Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Having signed the agreement , there was nothing more for Tess to do at present than to get a lodging , and she found one in the house at whose gable - wall she had warmed herself . It was a poor subsistence that she had ensured , but it would afford a shelter for the winter at any rate .

Подписав договор, Тесс больше ничего не оставалось делать, как найти жилье, и она нашла его в доме, у фронтонной стены которого грелась. Это было скудное пропитание, которое она обеспечила, но в любом случае это позволило бы укрыться на зиму.
2 unread messages
That night she wrote to inform her parents of her new address , in case a letter should arrive at Marlott from her husband

Той ночью она написала родителям о своем новом адресе на случай, если Марлотту придет письмо от мужа.
3 unread messages
But she did not tell them of the sorriness of her situation : it might have brought reproach upon him .

Но она не рассказала им о печальности своего положения: это могло бы навлечь на него упрек.
4 unread messages
There was no exaggeration in Marian ’ s definition of Flintcomb - Ash farm as a starve - acre place . The single fat thing on the soil was Marian herself ; and she was an importation . Of the three classes of village , the village cared for by its lord , the village cared for by itself , and the village uncared for either by itself or by its lord ( in other words , the village of a resident squires ’ s tenantry , the village of free or copy - holders , and the absentee - owner ’ s village , farmed with the land ) this place , Flintcomb - Ash , was the third .

В том, как Мэриан назвала ферму Флинткомб-Эш местом, где голодают, не было преувеличения. Единственным толстым существом на земле была сама Мэриан; и она была импортной. Из трех классов деревень можно выделить деревню, о которой заботится ее господин, деревню, о которой заботится сама по себе, и деревню, о которой не заботятся ни она сама, ни ее хозяин (другими словами, деревня, в которой находится помещик-резидент, деревня вольные или копильщики, и деревня отсутствующего собственника, обрабатываемая землей) это место, Флинткомб-Эш, было третьим.
5 unread messages
But Tess set to work . Patience , that blending of moral courage with physical timidity , was now no longer a minor feature in Mrs Angel Clare ; and it sustained her .

Но Тесс принялась за работу. Терпение, сочетание морального мужества и физической робости, теперь уже не было второстепенной чертой миссис Энджел Клэр; и это поддерживало ее.
6 unread messages
The swede - field in which she and her companion were set hacking was a stretch of a hundred odd acres , in one patch , on the highest ground of the farm , rising above stony lanchets or lynchets — the outcrop of siliceous veins in the chalk formation , composed of myriads of loose white flints in bulbous , cusped , and phallic shapes . The upper half of each turnip had been eaten off by the live - stock , and it was the business of the two women to grub up the lower or earthy half of the root with a hooked fork called a hacker , that it might be eaten also . Every leaf of the vegetable having already been consumed , the whole field was in colour a desolate drab ; it was a complexion without features , as if a face , from chin to brow , should be only an expanse of skin . The sky wore , in another colour , the same likeness ; a white vacuity of countenance with the lineaments gone .

Шведское поле, на котором она и ее компаньон занимались рубкой, представляло собой участок в сто с лишним акров, расположенный на одном участке, на самом высоком участке фермы, возвышаясь над каменными ланчетами или линчетами - обнажением кремнистых жил в меловых породах. , состоящий из мириадов отдельных белых кремней выпуклой, заостренной и фаллической формы. Верхняя половина каждой репы была съедена скотом, и обе женщины должны были выкорчевать нижнюю, или земляную, половину корня крючковатой вилкой, называемой хакером, чтобы ее тоже можно было съесть. . Каждый лист овоща уже был съеден, и все поле приобрело уныло-серый цвет; это был цвет лица без черт, как будто лицо, от подбородка до бровей, должно было быть только кожным покровом. Небо, окрашенное в другой цвет, имело то же сходство; белая пустота лица с исчезнувшими чертами.
7 unread messages
So these two upper and nether visages confronted each other all day long , the white face looking down on the brown face , and the brown face looking up at the white face , without anything standing between them but the two girls crawling over the surface of the former like flies .

Итак, эти два верхнего и нижнего лика стояли друг перед другом весь день: белое лицо смотрело вниз на коричневое лицо, а коричневое лицо смотрело вверх на белое лицо, и между ними не было ничего, кроме двух девушек, ползающих по поверхности бывший как мухи.
8 unread messages
Nobody came near them , and their movements showed a mechanical regularity ; their forms standing enshrouded in Hessian “ wroppers ” — sleeved brown pinafores , tied behind to the bottom , to keep their gowns from blowing about — scant skirts revealing boots that reached high up the ankles , and yellow sheepskin gloves with gauntlets . The pensive character which the curtained hood lent to their bent heads would have reminded the observer of some early Italian conception of the two Marys .

Никто к ним не приближался, и их движения проявляли механическую размеренность; их фигуры стояли, окутанные гессенскими «накидками» — коричневыми передниками с рукавами, подвязанными сзади к низу, чтобы платья не развевались, — скудными юбками, открывающими сапоги, доходящие до щиколоток, и желтыми овчинными перчатками с рукавицами. Задумчивый характер, который придавал их склоненным головам занавешенный капюшон, напомнил бы наблюдателю какую-то раннюю итальянскую концепцию двух Марий.
9 unread messages
They worked on hour after hour , unconscious of the forlorn aspect they bore in the landscape , not thinking of the justice or injustice of their lot . Even in such a position as theirs it was possible to exist in a dream . In the afternoon the rain came on again , and Marian said that they need not work any more . But if they did not work they would not be paid ; so they worked on . It was so high a situation , this field , that the rain had no occasion to fall , but raced along horizontally upon the yelling wind , sticking into them like glass splinters till they were wet through . Tess had not known till now what was really meant by that . There are degrees of dampness , and a very little is called being wet through in common talk .

Они работали час за часом, не осознавая того унылого вида, который они несли в этом ландшафте, не думая о справедливости или несправедливости своей участи. Даже в таком положении, как у них, можно было существовать во сне. Днем снова пошел дождь, и Мэриан сказала, что им больше не нужно работать. Но если бы они не работали, им бы не заплатили; поэтому они работали дальше. Это поле располагалось так высоко, что дождю не приходилось падать, а он бежал горизонтально под ревущим ветром, вонзаясь в них, как осколки стекла, пока они не намокали насквозь. Тесс до сих пор не знала, что на самом деле под этим подразумевается. Существуют разные степени влажности, и в просторечии очень малая часть называется «мокрой насквозь».
10 unread messages
But to stand working slowly in a field , and feel the creep of rain - water , first in legs and shoulders , then on hips and head , then at back , front , and sides , and yet to work on till the leaden light diminishes and marks that the sun is down , demands a distinct modicum of stoicism , even of valour .

Но стоять, медленно работая в поле, и чувствовать, как струится дождевая вода сначала по ногам и плечам, затем по бедрам и голове, затем сзади, спереди и по бокам, и все же работать до тех пор, пока свинцовый свет не угаснет и не угаснет. означает, что солнце зашло, требует определенной доли стоицизма и даже доблести.
11 unread messages
Yet they did not feel the wetness so much as might be supposed . They were both young , and they were talking of the time when they lived and loved together at Talbothays Dairy , that happy green tract of land where summer had been liberal in her gifts ; in substance to all , emotionally to these . Tess would fain not have conversed with Marian of the man who was legally , if not actually , her husband ; but the irresistible fascination of the subject betrayed her into reciprocating Marian ’ s remarks . And thus , as has been said , though the damp curtains of their bonnets flapped smartly into their faces , and their wrappers clung about them to wearisomeness , they lived all this afternoon in memories of green , sunny , romantic Talbothays .

Однако они не так сильно ощущали влажность, как можно было бы предположить. Они оба были молоды и говорили о том времени, когда они жили и любили вместе в Тэлботэйс-Дейри, том счастливом зеленом уголке земли, где лето было щедро на свои дары; по сути ко всем, эмоционально к этим. Тэсс не хотелось бы говорить с Мэриан о человеке, который по закону, если не по факту, был ее мужем; но непреодолимое очарование предмета вынудило ее ответить взаимностью на замечания Мэриан. И вот, как уже было сказано, хотя влажные занавески их шляп ловко развевались на их лицах, а их накидки облепляли их от утомления, они весь этот день жили воспоминаниями о зеленых, солнечных, романтических Тэлботэях.
12 unread messages
“ You can see a gleam of a hill within a few miles o ’ Froom Valley from here when ’ tis fine , ” said Marian .

— Отсюда можно увидеть отблеск холма в нескольких милях от долины Фрум, когда все в порядке, — сказала Мэриан.
13 unread messages
“ Ah ! Can you ? ” said Tess , awake to the new value of this locality .

«Ах! Не могли бы вы?" — сказала Тэсс, осознав новую ценность этой местности.
14 unread messages
So the two forces were at work here as everywhere , the inherent will to enjoy , and the circumstantial will against enjoyment . Marian ’ s will had a method of assisting itself by taking from her pocket as the afternoon wore on a pint bottle corked with white rag , from which she invited Tess to drink .

Таким образом, здесь, как и везде, действовали две силы: внутренняя воля к наслаждению и косвенная воля против наслаждения. Воля Мэриан имела способ помочь себе, вынув из кармана полуторалитровую бутылку, закупоренную белой тряпкой, из которой она пригласила Тесс выпить.
15 unread messages
Tess ’ s unassisted power of dreaming , however , being enough for her sublimation at present , she declined except the merest sip , and then Marian took a pull from the spirits .

Однако в настоящее время способности Тесс к сновидениям было достаточно для ее сублимации, и она отказалась, за исключением самого простого глотка, а затем Мэриан сделала глоток спиртного.
16 unread messages
“ I ’ ve got used to it , ” she said , “ and can ’ t leave it off now . ’ Tis my only comfort — You see I lost him : you didn ’ t ; and you can do without it perhaps . ”

«Я уже привыкла к этому, — сказала она, — и теперь не могу отказаться от этого. «Это мое единственное утешение. Видите ли, я потерял его: вы этого не сделали; и, возможно, вы сможете обойтись без этого.
17 unread messages
Tess thought her loss as great as Marian ’ s , but upheld by the dignity of being Angel ’ s wife , in the letter at least , she accepted Marian ’ s differentiation .

Тэсс считала свою утрату столь же великой, как и утрату Мэриан, но, подкрепленная достоинством жены Ангела, по крайней мере в письме, она приняла отличие Мэриан.
18 unread messages
Amid this scene Tess slaved in the morning frosts and in the afternoon rains . When it was not swede - grubbing it was swede - trimming , in which process they sliced off the earth and the fibres with a bill - hook before storing the roots for future use . At this occupation they could shelter themselves by a thatched hurdle if it rained ; but if it was frosty even their thick leather gloves could not prevent the frozen masses they handled from biting their fingers . Still Tess hoped . She had a conviction that sooner or later the magnanimity which she persisted in reckoning as a chief ingredient of Clare ’ s character would lead him to rejoin her .

Среди этой сцены Тэсс работала в утренние морозы и послеобеденный дождь. Когда это было не выкапывание брюквы, это была обрезка брюквы, при этом они срезали землю и волокна с помощью крючка для счетов, прежде чем хранить корни для будущего использования. Во время этого занятия они могли укрыться соломенной оградой, если шел дождь; но если было морозно, даже их толстые кожаные перчатки не могли уберечь замороженные массы, с которыми они работали, от кусания пальцев. И все же Тесс надеялась. Она была убеждена, что рано или поздно великодушие, которое она упорно считала главной чертой характера Клэр, заставит его снова присоединиться к ней.
19 unread messages
Marian , primed to a humorous mood , would discover the queer - shaped flints aforesaid , and shriek with laughter , Tess remaining severely obtuse . They often looked across the country to where the Var or Froom was know to stretch , even though they might not be able to see it ; and , fixing their eyes on the cloaking gray mist , imagined the old times they had spent out there .

Мэриан, настроенная на юмор, обнаруживала упомянутые выше кремни странной формы и визжала от смеха, а Тесс оставалась совершенно тупой. Они часто смотрели через всю страну туда, где, как было известно, простираются реки Вар или Фрум, хотя могли и не видеть этого; и, устремив взгляд на окутывающий серый туман, представили себе старые времена, которые они провели там.
20 unread messages
“ Ah , ” said Marian , “ how I should like another or two of our old set to come here ! Then we could bring up Talbothays every day here afield , and talk of he , and of what nice times we had there , and o ’ the old things we used to know , and make it all come back a ’ most , in seeming ! ” Marian ’ s eyes softened , and her voice grew vague as the visions returned . “ I ’ ll write to Izz Huett , ” she said . “ She ’ s biding at home doing nothing now , I know , and I ’ ll tell her we be here , and ask her to come ; and perhaps Retty is well enough now . ”

«Ах, — сказала Мэриан, — как бы мне хотелось, чтобы сюда пришли еще или двое из нашей старой компании! Тогда мы могли бы каждый день вспоминать Тэлботея здесь, на полях, и говорить о нем, о том, как хорошо мы там провели время, и о старых вещах, которые мы когда-то знали, и заставить все это вернуться, скорее всего, в кажущемся виде! Взгляд Мэриан смягчился, а голос стал неопределенным, когда видения вернулись. «Я напишу Иззу Хьютту», — сказала она. — Она сейчас сидит дома и ничего не делает, я знаю, и я скажу ей, что мы здесь, и попрошу ее прийти; и, возможно, Ретти сейчас достаточно здорова.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому