Tess knew that it was impossible to go on with the swedes ; and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp , Marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed - drawing in the barn till the weather changed . As soon , therefore , as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays , they blew out the lamp , wrapped themselves up in their thickest pinners , tied their woollen cravats round their necks and across their chests , and started for the barn . The snow had followed the birds from the polar basin as a white pillar of a cloud , and individual flakes could not be seen . The blast smelt of icebergs , arctic seas , whales , and white bears , carrying the snow so that it licked the land but did not deepen on it .
Тэсс знала, что со шведами невозможно продолжать путь; и когда она закончила завтракать возле одинокой маленькой лампы, пришла Мэриан и сказала ей, что они должны присоединиться к остальным женщинам за рисованием тростника в сарае, пока погода не изменится. Поэтому, как только однородный покров тьмы снаружи начал превращаться в беспорядочную смесь серого, они задули лампу, закутались в свои самые толстые булавки, повязали шерстяные галстуки на шеях и на груди и начали для сарая. Снег шел за птицами из полярного бассейна белым столбом облака, и отдельных хлопьев не было видно. Взрыв пах айсбергами, арктическими морями, китами и белыми медведями, несшими снег так, что он лизал землю, но не углублялся на ней.