Tess , who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered any lonely pedestrian who paused beside it , awoke in the night , and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds . When she lit her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the casement , forming a white cone of the finest powder against the inside , and had also come down the chimney , so that it lay sole - deep upon the floor , on which her shoes left tracks when she moved about . Without , the storm drove so fast as to create a snow - mist in the kitchen ; but as yet it was too dark out - of - doors to see anything .
Тэсс, которая продолжала жить в коттедже с теплым фронтоном, который радовал любого одинокого пешехода, остановившегося рядом с ним, проснулась ночью и услышала сквозь соломенную крышу шум, который, казалось, означал, что крыша превратилась в спортивный зал всех ветры. Когда утром она зажгла лампу, чтобы встать, она обнаружила, что снег пролетел через щель в оконном проеме, образовав внутри белый конус из тончайшего порошка, а также спустился по дымоходу, так что лежал на полу. - глубоко на полу, на котором ее туфли оставляли следы, когда она передвигалась. На улице гроза надвигалась так быстро, что на кухне образовался снежный туман; но на улице было еще слишком темно, чтобы что-либо разглядеть.