Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ I know it — I know — I know ! ” she gasped through her sobs . “ But , O my mother , I could not help it ! He was so good — and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened ! If — if — it were to be done again — I should do the same .

— Я знаю это, я знаю, я знаю! — выдохнула она сквозь рыдания. «Но, о моя мать, я ничего не мог с этим поделать! Он был так хорош — и я почувствовал, насколько злобно было пытаться скрыть от него то, что произошло! Если — если — это придется сделать еще раз, я должен сделать то же самое.
2 unread messages
I could not — I dared not — so sin — against him ! ”

Я не мог — я не смел — так согрешил — против него! »
3 unread messages
“ But you sinned enough to marry him first ! ”

— Но ты согрешила настолько, что первой вышла за него замуж!
4 unread messages
“ Yes , yes ; that ’ s where my misery do lie ! But I thought he could get rid o ’ me by law if he were determined not to overlook it . And O , if you knew — if you could only half know how I loved him — how anxious I was to have him — and how wrung I was between caring so much for him and my wish to be fair to him ! ”

«Да, да; вот где мое несчастье! Но я думал, что он сможет избавиться от меня по закону, если решит не игнорировать это. И о, если бы вы знали, если бы вы могли хотя бы наполовину знать, как я его любила, как мне хотелось, чтобы он у меня был, и как я разрывалась между такой сильной заботой о нем и своим желанием быть с ним справедливой!
5 unread messages
Tess was so shaken that she could get no further , and sank a helpless thing into a chair .

Тэсс была настолько потрясена, что не могла двигаться дальше и опустила беспомощное существо на стул.
6 unread messages
“ Well , well ; what ’ s done can ’ t be undone ! I ’ m sure I don ’ t know why children o ’ my bringing forth should all be bigger simpletons than other people ’ s — not to know better than to blab such a thing as that , when he couldn ’ t ha ’ found it out till too late ! ” Here Mrs Durbeyfield began shedding tears on her own account as a mother to be pitied . “ What your father will say I don ’ t know , ” she continued ; “ for he ’ s been talking about the wedding up at Rolliver ’ s and The Pure Drop every day since , and about his family getting back to their rightful position through you — poor silly man ! — and now you ’ ve made this mess of it ! The Lord - a - Lord ! ”

"Ну ну; того, что сделано, не исправить! Я уверен, что не понимаю, почему все дети, которых я воспитываю, должны быть большими простаками, чем дети других людей, - не знать лучше, чем болтать о таких вещах, когда он не мог этого выяснить до тех пор, пока слишком поздно!" Тут миссис Дарбейфилд начала лить слезы, оплакивая себя как мать, достойную жалости. «Я не знаю, что скажет твой отец», — продолжала она; — Потому что с тех пор он каждый день говорил о свадьбе в «Ролливере» и «Чистой капле» и о том, что его семья вернулась к своему законному положению благодаря тебе — бедный глупый человек! — и теперь ты все устроил! Господь-Господь!
7 unread messages
As if to bring matters to a focus , Tess ’ s father was heard approaching at that moment . He did not , however , enter immediately , and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself , Tess keeping out of sight for the present .

Словно для того, чтобы привлечь внимание, в этот момент послышалось приближение отца Тесс. Однако он не вошел сразу, и миссис Дарбейфилд сказала, что сама сообщит ему плохие новости, а Тесс пока держится вне поля зрения.
8 unread messages
After her first burst of disappointment Joan began to take the mishap as she had taken Tess ’ s original trouble , as she would have taken a wet holiday or failure in the potato - crop ; as a thing which had come upon them irrespective of desert or folly ; a chance external impingement to be borne with ; not a lesson .

После первого приступа разочарования Джоан начала воспринимать неудачу так же, как она приняла на себя первоначальную проблему Тесс, как она восприняла бы дождливый отпуск или неурожай картофеля; как нечто, постигшее их независимо от заслуг или глупости; случайное внешнее воздействие, с которым следует мириться; не урок.
9 unread messages
Tess retreated upstairs and beheld casually that the beds had been shifted , and new arrangements made . Her old bed had been adapted for two younger children . There was no place here for her now .

Тесс поднялась наверх и случайно заметила, что кровати передвинуты и сделаны новые приготовления. Ее старая кровать была приспособлена для двоих младших детей. Теперь для нее здесь не было места.
10 unread messages
The room below being unceiled she could hear most of what went on there . Presently her father entered , apparently carrying in a live hen . He was a foot - haggler now , having been obliged to sell his second horse , and he travelled with his basket on his arm . The hen had been carried about this morning as it was often carried , to show people that he was in his work , though it had lain , with its legs tied , under the table at Rolliver ’ s for more than an hour .

В комнате внизу не было потолка, и она могла слышать большую часть того, что там происходило. Вскоре вошел ее отец, очевидно, несущий живую курицу. Теперь он торговал ногами, поскольку был вынужден продать свою вторую лошадь, и путешествовал с корзиной в руке. Курицу носили этим утром, как ее часто носили, чтобы показать людям, что она занята своей работой, хотя она пролежала со связанными ногами под столом у Ролливера больше часа.
11 unread messages
“ We ’ ve just had up a story about — “ Durbeyfield began , and thereupon related in detail to his wife a discussion which had arisen at the inn about the clergy , originated by the fact of his daughter having married into a clerical family . “ They was formerly styled ‘ sir ’ , like my own ancestry , ” he said , “ though nowadays their true style , strictly speaking , is ‘ clerk ’ only . ” As Tess had wished that no great publicity should be given to the event , he had mentioned no particulars . He hoped she would remove that prohibition soon .

— Мы только что рассказали историю о… — начал Дарбейфилд и затем подробно рассказал жене о разговоре, возникшем в гостинице о духовенстве, вызванном тем фактом, что его дочь вышла замуж за представителя духовной семьи. «Раньше их называли «сэр», как и мои предки, — сказал он, — хотя теперь их настоящий стиль, строго говоря, — только «клерк». Поскольку Тэсс хотела, чтобы этому событию не придавалось широкой огласки, он не упомянул никаких подробностей. Он надеялся, что она скоро снимет этот запрет.
12 unread messages
He proposed that the couple should take Tess ’ s own name , d ’ Urberville , as uncorrupted . It was better than her husbands ’ s . He asked if any letter had come from her that day .

Он предложил паре взять имя Тесс, д'Эрбервиль, как неиспорченное. Это было лучше, чем у ее мужа. Он спросил, пришло ли от нее в тот день какое-нибудь письмо.
13 unread messages
Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come , but Tess unfortunately had come herself .

Затем миссис Дарбейфилд сообщила ему, что письма не пришло, но, к сожалению, пришла сама Тэсс.
14 unread messages
When at length the collapse was explained to him a sullen mortification , not usual with Durbeyfield , overpowered the influence of the cheering glass . Yet the intrinsic quality of the event moved his touchy sensitiveness less than its conjectured effect upon the minds of others .

Когда ему наконец объяснили причину краха, угрюмое огорчение, необычное для Дарбейфилда, пересилило влияние радостного бокала. Однако внутреннее качество этого события меньше тронуло его обидчивую чувствительность, чем его предполагаемое воздействие на умы других.
15 unread messages
“ To think , now , that this was to be the end o ’ t ! ” said Sir John . “ And I with a family vault under that there church of Kingsbere as big as Squire Jollard ’ s ale - cellar , and my folk lying there in sixes and sevens , as genuine county bones and marrow as any recorded in history . And now to be sure what they fellers at Rolliver ’ s and The Pure Drop will say to me ! How they ’ ll squint and glane , and say , ‘ This is yer mighty match is it ; this is yer getting back to the true level of yer forefathers in King Norman ’ s time ! ’ I feel this is too much , Joan ; I shall put an end to myself , title and all — I can bear it no longer ! . . . But she can make him keep her if he ’ s married her ? ”

«Подумать только, что это должно было стать концом!» - сказал сэр Джон. «И у меня есть семейный склеп под этой церковью в Кингсбере, такой же большой, как пивной погреб сквайра Джолларда, и мои люди, лежащие там по шесть и по семь человек, такие же настоящие графские кости и костный мозг, как и любые другие, зарегистрированные в истории. А теперь хочу знать, что мне скажут парни из «Ролливера» и «Чистой капли»! Как они будут щуриться, глядеть и говорить: «Это твой могучий соперник, вот оно; это твое возвращение на истинный уровень твоих предков во времена короля Нормана!» Я чувствую, что это слишком, Джоан; Я покончу с собой, с титулом и всем остальным — я не могу больше этого терпеть!.. Но она может заставить его оставить ее себе, если он на ней женится?
16 unread messages
“ Why , yes . But she won ’ t think o ’ doing that . ”

"Почему да. Но она и не подумает об этом.
17 unread messages
“ D ’ ye think he really have married her ? — or is it like the first — ”

— Вы думаете, он действительно женился на ней? — или это как первый…
18 unread messages
Poor Tess , who had heard as far as this , could not bear to hear more

Бедная Тесс, которая слышала об этом, не могла вынести большего.
19 unread messages
The perception that her word could be doubted even here , in her own parental house , set her mind against the spot as nothing else could have done . How unexpected were the attacks of destiny ! And if her father doubted her a little , would not neighbours and acquaintance doubt her much ? O , she could not live long at home !

Сознание, что ее слово может быть подвергнуто сомнению даже здесь, в ее собственном родительском доме, настроило ее на эту точку, как ничто другое. Как неожиданны были атаки судьбы! И если бы ее отец немного сомневался в ней, не сильно ли усомнились бы в ней соседи и знакомые? О, она не могла долго жить дома!
20 unread messages
A few days , accordingly , were all that she allowed herself here , at the end of which time she received a short note from Clare , informing her that he had gone to the North of England to look at a farm . In her craving for the lustre of her true position as his wife , and to hide from her parents the vast extent of the division between them , she made use of this letter as her reason for again departing , leaving them under the impression that she was setting out to join him . Still further to screen her husband from any imputation on unkindness to her , she took twenty - five of the fifty pounds Clare had given her , and handed the sum over to her mother , as if the wife of a man like Angel Clare could well afford it , saying that it was a slight return for the trouble and humiliation she had brought upon them in years past . With this assertion of her dignity she bade them farewell ; and after that there were lively doing in the Durbeyfield household for some time on the strength of Tess ’ s bounty , her mother saying , and , indeed , believing , that the rupture which had arisen between the young husband and wife had adjusted itself under their strong feeling that they could not live apart from each other .

Соответственно, несколько дней — это все, что она позволила себе здесь, и по истечении этого времени она получила короткую записку от Клэр, сообщавшую ей, что он уехал на север Англии, чтобы осмотреть ферму. Стремясь продемонстрировать блеск своего истинного положения его жены и скрыть от родителей всю глубину разногласий между ними, она использовала это письмо как повод для повторного отъезда, оставив у них впечатление, что она собирается присоединиться к нему. Кроме того, чтобы оградить мужа от любых обвинений в недоброжелательности к ней, она взяла двадцать пять из пятидесяти фунтов, которые дала ей Клэр, и передала эту сумму матери, как будто жена такого человека, как Энджел Клэр, вполне могла себе это позволить. сказав, что это небольшая плата за те неприятности и унижения, которые она навлекла на них в прошлые годы. Заявив о своем достоинстве, она попрощалась с ними; и после этого в доме Дербейфилдов в течение некоторого времени царила оживленная жизнь благодаря щедрости Тесс, а ее мать говорила и даже верила, что разрыв, возникший между молодыми мужем и женой, утих под их сильным чувством. что они не могли жить отдельно друг от друга.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому