Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
At sight of her father ’ s chimney she asked herself how she could possibly enter the house ? Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding - tour with a comparatively rich man , who was to conduct her to bouncing prosperity ; while here she was , friendless , creeping up to the old door quite by herself , with no better place to go to in the world .

Увидев дымоход отца, она спросила себя, как она могла войти в дом? В этом коттедже ее родственники спокойно предполагали, что она отправилась в свадебное путешествие со сравнительно богатым человеком, который должен был привести ее к стремительному процветанию; а она здесь, одна, без друзей, подкрадывается к старой двери совершенно одна, не имея лучшего места в мире, куда можно было бы пойти.
2 unread messages
She did not reach the house unobserved . Just by the garden - hedge she was met by a girl who knew her — one of the two or three with whom she had been intimate at school . After making a few inquiries as to how Tess came there , her friend , unheeding her tragic look , interrupted with —

Она не добралась до дома незамеченной. У самой изгороди ее встретила знавшая ее девушка — одна из двух или трех, с которыми она была близка в школе. Сделав несколько расспросов о том, как Тэсс сюда попала, ее подруга, не обращая внимания на ее трагический взгляд, прервала его:
3 unread messages
“ But where ’ s thy gentleman , Tess ? ”

— Но где твой джентльмен, Тэсс?
4 unread messages
Tess hastily explained that he had been called away on business , and , leaving her interlocutor , clambered over the garden - hedge , and thus made her way to the house .

Тэсс поспешно объяснила, что его вызвали по делам, и, оставив собеседника, перелезла через изгородь и таким образом направилась к дому.
5 unread messages
As she went up the garden - path she heard her mother singing by the back door , coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet . Having performed this without observing Tess , she went indoors , and her daughter followed her .

Поднимаясь по садовой дорожке, она услышала пение матери у задней двери, завидев которую, она увидела на пороге миссис Дарбейфилд, сжимающую простыню. Сделав это, не заметив Тэсс, она вошла в дом, а дочь последовала за ней.
6 unread messages
The washing - tub stood in the same old place on the same old quarter - hogshead , and her mother , having thrown the sheet aside , was about to plunge her arms in anew .

Лодка для стирки стояла на том же старом месте, на том же старом квартале, и мать, отбросив простыню, собиралась снова окунуть руки в нее.
7 unread messages
“ Why — Tess ! — my chil ’ — I thought you was married ! — married really and truly this time — we sent the cider — ”

«Почему… Тэсс! — дитя мое — я думал, ты женат! — на этот раз поженились по-настоящему — мы прислали сидр…
8 unread messages
“ Yes , mother ; so I am . ”

"Да, мама; я тоже».
9 unread messages
“ Going to be ? ”

"Собирается быть?"
10 unread messages
“ No — I am married . ”

«Нет, я женат».
11 unread messages
“ Married ! Then where ’ s thy husband ? ”

"Женатый! Тогда где твой муж?
12 unread messages
“ Oh , he ’ s gone away for a time . ”

— О, он уехал на какое-то время.
13 unread messages
“ Gone away ! When was you married , then ? The day you said ? ”

"Ушел прочь! Когда же вы тогда поженились? В тот день, когда ты сказал?
14 unread messages
“ Yes , Tuesday , mother . ”

— Да, во вторник, мама.
15 unread messages
“ And now ’ tis on ’ y Saturday , and he gone away ? ”

— А сейчас суббота, а он уехал?
16 unread messages
“ Yes , he ’ s gone . ”

— Да, он ушел.
17 unread messages
“ What ’ s the meaning o ’ that ? ‘ Nation seize such husbands as you seem to get , say I ! ”

«Что это значит? «Нация, хватайтесь за таких мужей, как вам кажется, говорю я!»
18 unread messages
“ Mother ! ” Tess went across to Joan Durbeyfield , laid her face upon the matron ’ s bosom , and burst into sobs . “ I don ’ t know how to tell ‘ ee , mother ! You said to me , and wrote to me , that I was not to tell him . But I did tell him — I couldn ’ t help it — and he went away ! ”

"Мать!" Тэсс подошла к Джоан Дарбейфилд, положила лицо на грудь надзирательницы и разрыдалась. «Я не знаю, как сказать тебе, мама! Вы сказали мне и написали мне, что я не должен ему говорить. Но я ему сказал — ничего не мог поделать — и он ушел!»
19 unread messages
“ O you little fool — you little fool ! ” burst out Mrs Durbeyfield , splashing Tess and herself in her agitation . “ My good God ! that ever I should ha ’ lived to say it , but I say it again , you little fool ! ”

«О ты, маленький дурак, ты, маленький дурак!» — взорвалась миссис Дарбейфилд, забрызгав от волнения Тесс и себя. «Боже мой! Я мог бы дожить до того, чтобы сказать это, но я говорю это еще раз, дурачок!
20 unread messages
Tess was convulsed with weeping , the tension of so many days having relaxed at last .

Тесс билась в конвульсиях от слез, напряжение стольких дней наконец расслабилось.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому