поначалу не могли говорить о старых временах так, как им хотелось. Вскоре они услышали приглушенный топот лошади, и фермер подъехал к амбару. Спешившись, он приблизился к Тесс и продолжал задумчиво смотреть на ее лицо. Сначала она не обернулась, но его неподвижная поза заставила ее оглянуться, когда она поняла, что ее работодателем был уроженец Трэнтриджа, от которого она сбежала по большой дороге из-за его намека на ее историю.
20 unread messages
He waited till she had carried the drawn bundles to the pile outside , when he said , “ So you be the young woman who took my civility in such ill part ? Be drowned if I didn ’ t think you might be as soon as I heard of your being hired ! Well , you thought you had got the better of me the first time at the inn with your fancy - man , and the second time on the road , when you bolted ; but now I think I ’ ve got the better you . ” He concluded with a hard laugh .

Он подождал, пока она отнесет вытянутые узлы в кучу снаружи, и тогда сказал: «Значит, вы та молодая женщина, которая так грубо восприняла мою любезность? Утонул бы, если бы я не думал, что ты утонешь, как только услышу, что тебя наняли! Ну, ты думал, что одолел меня в первый раз в гостинице со своим любовником, а во второй раз на дороге, когда ты сбежал; но теперь я думаю, что одолел тебя. В заключение он громко рассмеялся.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому